:: Réalisation par le DIS d'enquêtes sur les violations présumées des droits de l'homme, en particulier la violence sexuelle et sexiste | UN | :: إجراء مفرزة الأمن المتكاملة لتحقيقات فعلية في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان لا سيما العنف الجنسي والجنساني؛ |
À cet égard, il renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle le critère de recevabilité ratione temporis consiste à savoir si les violations présumées des droits de l'homme persistent après la date d'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie concerné ou ont des incidences qui, en elles-mêmes, constituent une violation du Pacte après cette date. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى قرارات اللجنة التي وفقا لها يتمثل معيار المقبولية من حيث الزمان فيما إذا كانت الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان قد استمرت بعد تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ للدولة الطرف المعنية أو أنها ترتب آثارا تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد بعد هذا التاريخ. |
:: Rapports mensuels sur les violations présumées des droits de l'homme et les rapatriements | UN | :: تقارير شهرية عن ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان وعمليات الإعادة إلى الوطن |
En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. | UN | فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان. |
Le rapport juge particulièrement important de déterminer dans quelle mesure les violations présumées des droits de l'homme et du droit international humanitaire font l'objet d'enquêtes et à quel point les contrevenants sont tenus responsables de leurs actes par le Gouvernement israélien et les institutions palestiniennes. | UN | ويولي هذا التقرير اهتماما كبيرا للمدى الذي تبلغه التحقيقات في مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ومدى خضوع مرتكبيها للمساءلة من جانب كل من حكومة إسرائيل والمؤسسات الفلسطينية. |
Le Groupe de travail estime qu'une partie de ces activités consistent à dénoncer les violations présumées des droits de l'homme relatives à la distribution d'armes aux membres de la ligue des jeunes appartenant au parti au pouvoir. | UN | كما يرى أن جزءاً من هذه الأنشطة يتمثل في التنديد بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان المتصلة بتوزيع الأسلحة على أعضاء رابطة الشباب المنتمين إلى الحزب الحاكم. |
Le Groupe ad hoc de la Commission mixte sur les violations présumées des droits de l'homme a examiné 50 cas de violations présumées et présenté ses recommandations à la Commission, laquelle les a approuvées le 4 décembre 1997. | UN | ونظر الفريق المخصص التابع للجنة المشتركة المعنية بادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان في ٥٠ حالة فردية من هذه الادعاءات وقدم توصياته إلى اللجنة، التي أقرتها في ٤ كانون اﻷول/ ديسمير ١٩٩٧. |
Elle souligne la nécessité pour toutes les autres parties de mener sans plus tarder des enquêtes crédibles, indépendantes et transparentes sur les violations présumées des droits de l'homme et du droit international humanitaire, conformément aux normes internationales. | UN | وأكدت حاجة جميع الأطراف الأخرى إلى المبادرة بإجراء تحقيقات ذات مصداقية ومستقلة وشفافة في الانتهاكات المدعاة لحقوق الإنسان وللقانون الدولي الإنساني، وفقا للمعايير الدولية. |
Le Comité tient à souligner que le médiateur administratif et le conseiller principal auprès du Président de la République chargé des droits de l'homme ainsi que toute commission chargée d'enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme devraient pouvoir opérer dans la transparence et que les résultats de leurs enquêtes doivent être rendus publics. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتسم عمل " الموفق الاداري " ، ومفوض الرئيس المكلف بحقوق الانسان، وأي لجنة تحقق في تقارير انتهاكات حقوق الانسان بالشفافية، وأن تعلن نتائج ذلك العمل. |
Il existe déjà un mécanisme bien établi pour examiner les violations présumées des droits de l'homme commises par les gouvernements des États qui sont parties à des instruments spécifiques relatifs aux droits de l'homme. | UN | فهناك آليات راسخة بالفعل لمعالجة ما يزعم من انتهاكات لحقوق الإنسان من قبل حكومة دولة هي طرف في صك محدد من صكوك حقوق الإنسان. |
Nous regrettons vivement les circonstances qui ont conduit le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à décider le retrait de l'équipe chargée d'enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme en République démocratique du Congo depuis 1993. | UN | إننا لنأسف شديد اﻷسف للظروف التي استوجبت اتخاذ اﻷمين العام قرارا بسحب فريق اﻷمم المتحدة للتحقيق الذي كان يحقق في الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ عام ١٩٩٣. |
L'ONUCI a continué de plaider en faveur de la réforme de la justice militaire, en sorte que les violations présumées des droits de l'homme imputables aux forces de sécurité fassent l'objet d'enquêtes et que les auteurs en soient poursuivis et sanctionnés. | UN | وواصلت العملية دعوتها إلى إصلاح القضاء العسكري كي يتسنى القيام بما يكفي من التحقيقات والمحاكمات والاستجابات القضائية فيما يخص الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان من جانب قوات الأمن. |
Elle avait pour tâches de recueillir des informations sur les violations présumées des droits de l'homme commises par des groupes armés au Darfour et d'identifier les responsables des violations avérées. | UN | ومنحت اللجنة صلاحية جمع المعلومات عن الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان على أيدي الجماعات المسلحة في دارفور وتحديد المسؤولية عن الانتهاكات التي تثبت حدوثها. |
ii) Société civile et défenseurs des droits fondamentaux, et notamment des droits des femmes, dotés de moyens accrus pour détecter et signaler les violations présumées des droits de l'homme | UN | ' 2` تحسين قدرة المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم المدافعون عن حقوق المرأة، على رصد الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان والإبلاغ عنها |
