les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 89 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة، بموجب القانون الدولي، بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 77 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Les Parties apporteront leur assistance aux personnes déplacées, aux rapatriés et à toutes les victimes du conflit. | UN | وتوفر الأطراف المساعدة للنازحين واللاجئين والعائدين وكافة ضحايا النزاع. |
Il a en outre initié des programmes de conseil et de soins médicaux pour les victimes du conflit. | UN | وعلاوة على ذلك، شرعت في تنفيذ برامج لخدمات المشورة والصحة لضحايا النزاع. |
Les vivres et les médicaments manquent et, avec l'hiver qui approche, les victimes du conflit risquent de se trouver exposées à des privations supplémentaires si des mesures préventives ne sont pas prises d'urgence. | UN | ويوجد عجز في اﻷغذية واﻷدوية، وسيترتب على قدوم الطقس الشتوي مشاق إضافية لضحايا النزاع ما لم يتخذ إجراء وقائي عاجل. |
Pour les victimes du conflit en Bosnie-Herzégovine, le temps manque. Le temps est du côté des agresseurs. | UN | والوقت ضيق اﻵن لضحايا الصراع في البوسنة والهرسك، والزمن في صالح المعتدين وحدهم. |
Une aide humanitaire permettant d'alléger le terrible fardeau subi par les victimes du conflit en Bosnie-Herzégovine, particulièrement les femmes et les enfants, est impérative. | UN | والمساعدة اﻹنسانية الرامية إلى التخفيف من العبء الرهيب الذي يتحمله ضحايا الصراع في البوسنة والهرسك، ولا سيما النساء واﻷطفال، أمر حتمي. |
Il faut tout d'abord mentionner à cet égard le Comité international de la Croix-Rouge, qui s'est employé tout au long des années de guerre à protéger et aider les victimes du conflit armé. | UN | وأبرز هذه المؤسسات هي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، التي ظلت تعمل طوال فترة الحرب على حماية ضحايا النزاع المسلح ومساعدتهم. |
La mission a exprimé sa solidarité envers les victimes du conflit et a assuré les représentants des personnes déplacées que le Conseil ferait tout ce qui était en son pouvoir pour améliorer la situation. | UN | وأعربت البعثة عن تضامنها مع ضحايا النزاع وطمأنت ممثلي المشردين داخليا بأن المجلس سيفعل كل ما في وسعه لتحسين ظروفهم. |
10. Si les victimes du conflit sont en grande majorité de souche albanaise, les Serbes du Kosovo souffrent également. | UN | ٠١ - وفي حين أن السواد اﻷعظم من ضحايا النزاع من الطائفة اﻷلبانية، فإن صرب كوسوفو يعانون أيضا. |
Après avoir examiné le rapport périodique de la Fédération de Russie, par exemple, il a recommandé à l'Etat partie de garantir les droits de toutes les victimes du conflit en Ingouchie et en Ossétie du Nord, en particulier les droits des réfugiés. | UN | فبعد نظرها مثلاً في التقريرين الدوريين للاتحاد الروسي، أوصت في جملة أمور، بتأمين حقوق جميع ضحايا النزاع في أنغوشيتيا وأوسيتيا الشمالية، وحقوق اللاجئين بصفة خاصة. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les indemnisations accordées soient adéquates et que le processus de recensement et d'identification des bénéficiaires du Programme de réparations financières soit rouvert de sorte que toutes les victimes du conflit puissent être indemnisées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون التعويضات كافية وفضلاً عن إعادة فتح عملية تحديد المستفيدين من برنامج التعويضات الاقتصادية بحيث يتسنى لجميع ضحايا النزاع الحصول على تعويضات اقتصادية. |
La première politique active concernant le marché du travail qu'envisage le Programme de voies intégrées vise l'accroissement de la demande de main d'œuvre que représentent les victimes du conflit armé dans les secteurs public et privé. | UN | وتتمثل السياسة النشطة الأولى لسوق العمل التي يتضمنها برنامج المسارات المتكاملة في زيادة الطلب على القوى العاملة من ضحايا النزاع المسلح في القطاعين العام والخاص. |
La deuxième politique active du marché du travail vise à améliorer la qualité de la main d'œuvre que constituent les victimes du conflit armé par le biais de programmes améliorés et plus vastes de formation, de recrutement et d'initiatives. | UN | وتهدف السياسة النشطة الثانية لسوق العمل إلى زيادة جودة القوى العاملة من ضحايا النزاع المسلح، من خلال برامج أفضل وأوسع نطاقا للتدريب في مجال العمل، والوصول إلى سوق العمل، وتنظيم المشاريع. |
Le Président a, par ailleurs, accepté, sur le principe, d'indemniser individuellement et collectivement les victimes du conflit. | UN | ووافق الرئيس أيضا مبدئيا على دفع تعويضات فردية وجماعية لضحايا النزاع. |
56. L'Opération d'urgence pour les victimes du conflit en ex-Yougoslavie a commencé en octobre 1992. | UN | ٥٦- وبدأت عملية الطوارئ لضحايا النزاع القائم فــي يوغوسلافيــا السابقــة في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢. |
Au Guatemala, les victimes du conflit armé interne bénéficient d'un soutien psychologique et d'une réadaptation tenant compte de leur identité ethnique et culturelle. | UN | وفي غواتيمالا، تُتاح لضحايا النزاع المسلح الداخلي خدمات مساعدة نفسية وإعادة تأهيل بما يتلاءم مع هويتهم العرقية والثقافية. |
les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit d'être indemnisées pour les crimes commis à leur encontre. | UN | وبموجب القانون الدولي، يحق لضحايا الصراع في يوغوسلافيا السابقة التعويض نظير الجرائم التي ارتكبت ضدهم. |
Le Népal serait fort reconnaissant d'une aide internationale accrue à ses efforts visant à secourir et remettre sur pied les victimes du conflit, ainsi qu'à la reconstruction de ses infrastructures détruites au cours du conflit. | UN | وستغدو نيبال ممتنة غاية الامتنان لو ازدادت المساعدة الدولية للجهود الرامية إلى تقديم الإغاثة وتوفير إعادة التأهيل لضحايا الصراع ولإعادة بناء هياكلها الأساسية التي دُمرت خلال الصراع. |
Dans le cas de la Colombie, il a fait observer que les victimes du conflit armé étaient en grande majorité des personnes d'ascendance africaine. | UN | ولاحظ، في حالة كولومبيا، أن الغالبية العظمى من ضحايا الصراع المسلح أشخاص منحدرون من أصل أفريقي. |
L'Argentine a mis l'accent sur la mise en place de mécanismes visant à reconnaître les victimes du conflit et à leur verser une réparation. | UN | وشددت على تنفيذ آليات الاعتراف بضحايا النزاع وتقديم التعويضات إليهم. |