Cependant, il arrive que les victimes soient menacées de renvoi dans leur pays d'origine, d'arrestation ou de mise en détention sans identification si elles refusent de coopérer immédiatement. | UN | غير أنه في بعض الأحيان، يقال للضحايا أن عليهم التعاون حالا وإلا سيعادون إلى البلد الأصلي أو سيعتقلون أو يحتجزون لعدم حيازتهم وثائق هوية صالحة. |
Il s'agissait de faire en sorte que les victimes soient indemnisées de façon adéquate et d'établir que la responsabilité revenait au propriétaire du navire. | UN | وتمثل هدف الاتفاقية في كفالة دفع التعويض الكافي للضحايا وحددت المسؤولية بأنها تقع على مالك السفينة. |
C'est aussi une condition à remplir pour que les victimes soient reconnues comme telles et puissent bénéficier d'un recours, d'une assistance et d'une réparation. | UN | ويشمل هذا الإطار القانوني أيضا شرطا للاعتراف للضحايا بوصفهم ضحايا وتمكينهم من الانتصاف والمساعدة والجبر. |
C'est le seul moyen pour que les victimes soient davantage prêtes à dénoncer les infractions subies. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة لكي يكون الضحايا على استعداد للتخلي عما يتعرضون له من مخالفات. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les auteurs présumés de ces actes soient jugés et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines appropriées et que les victimes soient convenablement indemnisées, y compris à travers la prise en charge de leur réadaptation physique et psychologique. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن محاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم تلك الأعمال وصدور أحكام مناسبة ضدهم في حال ثبوت التهم الموجهة إليهم، وإنصاف الضحايا بشكل كاف، بما في ذلك عن طريق تحمل تكاليف إعادة تأهيلهم بدنياً ونفسياً. |
395. Le Comité recommande au Gouvernement mexicain de veiller à ce que toutes les violations des droits de l'homme des peuples autochtones fassent l'objet d'une enquête et que les victimes soient indemnisées. | UN | ٣٩٥ - واللجنة توصي الدولة الطرف بكفالة التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين مع تقديم تعويضات إلى الضحايا. |
En pareil cas, il faudrait à tout le moins que les victimes soient dédommagées du préjudice matériel et moral subi. | UN | وفي مثل هذه الحالات يكون من الضروري على الأقل جبر الضرر المادي والمعنوي الذي لحق بالضحايا. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les cas d'agressions, de menaces et d'intimidation visant des journalistes donnent lieu à des enquêtes, que les auteurs de tels actes soient poursuivis et condamnés, et que les victimes soient indemnisées correctement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق في أفعال الاعتداء والتهديدات والترهيب المرتكبة ضد الصحفيين ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم وتوفير سبل الانتصاف المناسبة للضحايا. |
L'État partie devrait veiller à ce que les cas présumés de torture et de mauvais traitements fassent l'objet d'une enquête approfondie, à ce que les responsables soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines suffisantes, et à ce que les victimes soient dûment indemnisées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة على نحو شامل، ومقاضاة الجناة، ومعاقبة مَن تثبت إدانته عقاباً مناسباً؛ وينبغي أن تقدّم التعويض الملائم للضحايا. |
L'État partie devrait veiller à ce que les allégations de torture et de mauvais traitements fassent effectivement l'objet d'enquêtes, que les auteurs présumés soient traduits en justice et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines appropriées, et que les victimes soient convenablement indemnisées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق الفعال في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، وملاحقة الجناة المزعومين ومعاقبتهم في حالة إدانتهم بعقوبات مناسبة، ودفع التعويض المناسب للضحايا. |
Il devrait redoubler d'efforts pour veiller à ce que tous les trafiquants soient traduits en justice et à ce que les victimes soient convenablement indemnisées. | UN | وينبغي لها أن تضاعف الجهود الرامية إلى ضمان إحالة جميع مرتكبي جرائم الاتجار بالبشر إلى العدالة، وتقديم التعويض الكافي للضحايا. |
L'État partie devrait veiller à ce que les allégations de torture et de mauvais traitements fassent effectivement l'objet d'enquêtes, que les auteurs présumés soient traduits en justice et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines appropriées, et que les victimes soient convenablement indemnisées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق الفعال في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، وملاحقة الجناة المزعومين ومعاقبتهم في حالة إدانتهم بعقوبات مناسبة، ودفع التعويض المناسب للضحايا. |
Il devrait redoubler d'efforts pour veiller à ce que tous les trafiquants soient traduits en justice et à ce que les victimes soient convenablement indemnisées. | UN | وينبغي لها أن تضاعف الجهود الرامية إلى ضمان إحالة جميع مرتكبي جرائم الاتجار بالبشر إلى العدالة، وتقديم التعويض الكافي للضحايا. |
