ويكيبيديا

    "les victimes puissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضحايا من
        
    • يمكن للضحايا
        
    Il a également été noté que cette période était nécessaire pour que les victimes puissent prendre une décision en connaissance de cause. UN كما ذُكر أن فترات التفكير ضرورية لكي يتمكن الضحايا من اتخاذ قرارات مستنيرة.
    :: Apprentissage du grec, de manière à ce que les victimes puissent communiquer couramment dans leur vie quotidienne et s'intégrer sans problèmes au marché du travail. UN :: تعلم اللغة اليونانية بحيث تتمكن الضحايا من التواصل بطلاقة في حياتهن اليومية وفي الاندماج بغير مشاكل في سوق العمل.
    Le moyen d'obliger les sociétés privées à assumer leur responsabilité pour des préjudices majeurs, par exemple la catastrophe de Bhopal, devait également être examiné d'urgence, de sorte que les victimes puissent tôt ou tard être dédommagées. UN كما أنه من الضروري توجيه اهتمام عاجل لمشكلة إجبار الشركات الخاصة على تحمل مسؤولية ما ألحقته من أضرارٍ كبيرة، مثل كارثة الغاز في بوبال، لتمكين الضحايا من تلقي التعويضات في مرحلةٍ ما.
    Ainsi qu'il a été souligné à maintes reprises, l'un des meilleurs moyens d'éliminer la violence à l'égard des femmes au sein de la collectivité est de rompre le silence pour que les victimes puissent parler de ce qu'elles ont vécu. UN وقد أكد مراراً أن من أفضل طرق القضاء على العنف ضد المرأة في المجتمع المحلي قطع صمت الضحايا من النساء بتقاسم الخبرات.
    Elle prévoit également la création de centres d'accueil où les victimes puissent se mettre à l'abri de nouvelles violences, ainsi que l'adoption de mesures d'assistance. UN وينص القانون أيضاً على إقامة دور إيواء يمكن للضحايا أن يلجأوا إليها كي لا يتعرضوا للمزيد من العنف وللحصول على المساعدة.
    Le Comité recommande également à Macao (Chine) de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. UN وتوصي اللجنة أيضاً ماكاو، الصين، بتمكين الضحايا من تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام.
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. UN وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمكين الضحايا من رفع الشكاوى دون خوف من الانتقام.
    Le Comité recommande également à l'État partie de faire en sorte que les victimes puissent déposer plainte sans craindre des représailles. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتمكين الضحايا من رفع شكاوى دون خوف من التعرض للانتقام.
    Il a recommandé au Koweït d'enquêter sur ces allégations, de poursuivre les auteurs de violences à l'encontre de travailleurs domestiques et de veiller à ce que les victimes puissent avoir accès à des recours. UN وأوصت بأن تحقق الكويت في التجاوزات المرتكَبة في حق العاملين المنزليين ومقاضاة مرتكبيها، وبأن تضمن تمكّن الضحايا من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية.
    Un intervenant a proposé l'adoption et la mise en œuvre de programmes de mise en commun des ressources afin que les victimes puissent être dédommagées et que le produit confisqué du crime puisse être restitué pour compenser le dommage. UN واقترح أحد المتكلمين اعتماد وتنفيذ مخططات للمشاركة في الموجودات لتمكين الضحايا من الحصول على التعويضات وجبر الأضرار ذات الصلة عن طريق رد العائدات المصادرة.
    L'État partie devrait mettre en place un système efficace et transparent pour assurer la mise en œuvre de la Convention au plan national, et présenter des garanties d'indépendance et d'impartialité de sorte que les victimes puissent faire valoir leur droit de déposer une plainte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً فعالاً وشفافاً للتأكد من تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني وإتاحة ضمانات الاستقلال والحياد لكي يتمكن الضحايا من ممارسة حقهم في رفع شكوى.
    L'État partie devrait mettre en place un système efficace et transparent pour assurer la mise en œuvre de la Convention au plan national, et présenter des garanties d'indépendance et d'impartialité de sorte que les victimes puissent faire valoir leur droit de déposer une plainte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً فعالاً وشفافاً للتأكد من تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني وإتاحة ضمانات الاستقلال والحياد لكي يتمكن الضحايا من ممارسة حقهم في رفع شكوى.
    À ce sujet, on peut saluer l'initiative de certains États, qui ont entrepris de se doter d'une législation qui reconnaît en droit interne les constatations du Comité des droits de l'homme afin que les victimes puissent s'en prévaloir pour obtenir réparation devant les juridictions nationales. UN ويمكن في هذا الصدد التنويه بمبادرة بعض الدول إلى اعتماد تشريعات تعترف في القانون الداخلي بآراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لتمكين الضحايا من الاستناد إليها لطلب الانتصاف أمام المحاكم الوطنية.
    En août 2009, une ligne téléphonique d'urgence nationale fonctionnant vingt-quatre heures sur vingt-quatre avait été mise en place afin que toutes les victimes puissent recevoir des informations et un soutien juridique ou psychologique. UN وفي آب/أغسطس 2009، أنشأت خطاً هاتفياً وطنياً على مدار الساعة يمكِّن جميع الضحايا من تلقي المعلومات والدعم القانوني أو النفسي.
    Pour que les victimes puissent se prévaloir du recours prévu à l'article 14 et pour que le Comité puisse développer davantage sa jurisprudence relative aux dispositions de la Convention, il est impératif que davantage d'États parties fassent une déclaration au titre de l'article 14 de la Convention. UN ولا بدّ بالتالي من أن يصدر عدد أكبر من الدول الأطراف هذا الإعلان بموجب المادة 14 من الاتفاقية لتمكين الضحايا من الإفادة من سبل الانتصاف التي تنصّ عليها المادة 14 والسماح للّجنة بوضع تشريعات أكثر شموليّةً بشأن أحكام الاتفاقيّة.
    Il est dès lors important que les victimes puissent disposer d'un conseil et puissent se faire représenter et/ou assister par des associations. UN ولذلك فمن المهم والحالة هذه أن يتمكن الضحايا من الحصول على خدمات استشارية ومن أن تقوم بتمثيلهم و/أو مساعدتهم رابطات منظمة.
    c) Créer les conditions voulues pour que les victimes puissent porter plainte sans craindre de représailles et offrir réparation aux victimes; UN (ج) أن تهيئ الظروف المناسبة لتمكين الضحايا من الإبلاغ دون الخوف من الانتقام، وتوفير التعويضات لهم؛
    c) Créer les conditions voulues pour que les victimes puissent porter plainte sans craindre de représailles et offrir réparation aux victimes; UN (ج) أن تهيئ الظروف المناسبة لتمكين الضحايا من الإبلاغ دون الخوف من الانتقام، وتوفير التعويضات لهم؛
    c) Assurer les conditions voulues pour que les victimes puissent exercer leur droit de porter plainte; UN (ج) ضمان تهيئة الظروف الملائمة بحيث يمكن للضحايا ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى؛
    c) Assurer les conditions voulues pour que les victimes puissent exercer leur droit de porter plainte; UN (ج) ضمان تهيئة الظروف الملائمة بحيث يمكن للضحايا ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى؛
    En vertu de cette loi, les auteurs de violence domestique peuvent être exclus temporairement de leur foyer, afin que les victimes puissent continuer à y vivre. UN وبموجب هذا القانون، يمكن إبقاء مرتكبي أعمال العنف المنزلي بعيدا عن منازلهم بشكل مؤقت، بحيث يمكن للضحايا مواصلة العيش فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد