Or, dans la pratique, les États ne répriment pas du tout, ou répriment très mal, les violations du droit humanitaire. | UN | غير أن الدول عمليا لا تقمع انتهاكات القانون اﻹنساني بتاتا وإن فعلت فإنما تفعل بصورة ناقصة. |
B. Contexte dans lequel se situent les violations, en particulier les violations du droit humanitaire | UN | باء - سياق الانتهاكات، مع اﻹشارة بوجه خاص إلى انتهاكات القانون اﻹنساني |
B. Contexte dans lequel se situent les violations, en particulier les violations du droit humanitaire | UN | باء - سياق الانتهاكات، مـع الاشـارة بوجــه خــاص إلى انتهاكات القانون اﻹنساني |
De même, les violations du droit humanitaire et des droits de l'homme commises pendant la guerre en Bosnie-Herzégovine ne doivent pas rester impunies. Les règles fondamentales de la civilisation doivent être défendues par le biais de mesures internationales. | UN | وللسبب نفسه، فإن انتهاكات القانون الانساني وحقوق الانسان التـــي ترتكب في الحرب في البوسنة والهرسك يجـــــب ألا تمر دون عقاب، ويتعين دعم المعايير اﻷساسية للحضارة من خلال القيام بعمل دولي. |
les violations du droit humanitaire international qui paraissent avoir été commises à la suite de la chute de Srebrenica et de Žepa soulèvent la plus grande préoccupation et il est impératif d'obtenir l'accès voulu pour pouvoir mener une enquête internationale complète sur les allégations qui ont été faites. | UN | وانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي يبدو أنها ارتكبت في أعقاب سقوط سريبرينتشا وجيبا أمر يثير أقصى درجات القلق ولا بد من تأمين الوصول اليهما ﻹتاحة إجراء تحقيق دولي كامل حول هذه المزاعم. |
Deuxièmement, il ne s'agit pas d'une question de groupes ethniques, mais de la responsabilité des individus et des États devant les violations du droit humanitaire international. | UN | وثانيا، هذه المسألة ليست مسألة مجموعات إثنية، وإنما مسألة محاسبة الفرد والدولة على انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |
Il est de plus en plus généralement admis que les violations du droit humanitaire sont une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وهناك اتفاق متزايد على أن انتهاكات القانون اﻹنساني تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Ces réunions sont organisées afin de définir les principes directeurs applicables à la formulation de lois réprimant les violations du droit humanitaire. | UN | وهدف هذه الاجتماعات هو وضع مبادئ توجيهية لوضع مشاريع لتشريعات تهدف الى معاقبة انتهاكات القانون اﻹنساني. |
La démocratisation de l'ordre international attire une attention accrue sur la protection des droits de l'homme, ainsi que sur le châtiment pour les violations du droit humanitaire et des lois de la guerre. | UN | وتتطلب عملية تحقيق الديمقراطية في النظام الدولي تركيزا أكبر على حماية حقوق اﻹنسان، بما في ذلك المعاقبة على انتهاكات القانون اﻹنساني وقانون الحرب. |
Les organisations locales disposent d’un nombre croissant de voies locales et nationales de recours contre les violations du droit humanitaire et du droit relatif aux droits de l’homme grâce aux dispositifs régionaux et internationaux. | UN | تزداد الفرص أمام المنظمات القاعدية لطلب الانتصاف من انتهاكات القانون اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان على المستوى المحلي أو الوطني من خلال اﻵليات اﻹقليمية والدولية. |
Ainsi, en ce qui concerne les infractions commises par les parties belligérantes dans l'ex—Yougoslavie, une commission d'experts des Nations Unies chargée d'enquêter sur les violations du droit humanitaire dans la région est parvenue précisément à la conclusion suivante : | UN | ففي ما يتعلق بالانتهاكات التي اقترفتها اﻷطراف المتحاربة في يوغوسلافيا السابقة، خلصت على وجه التحديد لجنة خبراء تابعة لﻷمم المتحدة كلفت بالتحقيق في انتهاكات القانون اﻹنساني في المنطقة إلى ما يلي: |
les violations du droit humanitaire et du caractère sacré de la personne, notamment le non-respect des droits des femmes et des enfants en période de conflit, constituent un grave problème, et il est satisfaisant de noter que le Secrétaire général accorde une grande attention à ces problèmes dans son rapport. | UN | إن انتهاكات القانون اﻹنساني وقداسة الكائن البشري، خصوصا انتهاكات حقوق المرأة والطفل، خلال النزاعات، هي مشكلة رئيسية، ويطيب لنا أن نرى أن هناك انتباها يوليه اﻷمين العام لهذه الجوانب، في تقريره. |
L’objectif premier de l’effort de vulgarisation dans ce domaine est d’éviter de réduire les violations du droit humanitaire. Le deuxième objectif est de se garantir l’accès aux victimes. | UN | والهدف اﻷولي من هذه التوعية هو تفادي انتهاكات القانون اﻹنساني والحد منها؛ والهدف الثاني هو تأمين فرص الوصول إلى الضحايا. |
Mon gouvernement se félicite également des progrès remarquables réalisés par le Comité préparatoire pour la création d'une cour criminelle internationale qui, croyons-nous, sera un instrument de dissuasion efficace contre les violations du droit humanitaire international. | UN | وترحب حكومة بلدي أيضا بالتقدم الكبير الذي أحرزته اللجنة التحضيرية المعنية بإنشاء محكمة جنائية دولية، التي نعتقد أنها ستكون رادعا فعالا ضد انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |
De toute façon, au regard du droit international, les violations du droit humanitaire international ne sauraient faire l'objet d'une amnistie et toute tentative d'interpréter n'importe quel accord dans ce sens est nulle et non avenue. | UN | وعلى كل حال، لا يمكن، بموجب القانون الدولي، العفو عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. وأي محاولة للقيام بذلك، أو أي تفسير لاتفاق في هذا الصدد، يعتبر لاغيا وباطلا. |
33. Outre les violations du droit humanitaire international citées plus haut, le Gouvernement iraquien, pour autant que le sache le Rapporteur spécial, ne s'est pas réellement préoccupé des personnes encore portées disparues, car il a jusqu'ici refusé de collaborer pleinement et sans réticence avec les gouvernements et les organisations humanitaires internationales qui recherchent des personnes disparues pour le compte de familles. | UN | ٣٣ - وبالاضافة الى انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي المشار اليها أعلاه، لم تظهر حكومة العراق، بقدر ما يعلم المقرر الخاص، اهتماما حقيقيا بشأن من ظلوا مفقودين من حيث أنها لم تشارك بعد تماما وبروح التعاون مع كل من الحكومات والمنظمات اﻹنسانية الدولية التي تسعى الى حل هذه الحالات بالنيابة عن اﻷقربين. |
18. Se déclare profondément préoccupée aussi par les violations du droit humanitaire commises par les autorités locales dans les secteurs de Bosnie-Herzégovine tenus par la Fédération, violations qui portent atteinte à la liberté de mouvement, et plus particulièrement au droit de retour à leur foyer des réfugiés ou personnes déplacées, comme l'indique le Rapporteur spécial; | UN | ١٨ - تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي يرتكبها المسؤولون المحليون في المناطق التي يسيطر عليها الاتحاد في البوسنة والهرسك، والتي تقيد الحق في حرية الانتقال، وخصوصا حق اللاجئين أو المشردين في العودة إلى ديارهم، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص؛ |
Depuis, les violations du droit humanitaire international par les parties au conflit ont nettement diminué, notamment les tirs d'obus sur des objectifs civils dans les zones protégées par les Nations Unies (ZPNU) et les zones avoisinantes. | UN | ومنذ ذلك الوقت حدث انخفاض كبير في انتهاكات القانون الانساني الدولي مثل قصف اﻷهداف المدنية في مناطق اﻷمم المتحدة اﻵمنة وفي المناطق المحيطة بها على أيدي أطراف النزاع. |
Réaffirmant sa condamnation de toutes les violations du droit humanitaire international, et plus particulièrement de la pratique du " nettoyage ethnique " , | UN | وإذ يعيد تأكيد إدانته لجميع انتهاكات القانون الانساني الدولي، بما في ذلك، بصفة خاصة ممارسة " التطهير اﻹثني " ، |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par les conséquences désastreuses que les combats et les violations du droit humanitaire international et des droits de l’homme ont sur le plan humanitaire pour la population civile. | UN | وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن بالغ قلقهم إزاء العواقب اﻹنسانية القاسية التي يعانيها السكان المدنيون نتيجة القتال وانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان. |
Certains ne pensent peut-être pas que les crimes horribles, les violations du droit humanitaire international commis contre les Bosniaques constituent des crimes contre chacun d'entre nous. | UN | ولعل البعض لا يعتقدون أن الجرائم الشنيعة وانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي المرتكبة ضد البوسنيين هي جرائم مرتكبة ضدنا جميعا. |
Comme il est évident que la conclusion d'un traité prendrait du temps et serait compliquée et comme le Conseil de sécurité a déjà déclaré que les violations du droit humanitaire international menaçaient la paix et la sécurité internationales, il semble, dans ces circonstances, que se soit au Conseil de sécurité de prendre les mesures nécessaires à la création du tribunal spécial pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ولما كان من الواضح أن إبرام معاهدة سيكون أمرا معقدا ويستغرق وقتا طويلا، وحيث أن مجلس اﻷمن قد أعلن بالفعل عن وقوع انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، يبدو أن من الملائم في ظل هذه الظروف أن يتخذ مجلس اﻷمن التدابير اللازمة اﻹضافية بشأن إنشاء محكمة مخصصة ليوغوسلافيا السابقة. |