ويكيبيديا

    "les violations commises par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانتهاكات التي ترتكبها
        
    • الانتهاكات التي يرتكبها
        
    • الانتهاكات التي ارتكبها
        
    • للانتهاكات التي ترتكبها
        
    • التجاوزات التي يرتكبها
        
    • الانتهاكات التي ارتكبتها
        
    • انتهاكات ارتكبتها
        
    • حالات عدم امتثال
        
    • بالانتهاكات التي ارتكبها
        
    • بالانتهاكات التي يرتكبها
        
    • الاعتداءات التي ترتكبها
        
    • ذلك تلك التي يرتكبها أشخاص
        
    • انتهاكات ارتكبها
        
    • انتهاكات يرتكبها
        
    • والانتهاكات التي ترتكبها
        
    Si l'on décidait d'enquêter sur les violations commises par l'Autorité palestinienne, il conviendrait de désigner un autre Rapporteur spécial. UN فلوكان هناك قرار بالتحقيق في الانتهاكات التي ترتكبها السلطة الفلسطينية، لتم تعيين مقرِّر خاص آخر.
    La délégation égyptienne souhaite que cessent les violations commises par une société nationale de la Croix-Rouge à laquelle le Protocole est censé s'appliquer. UN ويود وفدها أن تتوقف الانتهاكات التي ترتكبها جمعية الصليب الأحمر الوطنية التي ينطبق عليها البروتوكول.
    Ne continuons pas de permettre que l'on condamne les plus faibles, parce qu'ils sont faibles, tout en tolérant les violations commises par les impérialistes du Nord. UN إننا لا نستطيع أن نسمح بالحط من كرامة الضعفاء لكونهم ضعفاء، أو أن نتسامح إزاء الانتهاكات التي يرتكبها امبرياليو الشمال.
    On ne sait pas à ce stade si une enquête a été diligentée pour faire la lumière sur les violations commises par les forces de l'ordre. UN وما زال من غير الواضح ما إذا كان قد بدأ التحقيق في الانتهاكات التي ارتكبها ضباط إنفاذ القانون أم لا.
    Certains prétendent qu'il ne s'agit là que d'actes individuels et isolés, d'autres affirment que les violations commises par la police sont structurelles et reflètent les tendances présentes dans la société. UN ويزعم البعض أن المسألة لا تعدو كونها تصرفات فردية ومعزولة، بينما يؤكد آخرون أن للانتهاكات التي ترتكبها الشرطة طابع هيكلي وتعكس التوجهات السائدة في المجتمع.
    Il est chargé de traiter les violations commises par les agents des services de maintien de l'ordre. UN وهو مكلف بتناول التجاوزات التي يرتكبها الموظفون المعنيون بإنفاذ القانون.
    Selon ces chiffres, les violations commises par les groupes paramilitaires auraient augmenté par rapport aux années précédentes, alors que les violations commises par les groupes d'insurgés et par les forces militaires auraient diminué. UN وتفيد هذه اﻹحصاءات أن الانتهاكات التي ارتكبتها المجموعات شبه العسكرية قد ازدادت قياسا بالسنوات الماضية، بينما انخفضت تلك التي ارتكبتها مجموعات المتمردين والقوات المسلحة.
    Toutefois, il est des circonstances où un État peut avoir une responsabilité secondaire dans les violations commises par un autre État. UN ومع ذلك، فقد تكون هناك ظروف تتحمل فيها دولة ما مسؤولية ثانوية عن انتهاكات ارتكبتها دولة أخرى.
    Le Groupe s'attache à faire preuve d'impartialité dans le cadre des enquêtes menées sur les violations commises par quelque partie que ce soit. UN 12 - ويلتزم الفريق بالحياد في التحقيق في حالات عدم امتثال أي طرف.
    Les États doivent en outre davantage protéger les droits sexuels et reproductifs des individus contre les violations commises par les acteurs non étatiques. UN وعلى الدول كذلك حماية الحقوق الجنسية والإنجابية للأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول.
    L'Expert indépendant se réjouit de la mise en place d'une structure conjointe entre le chef d'état-major des armées et la Division des droits de l'homme de l'ONUCI pour suivre les violations commises par les FRCI. UN ويرحب الخبير المستقل بإنشاء هيئة مشتركة بين رئيس أركان القوات المسلحة وشعبة حقوق الإنسان التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لرصد الانتهاكات التي ترتكبها القوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    La Représentante spéciale a décrit les violations commises par toutes les parties et s'est déclarée vivement préoccupée par les conséquences de ces violations sur le plan ethnique. UN وسردت الممثلة الخاصة بالتفصيل الانتهاكات التي ترتكبها جميع الأطراف وأعربت عن بالغ قلقها إزاء الأثر الإثني المترتب على هذه الانتهاكات.
    Il importe de ne pas confondre les violations commises par des individus et les violations ou l'impunité utilisées par l'État comme instrument de gouvernement. UN ومن المهم عدم الخلط بين الانتهاكات التي يرتكبها الأفراد والانتهاكات التي ترتكبها الدولة أو الإفلات من العقاب الذي تستخدمه الدولة كأداة حكومية.
    M. Bhagwati ne voit pas pourquoi il en est ainsi dès lors que les violations commises par les policiers en question sont dirigées contre les droits de civils. UN وقال السيد باغواتي إنه لا يفهم سبب ذلك خاصة وأن الانتهاكات التي يرتكبها رجال الشرطة المعنيون هي انتهاكات موجهة ضد حقوق المدنيين.
    58. Cette loi érige en infraction les violations commises par des individus, pour lesquelles elle fixe une peine maximale de vingt ans d'emprisonnement. UN 58- ويعتبر القانون الانتهاكات التي يرتكبها الأفراد جريمة يُعاقب عليها، في حال الإدانة، بالسجن لفترة لا تزيد عن 20 سنة.
    La Fédération de Russie a déjà donné des détails par écrit sur les violations commises par la partie géorgienne au conflit. UN وقدم الاتحاد الروسي بالفعل معلومات خطية عن الانتهاكات التي ارتكبها الطرف الجورجي خلال النزاع.
    Les familles des victimes hésitent à signaler les violations commises par le mouvement Houthi par crainte des représailles, ce qui complique le suivi de ces infractions. UN وظل إحجام أسر الضحايا عن الإبلاغ عن الانتهاكات التي ارتكبها الحوثيون/أنصار الله حتى لا تكشف عن نفسها، يمثل تحديا لعملية الرصد.
    Certains prétendent qu'il ne s'agit là que d'actes individuels et isolés; d'autres affirment que les violations commises par la police sont structurelles et reflètent les tendances présentes dans la société. UN ويزعم البعض أن المسألة لا تعدو كونها تصرفات فردية ومعزولة، بينما يؤكد آخرون أن للانتهاكات التي ترتكبها الشرطة طابعاً هيكلياً وتعكس التوجهات السائدة في المجتمع.
    En ce qui concerne les violations commises par les assaillants au cours des tentatives de déstabilisation du pays, une soixantaine de personnes ont été tuées dont des éléments des FRCI et des civils, parmi lesquels des femmes et des enfants. UN وفيما يتعلق بالانتهاكات التي ارتكبها المهاجمون في محاولاتهم لزعزعة استقرار البلد، قُتل حوالي ستين شخصاً، بينهم عناصر من القوات الجمهورية لكوت ديفوار ومدنيون، منهم نساء وأطفال.
    À cette période, les activités de l'ADR consistaient principalement à dénoncer à l'Administrateur du camp de réfugiés et au représentant de l'Office national de protection des réfugiés et apatrides (ci-après, < < ONPRA > > ) à Muyinga les violations commises par la population et la police locale contre les réfugiés du camp. UN 16- وخلال هذه الفترة، تمثلت أنشطة جمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين بالأساس في التنديد بالانتهاكات التي يرتكبها السكان والشرطة المحلية في حق لاجئي المخيم لدى مدير مخيم اللاجئين ولدى ممثل المكتب الوطني لحماية اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية بمويينغا.
    11. Se déclare vivement préoccupée aussi par les violations commises par les Khmers rouges hors-la-loi, y compris le massacre d'une cinquantaine de villageois dans la province de Battambang en octobre 1994, les nombreux cas récents d'enlèvement dans des villages, la prise et l'assassinat d'otages étrangers et autres incidents déplorables décrits dans le rapport du Représentant spécial; UN ١١ - تعرب أيضا عن القلق البالغ إزاء الاعتداءات التي ترتكبها جماعة الخمير الحمر الخارجة على القانون، بما فيها ذبح ما يقارب خمسين قرويا في مقاطعة باتامبانغ في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، والحوادث اﻷخيرة العديدة التي جرى فيها خطف القرويين وأخذ الرهائن من اﻷجانب وقتلهم، وغير ذلك من الحوادث المؤسفة التي ورد تفصيلها في تقرير الممثل الخاص؛
    Il devrait informer le Comité dans son prochain rapport périodique des démarches et des mesures entreprises pour s'attaquer à la pratique des exécutions extrajudiciaires et d'autres violations des droits de l'homme, y compris les violations commises par des agents extérieurs à l'État. UN وينبغي للدولة الطرف أن تبلّغ اللجنة في تقريرها الدوري القادم بالجهود والتدابير التي تتخذها من أجل التصدي لحالات الإعدام خارج نطاق القضاء وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك تلك التي يرتكبها أشخاص من غير موظفي الدولة.
    les violations commises par les thuwar n'ont donné lieu à aucune enquête. UN ولم يجر التحقيق في أي انتهاكات ارتكبها الثوار.
    Les pouvoirs publics auraient ainsi l'obligation positive de favoriser l'égalité et de procéder à une évaluation de l'incidence de leur politique, ainsi que d'empêcher et de sanctionner les violations commises par toute personne, organisation ou entreprise. UN وذلك يعني إسناد مهمة إيجابية إلى السلطات العامة هي تعزيز المساواة وتقييم أثر السياسة العامة، وكذلك منع وقوع انتهاكات يرتكبها أي شخص أو منظمة أو مؤسسة والمعاقب على هذه الانتهاكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد