les victimes qui avaient subi des pertes ou dont les biens avaient été endommagés pouvaient prétendre à une indemnisation. | UN | وباستطاعة الضحايا الذين فقدوا ممتلكاتهم أو لحقها الضرر أن يطلبوا تعويضات في إطار نظام التعويض. |
les victimes qui ne remplissent pas les conditions leur permettant d'obtenir un permis de séjour au Danemark se voient offrir un rapatriement planifié. | UN | أما الضحايا الذين لا يستوفون شروط الحصول على تصريح إقامة في الدانمرك فتُعرض عليهم الإعادة المهيأة إلى بلدانهم. |
Il sera également possible, pour les victimes qui n'arrivent pas à obtenir le paiement des dommagesintérêts accordés par le tribunal, d'être dédommagées totalement ou partiellement par ce fonds. | UN | وسيكون أيضاً بإمكان الضحايا الذين لم يتمكنوا بالوسائل المعقولة من تحصيل التعويض الممنوح لهم بالمحاكم، أن يحصلوا على هذه المبالغ، سواء جزئياً أو بالكامل من الصندوق. |
L'éviction est particulièrement importante pour les victimes qui ne peuvent être transférées dans un gîte qui leur conviendrait et qui ne peuvent supporter la présence dans leur foyer de l'auteur des actes de violence. | UN | وهذا الإجراء هو ذو أهمية خاصة للضحايا الذين لا يحق لهم الانتقال إلى مرافق الإيواء الاجتماعي، أو الذين لا يتمكنون لأسباب أخرى من تحاشي وجود المرتكب لفعل العنف في المنزل. |
Dans les pays où l'appareil judiciaire fonctionne, les victimes qui ont des preuves suffisantes de paternité devraient être encouragées à s'adresser aux tribunaux pour obtenir une ordonnance imposant au père l'obligation de leur verser une pension alimentaire. | UN | ويجب تشجيع الضحايا اللاتي لديهن دليل موثوق على الأبوة على التماس الحصول على أمر محكمة بالإعالة في حالة وجود نظام قانوني عامل. |
Nombreuses sont les victimes qui par peur de représailles n’osent pas se plaindre ou même témoigner, même auprès des organisations non gouvernementales; celles—ci ont toutes mis l'accent sur la question de l’éducation et de l’information. | UN | وعديدون هم الضحايا الذين لا يجرؤون على التشكي أو حتى على الشهادة خوفاً من الانتقام، وذلك حتى لدى المنظمات غير الحكومية؛ وقد ركزت جميع هذه المنظمات على مسألة التثقيف والإعلام. |
En l'absence de preuves venant corroborer leurs dires, les victimes qui déposaient risquaient de ne pas être crues. | UN | وفي غياب الإثباتات المؤيدة، يواجه الضحايا الذين يدلون بأقوالهم احتمال عدم تصديقهم. |
les victimes qui ont besoin d'une aide judiciaire doivent s'adresser au Département de l'aide judiciaire. | UN | وينصح الضحايا الذين يحتاجون إلى مساعدة قانونية بالتقدم إلى إدارة المعونة القانونية للحصول على مساعدة قانونية. |
les victimes qui ont un statut de témoin dans une procédure pénale devraient bénéficier d'une protection et d'un soutien particuliers. | UN | وينبغي أن يتلقى بشكل خاص الضحايا الذين يدلون بالشهادة في إجراءات جنائية الحماية والدعم. |
Cela constituerait un obstacle non permissible pour les victimes qui cherchent à obtenir réparation, et contribuerait à instaurer un climat d'impunité. | UN | وهو إجراء يشكل عقبة لا يمكن أن يتحملها الضحايا الذين يلتمسون الانتصاف ويسهم في جو من الإفلات من العقاب. |
Les mesures de protection étaient transposées à l'écrit et adoptées en pleine concertation avec les victimes, qui bénéficiaient du soutien d'un service spécialisé de protection des témoins. | UN | وتُسجَّل ترتيبات الحماية كتابةً وتتخذ بالتشاور الكامل مع الضحايا الذين يتلقون المساعدة من خدمة متخصصة لحماية الشهود. |
Les mesures de protection étaient transposées à l'écrit et adoptées en concertation avec les victimes, qui bénéficiaient du soutien d'un service spécialisé de protection des témoins. | UN | وتنقل ترتيبات الحماية كتابةً وتتخذ بالتشاور التام مع الضحايا الذين يتلقون المساعدة من خدمة حماية شهود متخصصة. |
Cela constituerait un obstacle non permissible pour les victimes qui cherchent à obtenir réparation, et contribuerait à instaurer un climat d'impunité. | UN | وهو إجراء يشكل عقبة لا يمكن أن يتحملها الضحايا الذين يلتمسون الانتصاف ويسهم في جو من الإفلات من العقاب. |