L'objectif est d'établir un organe indépendant, impartial, digne de foi, autonome et compétent, pour mener des enquêtes approfondies et crédibles sur les violations présumées des droits de l'homme. | UN | ويكمن الهدف في إنشاء هيئة مستقلة محايدة ذات مصداقية، تتمتع بالإدارة الذاتية وبالقدرة على مواجهة الصعوبات، لإجراء تحقيقات شاملة وموثوقة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial n'a pas encore reçu de réponses aux lettres concernant les violations présumées des droits de l'homme dans cette région qu'il a adressées au gouvernement fédératif et dont il est question au paragraphe 194 du rapport du 4 novembre 1994. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص أي رد على الرسائل التي بعثها إلى الحكومة الاتحادية والمشار اليها في الفقرة ٤٩١ من تقرير ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ بشأن الانتهاكات المزعومة لحقوق الانسان في تلك المنطقة. |
En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. | UN | فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان. |
En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. | UN | فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان. |
Il se félicite aussi de ce que le Médiateur sera habilité à enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme, y compris celles visant des enfants. | UN | وترحب كذلك بتفويض أمين المظالم مسؤولية التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات التي تطال حقوق الطفل. |
L'organisation recommande que ces lois soient abrogées et que des enquêtes sur les violations présumées des droits de l'homme imputées à la police des mœurs soient menées. | UN | وأوصت المنظمة بإلغاء المادتين والتحقيق في مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد شرطة النظام العام(30). |
D'autre part, le HCR apporte également son appui au centre d'orientation de l'ONG russe Memorial à Nazran qui axe ses efforts sur l'enregistrement des personnes déplacées, les enquêtes sur les violations présumées des droits de l'homme et la promotion des droits des personnes déplacées auprès des tribunaux et dans l'administration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفوضية تقدم الدعم لمركز المشورة التابع للمنظمة غير الحكومية الروسية " ذكرى " في نازران، الذي يركز جهوده على تسجيل الإقامة المؤقتة، والتحقيق في مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان، والنهوض بحقوق المشردين داخليا من خلال المحاكم والهياكل الإدارية. |
:: Mise en place d'un mécanisme d'enquête et de responsabilisation pour les violations présumées des droits de l'homme, y compris par le DIS | UN | :: إنشاء آليات للتحقيق والمساءلة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان، بما في ذلك التي يرتكبها أفراد مفرزة الأمن المتكاملة. |
22. Le Groupe ad hoc de la Commission mixte sur les violations présumées des droits de l'homme a continué à examiner les violations des droits de l'homme signalées et a recommandé des mesures appropriées. | UN | ٢٢ - وقد واصل الفريق المخصص التابع للجنة المشتركة المعنية بادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان عمله في مجال استعراض التقارير عن اﻹساءات لحقوق اﻹنسان والتوصية باتخاذ اﻹجراءات المناسبة. |
À cette fin, ils pourraient envisager de communiquer, à l'appui de leurs interventions orales, un texte écrit qui fournirait un complément d'information sur les violations présumées des droits de l'homme. | UN | لهذا الغرض، ربما ينظر أعضاء اللجنة الفرعية بهذا الغرض، في إتاحة نصٍ مدون يدعم مداخلاتهم الشفوية ويوفر مزيداً من المعلومات عن الانتهاكات المدعاة لحقوق الإنسان. |
Il tient à souligner que le médiateur administratif et le conseiller principal auprès du Président de la République chargé des droits de l'homme ainsi que toute commission chargée d'enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme devraient pouvoir opérer dans la transparence et que les résultats de leurs enquêtes doivent être rendus publics. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتسم عمل " الموفﱢق الاداري " ، ومفوض الرئيس المكلف بحقوق الانسان، وأي لجنة تحقق في تقارير انتهاكات حقوق الانسان بالشفافية، وأن تعلن نتائج ذلك العمل. |
Notant la nomination, par le Gouvernement de la Fédération de Russie, d'un représentant présidentiel pour les droits de l'homme en Tchétchénie et l'installation de son bureau dans la République, ce qui devrait accroître la transparence et renforcer les mesures concernant les violations présumées des droits de l'homme, | UN | وإذ تحيط علما بتعيين حكومة الاتحاد الروسي لممثل رئاسي معني بحقوق الإنسان في الشيشان وبإنشاء مكتبه في هذه الجمهورية، مما سيزيد في الشفافية ويساعد على اتخاذ تدابير بشأن ما يزعم من انتهاكات لحقوق الإنسان، |
Mon gouvernement a également créé une Commission des droits de l'homme qui est chargée d'enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme en Zambie, y compris celles qui ont été commises avant la réintroduction des politiques pluralistes en 1991. | UN | وقد أنشأت حكومتي أيضا لجنة لحقوق اﻹنسان مسؤولة عن التحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان في زامبيا، بما في ذلك ما ارتكب منها قبل العودة إلى اسلوب النشاط السياسي التعددي في ١٩٩١. |
Collaborer de manière suivie avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les bureaux régionaux ou nationaux en vue d'enquêter sur les plaintes déposées dans le cadre de l'enquête et de l'information sur les violations présumées des droits de l'homme | UN | التعاون المستمر مع مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان والمكاتب الإقليمية أو الوطنية، في التحقيق في الشكاوى المقدمة إلى الإجراءات والآليات الخاصة، بشأن الانتهاكات المدعى ارتكابها في البلد، ونشرها والرد عليها. |