L'État partie devrait veiller à ce que les cas présumés de torture et de mauvais traitements fassent l'objet d'une enquête approfondie, à ce que les responsables soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines suffisantes, et à ce que les victimes soient dûment indemnisées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة على نحو شامل، ومقاضاة الجناة، ومعاقبة مَن تثبت إدانته عقاباً مناسباً؛ وينبغي أن تقدّم التعويض الملائم للضحايا. |
Premièrement, la société civile et les États devraient mener des activités de sensibilisation pour garantir que les victimes soient informées du mandat et des procédures du Groupe de travail. | UN | أولا، ينبغي أن تقوم الدول والمجتمع المدني بأنشطة توعية لكفالة أن يكون الضحايا على علم بولاية وإجراءات الفريق العامل. |
C'est en outre l'État territorial qui est le mieux placé pour enquêter sur l'infraction et en poursuivre les auteurs, faire exécuter la peine éventuellement prononcée et veiller à ce que les victimes soient adéquatement indemnisées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها تكون في أفضل وضع للتحقيق في الجريمة ومحاكمة مرتكبها، وإنفاذ أي عقاب، وكفالة تعويض الضحايا على النحو المناسب. |
Sur le plan national, le Gouvernement s'est engagé à renforcer la capacité des organismes publics, tels que la Commission des droits de l'homme et de la justice administrative, le Conseil de l'aide juridique et l'Unité de police spécialisée dans les femmes et les enfants, afin de faire en sorte que les victimes soient défendues gratuitement ou à moindres frais. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تلتزم الحكومة بتعزيز قدرة الهيئات العامة مثل لجنة حقوق الإنسان والقضاء الإداري ومجلس المعونة القانونية والوحدة المعنية بالمرأة والأحداث في الشرطة من أجل ضمان الدفاع عن الضحايا على نحو صحيح بتكلفة بسيطة أو بدون تكلفة. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les auteurs présumés de ces actes soient jugés et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines appropriées et que les victimes soient convenablement indemnisées, y compris à travers la prise en charge de leur réadaptation physique et psychologique. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن محاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم تلك الأعمال وصدور أحكام مناسبة ضدهم في حال ثبوت التهم الموجهة إليهم، وإنصاف الضحايا بشكل كاف، بما في ذلك عن طريق تحمل تكاليف إعادة تأهيلهم بدنياً ونفسياً. |
L'État partie devrait également intensifier ses efforts pour faire en sorte que les allégations de crimes de haine fassent l'objet d'enquêtes approfondies, que les responsables présumés soient poursuivis en vertu de l'article 161 du Code pénal et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines suffisantes, et que les victimes soient dûment indemnisées. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لضمان التحقيق الشامل في جرائم الكراهية المزعومة، ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال بموجب المادة 161 من القانون الجنائي، ومعاقبتهم بعقوبات مناسبة إذا أدينوا، وتعويض الضحايا بشكل مناسب. |
395. Le Comité recommande au Gouvernement mexicain de veiller à ce que toutes les violations des droits de l'homme des peuples autochtones fassent l'objet d'une enquête et que les victimes soient indemnisées. | UN | ٣٩٥ - واللجنة توصي الدولة الطرف بكفالة التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين مع تقديم تعويضات إلى الضحايا. |
Il devrait également veiller à ce que ces cas fassent l'objet d'enquêtes approfondies et que les auteurs présumés des faits soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, dûment sanctionnés, et que les victimes soient convenablement indemnisées. | UN | وينبغي أن تضمن أيضاً إجراء تحقيق دقيق في مثل هذه الحالات، وملاحقة الجناة، وإنزال العقوبة المناسبة بهم إن ثبتت إدانتهم، ودفع التعويض المناسب إلى الضحايا. |
Il faut faire évoluer les mentalités afin que les victimes soient reconnues en tant que telles, ne soient plus injustement culpabilisées et n'aient plus peur de dénoncer leurs agresseurs. | UN | وينبغي تطوير العقليات حتى يمكن الاعتراف بالضحايا باعتبارهن ضحايا، وعدم تحميلهن مسؤولية بدون وجه حق، وعدم تخوفهن من الإبلاغ عن المعتدين عليهن. |
Il devrait coopérer avec les organisations non gouvernementales qui gèrent des centres d'accueil pour femmes battues et faire en sorte que les victimes soient protégées et aient accès à des soins médicaux, à des services sociaux et juridiques, et à un hébergement provisoire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتعاون مع المراكز غير الحكومية المعنية بمعالجة الأزمات فيما يخص المرأة، وحماية الضحايا بتوفير سبل الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية وتوفير المأوى المؤقت. |
Il devrait veiller à ce que les affaires de violence familiale donnent lieu à des enquêtes approfondies, que les auteurs soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, punis de peines appropriées, et que les victimes soient correctement indemnisées. | UN | كما ينبغي لها ضمان إجراء تحقيق شامل في حالات العنف المنزلي ومحاكمة مرتكبي تلك الأعمال وإنزال عقوبات مناسبة بهم في حالة الإدانة، وتعويض الضحايا تعويضاً مناسباً. |