les victimes qui ont participé à ce programme étaient pour la plupart des femmes (avec seulement deux hommes) et originaires essentiellement de Thaïlande. | UN | وكان معظم الضحايا الذين شاركوا في البرنامج من النساء، إلى جانب رجلين، وغالبيتهم من تايلند. |
Des efforts sont faits également pour sensibiliser les victimes, qui ne sont pas toujours conscientes de l'être. | UN | وأضافت أنه تُبذل جهود، أيضاً، لتوعية الضحايا الذين لا يعون دائماً أنهم ضحايا. |
les victimes qui ont coopéré avec la police et ont reçu un permis de séjour temporaire pour ces motifs peuvent également obtenir un permis de séjour pour raisons humanitaires s'il est décidé de ne pas poursuivre dans leur cas. | UN | كما يمكن للضحايا الذين تعاونوا مع الشرطة وتم إصدار تصريح إقامة مؤقت لهم على هذا الأساس، الحصول على تصريح الإقامة لأسباب إنسانية إذا ما اتخذ قرار برفض الملاحقة القضائية في قضيتهم. |
Ils notent cependant que seules les victimes qui sont couvertes par ce Programme peuvent recevoir l'aide des organisations non gouvernementales. | UN | غير أن الورقة المشتركة 3 لاحظت أن البرنامج لا يسمح بتلقي المساعدة من المنظمات غير الحكومية إلا للضحايا الذين شاركوا في البرنامج. |
Il est également préoccupé par le fait que le règlement B-9 exclut de toute protection les victimes qui ne coopèrent pas aux enquêtes et aux poursuites concernant les trafiquants. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء منع الحماية عن الضحايا اللاتي لا يتعاونّ في التحريات التي تجري بشأن المتجرين ومحاكمتهم، وذلك بموجب اللائحة باء - 9. |
Au cours de l'année 2004, l'ancien Ministre de l'intérieur a approuvé toutes les demandes de visa temporaire présentées par les victimes qui ont achevé leur déposition. | UN | وفي عام 2004، وافق وزير الداخلية السابق على جميع طلبات التأشيرات المؤقتة، التي قدمتها الضحايا التي أدلت بشهادتها. |
Par ailleurs, en limitant la preuve d'une lutte à l'existence de vêtements déchirés, on exclut de la protection les victimes qui ont été soumises à des types de coercition autres que physiques que les violeurs exploitent pour les subjuguer. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التطلع إلى وجود دليل على المقاومة من قبيل تمزق الملابس يحول دون توفير الحماية للضحايا اللاتي يتعرضن لظروف قهرية غير جسدية يستغلها الجناة في إخضاعهن. |
ii) les victimes qui ont déjà communiqué avec la Cour en relation avec l'affaire, ou leurs représentants légaux. | UN | `2 ' المجني عليهم الذين اتصلوا بالمحكمة بالفعل بخصوص تلك الحالة أو ممثليهم القانونيين. |
En outre, en 2005, le Gouvernement a annoncé que les personnes qui déposaient ce qu'il estimait être de < < fausses plaintes > > pour travail forcé seraient poursuivies; ce sont donc les victimes qui sont punies et non les coupables. | UN | وعلاوة على ذلك، أعلنت الحكومة في عام 2005 عن سياسة مقاضاة الأشخاص الذين يقدمون ما تعتبره " شكاوى كاذبة " تتعلق بعمل السُخرة، مما أدى إلى موقف يعاقَب فيه الضحايا بدلا من الفاعلين. |
Il va falloir croiser les meurtres non résolus, des suspects en procès pour agression et les victimes qui travaillent pour le système. | Open Subtitles | سنقارن الجرائم غير المحلولة مع المتهمين بقضايا الاعتداء والضحايا الذين يعملون في النظام |
Il est impossible d'établir des données précises concernant les victimes qui ont pu être sauvées, l'évaluation du programme ne devant être faite que plus tard. | UN | ومن المستحيل تحديد البيانات الدقيقة المتعلقة بالضحايا الذين جرى إنقاذهم، حيث أن البرنامج سيقيّم في وقت لاحق(). |
les victimes qui engageaient des poursuites pour infractions sexuelles redoutaient la procédure judiciaire. | UN | وقد شكل القلق إزاء إجراءات المحاكم عائقا أمام الضحايا المشاركين في المحاكمات المتعلقة بجرائم العنف الجنسي. |
Souvent, ce n'était pas les victimes qui déposaient les plaintes, en partie du fait que de nombreux Arabes des territoires ne pouvaient se rendre en Israël. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، لم يكن الضحايا هم الذين قاموا بتقديم الشكاوى، ويعود هذا الى حد ما الى حقيقة أن العديد من عرب اﻷراضي المحتلة لم يتمكنوا من دخول إسرائيل. |