ويكيبيديا

    "les vestiges" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بقايا
        
    • بالمخلفات
        
    • المخلفات
        
    • ولا تزال مخلفات
        
    • الآثار المتبقية
        
    • أطلال
        
    • الآثار الباقية
        
    • ولا تزال آثار
        
    Les sites archéologiques sont préservés ou fouillés pour sauver les vestiges du passé historique et préhistorique de Hong Kong. UN وتصان المواقع الأثرية أو يجري التنقيب فيها لإنقاذ بقايا ماضي هونغ كونغ التاريخي وقبل التاريخي.
    Cependant, les vestiges de la politique d'endiguement influencent encore fortement les relations de l'Europe centrale et de l'Europe de l'Est avec le reste du monde. UN ومع هذا فإن بقايا سياسة الاحتواء لا تزال تؤثر تأثيرا بالغا على علاقات أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية بسائر العالم.
    Il demeure menacé par les vestiges des Taliban appuyés par des éléments d'Al-Qaida. UN ولا تزال تلك الحكومة تواجه تهديداً مستمراً من جانب بقايا حركة طالبان التي تدعمها عناصر تنظيم القاعدة.
    La Croatie se félicite de l'adoption du Protocole sur les vestiges d'explosifs de guerre et espère, à cet égard, mettre le point final à sa procédure de ratification d'ici la fin de cette année. UN وترحب كرواتيا باعتماد البروتوكول المتعلق بالمخلفات المتفجرة للحرب، وتتوقع إنجاز إجراءات التصديق عليه بحلول نهاية هذا العام.
    La Norvège se félicite que le nouveau Protocole sur les vestiges explosifs de guerre à la Convention sur certaines armes classiques fasse l'objet d'un appui de plus en plus important. UN وإن النرويج لمسرورة لأن البروتوكول المتعلق بالمخلفات الحربية المتفجرة الملحق باتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة بدأ يحصل على دعم متزايد.
    Les récents conflits armés ont démontré combien le problème posé par les vestiges d'explosifs de guerre revêt un caractère d'urgence. UN إن الصراعات المسلحة الأخيرة قد برهنت على الإلحاحية التي تتسم بها مشكلة المخلفات الحربية المتفجرة.
    les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. UN ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء.
    342. Le Comité note avec inquiétude que les vestiges du système des castes perdurent en Mauritanie. UN 342- وتلاحظ اللجنة بقلق أن بقايا نظام الطبقات لا تزال حية في موريتانيا.
    Il demeure menacé par les vestiges des Taliban appuyés par des éléments d'Al-Qaida. UN ولا تزال تلك الحكومة تواجه تهديداً مستمراً من جانب بقايا حركة طالبان التي تدعمها عناصر تنظيم القاعدة.
    Éliminer les vestiges racistes profondément enracinés de l'apartheid demeure l'une des difficultés les plus redoutables auxquelles se trouve confronté le Gouvernement. UN ولا يزال التخلص من التركة العنصرية العميقة الجذور من بقايا الفصل العنصري واحدا من أخطر التحديات التي تواجهها الحكومة.
    · les vestiges obsolètes d’un système revenant de facto à réserver le poste de directeur général aux citoyens européens doivent disparaître une bonne fois pour toutes. News-Commentary · لابد من التخلص التام وإلى الأبد من بقايا النظام العتيق الذي يحتفظ بحكم الأمر الواقع بمنصب المدير الإداري لمواطنين أوروبيين.
    ... les vestiges du Capitole, à la recherche de survivants et de réponses aux questions que tout le pays se pose. Open Subtitles ، بقايا مبني الكابيتول تقوم بالبحث عن كلا الناجين وأجوبة للأسئلة
    Vous remarquerez que la photo montre les vestiges d'une porte qui a été enfoncée. Open Subtitles والآن، لو يناسب المحكمة ستلاحظون أنَّ الصورة توضّح بقايا باب خلفيّ محطّم.
    Les sédiments blancs au cœur du Sahara sont les vestiges asséchés de ce qui a déjà été le plus grand lac du monde. Open Subtitles الرواسب البيضاء في قلب الصحارى بقايا مجففه من ما كان يوما اكبر بحيره بالعالم.
    Nous refusons les uniformes car ce sont les vestiges du colonialisme japonais. Open Subtitles السبب لرفض الأزياء الرسمية لأنهم بقايا الإستعمار الياباني
    Le mandat actuel du Groupe de travail sur les vestiges de guerre explosifs, qui s'est penché sur la conformité, au regard du droit humanitaire international, des armes susceptibles d'entraîner des vestiges de guerre explosifs, viendra bientôt à échéance. UN وقد قرب موعد انتهاء الولاية الحالية للفريق العامل المعني بالمخلفات المتفجرة للحروب الذي حاول أن يقرر مدى كفاية القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بالأسلحة التي قد تؤدي إلى بقايا متفجرة للحروب.
    Nous notons avec satisfaction que le Protocole sur les vestiges de guerre explosifs, qui est une réalisation importante de la Convention sur certaines armes chimiques, est sur le point d'entrer en vigueur. UN ويسرنا أن نرى البروتوكول الاختياري المتعلق بالمخلفات المتفجرة للحرب، ذلك الإنجاز الهام في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية، إذ يوشك على دخول حيز النفاذ.
    La Nouvelle-Zélande a déposé, la semaine dernière, son instrument d'acceptation du protocole à la Convention sur les armes chimiques portant sur les vestiges explosifs de guerre. UN وأودعت نيوزيلندا في الأسبوع الماضي صك قبولها للبروتوكول الملحق بالاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة والمتعلق بالمخلفات المتفجرة عن الحرب.
    Etant donné que la République démocratique populaire de Corée est aujourd'hui devenue Membre de l'Organisation des Nations Unies, il est impératif d'éliminer les vestiges honteux des tensions qui existaient entre notre Rrépublique et l'Organisation des Nations Unies lorsque nous n'en étions pas membre. UN حيث ان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد أصبحت اﻵن دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، يجب إزالة المخلفات المشينة التي ظهرت بين جمهوريتنا واﻷمم المتحدة عندما لم نكن دولة عضوا فيها.
    Nous serons heureux de travailler aux côtés d'autres États lors de la Conférence d'examen de 2000, afin de veiller à ce que les problèmes engendrés par les vestiges de guerres non explosées fasse d'urgence l'objet d'un examen. UN ونتطلع إلى العمل مع الدول في سياق مؤتمر عام 2001 لاستعراض الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة، وذلك لضمان معالجة المشاكل التي تسببها المخلفات المتفجرة للحرب على وجه السرعة.
    les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. UN ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء.
    Les États membres de la SADC ont tiré de nombreux enseignements de l'expérience qui a consisté à endurer, combattre et vaincre l'apartheid, et ils sont déterminés à s'attaquer à tous les vestiges restants du racisme, ainsi qu'aux formes contemporaines du phénomène. UN 78 - وقد استخلصت الدول الأعضاء في المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي دروساً من تجارب في تحمل الفصل العنصري ومكافحته وإنزال الهزيمة به، وعاقدة العزم على التصدي لجميع الآثار المتبقية من العنصرية فضلاً عن الأشكال المعاصرة للظاهرة.
    D'importantes découvertes ont été réalisées récemment dans les vestiges de la ville de Kampir-Tépé (province de Sourkhan-Daria). UN وقد حدثت في الآونة الأخيرة اكتشافات أثرية هامة في أطلال مدينة كامبيرتيبا في منطقة سورخانداريا.
    En conséquence, une Commission constitutionnelle a été nommée pour examiner les vestiges de l'inégalité dans la Constitution et proposer des modifications. UN ولذلك شُكلت لجنة دستورية للنظر في الآثار الباقية لعدم المساواة في الدستور واقتراح سُبل العلاج.
    Bien sûr, les vestiges des anciens conflits en termes de destruction physique et humaine et de vide institutionnel, sont en effet toujours visibles. UN ولا تزال آثار الصراعات الماضية ظاهرة للعيان، في صورة التدمير المادي والمؤسسي واﻹنساني، وتتطلب إعادة التعمير تعاونا إقليميا حقيقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد