ويكيبيديا

    "les voix de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأصوات التي تدعو
        
    • إلى أصوات
        
    • على أصوات
        
    • أن أصوات
        
    • أصوات أولئك
        
    • الأصوات المنادية
        
    • تلك الأصوات
        
    • سماع أصوات
        
    • إبلاغ أصوات
        
    Sachant que toutes les religions sont attachées à la paix et estimant nécessaire que les voix de la modération issues de toutes les religions et croyances s'unissent pour bâtir un monde plus sûr et plus pacifique, UN وإذ تقر بالتزام جميع الأديان بالسلام وبضرورة تضافر الأصوات التي تدعو إلى الاعتدال من جميع الأديان والمعتقدات من أجل إقامة عالم أكثر أمنا وسلاما،
    Sachant que toutes les religions sont attachées à la paix et estimant nécessaire que les voix de la modération issues de toutes les religions et croyances s'unissent pour bâtir un monde plus sûr et plus pacifique, UN وإذ تسلم بالتزام جميع الأديان بالسلام وبضرورة تضافر الأصوات التي تدعو إلى الاعتدال من جميع الأديان والمعتقدات من أجل إقامة عالم أكثر أمنا وسلاما،
    les voix de ce groupe, qui compte 700 millions de personnes, doivent être entendues. UN ولا بد من الاستماع إلى أصوات سكان هذه المنطقة البالغ عددهم حوالي 700 مليون نسمة.
    les voix de la société civile doivent pouvoir se faire entendre et les droits et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes doivent être garantis. UN يتعين التأكد من الإصغاء إلى أصوات المجتمع المدني، وضمان حقوق وأمن المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين.
    Cependant, tout cela sera de nul effet si les voix de la raison sont étouffées par le fanatisme et la violence. UN لكن هذا كله سيذهب هباء إذا تغلبت أصوات التطرف والعنــف على أصوات العقل.
    Nous partageons l'avis selon lequel il est essentiel d'entendre les voix de la société civile et d'autres parties prenantes sur le terrain, pour renforcer l'appropriation nationale. UN إننا نوافق على أن أصوات المجتمع المدني وغيره من أصحاب المصلحة المهمين في الميدان أساسية لتعزيز الملكية الوطنية.
    En ce qui nous concerne, nous qui avons eu le privilège d'être présents à cette Conférence en qualité de délégués, nous ne pouvons pas dire que nous n'avons pas entendu les voix de ceux dont la voix n'est jamais entendue, parce que ce sont les oubliés, les marginalisés et les méprisés. UN ونحن الذين كان لنا شرف الحضور كمندوبين في هذا المؤتمر لا يمكننا أن نقول إننا لم نسمع أصوات أولئك الذين لا تُسمع أصواتهم أبداً لأنهم المنسيون والمهمشون والمحتقرون.
    Le thème principal de la Journée de 2013 choisi de concert avec l'UIP était < < Faire mieux entendre les voix de la démocratie > > . UN وكان الموضوع الرئيسي لليوم في عام 2013، المتفق عليه بالتعاون مع الاتحاد البرلماني الدولي، تعزيز الأصوات المنادية بالديمقراطية.
    Les extrémistes restent marginalisés et les voix de la modération existent dans toutes les communautés, mais elles restent faibles. UN وما زال المتطرفون في الهوامش، وأصوات الاعتدال ما زالت قائمة في جميع المجتمعات المحلية. لكن تلك الأصوات لا تزال صامته.
    Il est important de s'assurer que les voix de ces institutions sont entendues aussi au sein du G-20. UN ومن الأهمية بمكان أن نضمن سماع أصوات هذه المؤسسات داخل مجموعة الـ 20.
    Un accès égal à l'information doit être garanti, les voix de ceux qui souffrent doivent être entendues et, plus important encore, les valeurs du respect de la vie privée, de la confidentialité et de la dignité doivent être préservées. UN وينبغي ضمان تكافؤ فرص الحصول على المعلومات وكفالة إبلاغ أصوات المعذبين، وينبغي أولا وقبل أي شيء المحافظة على قيم احترام الخصوصية والسرية والكرامة.
    Sachant que toutes les religions sont attachées à la paix et estimant nécessaire que les voix de la modération issues de toutes les religions et croyances s'unissent pour bâtir un monde plus sûr et plus pacifique, UN وإذ تسلم بالتزام جميع الأديان بالسلام وبضرورة تضافر الأصوات التي تدعو إلى الاعتدال من جميع الأديان والمعتقدات من أجل إقامة عالم أكثر أمنا وسلاما،
    Sachant que toutes les religions sont attachées à la paix et estimant nécessaire que les voix de la modération issues de toutes les religions et croyances s'unissent pour bâtir un monde plus sûr et plus pacifique, UN وإذ تسلم بالتزام جميع الأديان بالسلام وبضرورة تضافر الأصوات التي تدعو إلى الاعتدال من جميع الأديان والمعتقدات من أجل إقامة عالم أكثر أمنا وسلاما،
    26. Les actes de violence visent de plus en plus les chefs de communautés, en particulier les chefs religieux favorables au Gouvernement, ce qui est une indication que l'objectif est de faire taire les voix de la modération. UN 26- وقد تزايد العنف الذي استهدف قادة المجتمعات المحلية ولا سيما القادة الدينيون الموالون للحكومة، مما يشير إلى أن الغرض منه هو القضاء على الأصوات التي تدعو إلى الاعتدال.
    Elles résonnent de plus en plus fort, les voix de ceux qui appellent à répondre avec force et sans pitié, sans marchandage possible, aux attaques contre la dignité des chefs suprêmes de la République populaire démocratique de Corée, qui représentent pleinement leur peuple. UN وتزداد قوة الأصوات التي تدعو إلى توجيه ضربات ساحقة دون رحمة للأشخاص الذين يمسون حتى بكرامة القيادة العليا لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي تمثل شعبها تمثيلا كاملا، والتي لا يمكن مقايضتها بأي شيء.
    En outre, il était crucial que les voix de la communauté et de ses dirigeants soient entendues. UN وبالإضافة إلى ذلك، من الضروري الاستماع إلى أصوات المجتمع المحلي وقادته.
    Parfois nous souhaiterions simplement que nos frères et sœurs, les grands et puissants pays, prennent le temps d'écouter les voix des petits, les voix de la sagesse. UN أحياناً، نتمنى فحسب أن يتوقف إخوتنا وأخواتنا، البلدان الكبيرة والقوية، ويصغون إلى أصوات الصغار، أصوات الحكمة.
    Les appétits et les ambitions des puissances ont fait taire dans une lutte inégale les voix de la raison et de l'égalité. UN وفي صراع غير متكافئ، تغلبت شهوات الدول الكبرى وطموحاتها على أصوات العقل واﻹنصاف.
    Le gouvernement a donc créé des logiciels pour identifier les voix de nos cibles. Open Subtitles ..لـذلك حـكومة الولايـات المتحدة في ذلك الحين انشـأت برنـامج بـإمكانه التـعرّف على أصوات أهدافها المـعينة
    L'étude signalait enfin que les voix de ceux qui pâtissent ou qui profitent des effets des processus de mondialisation ne se font pas toujours entendre dans les espaces où se prennent les décisions, et qu'il était du devoir de l'Organisation des Nations Unies de construire des ponts entre les différents milieux concernés. UN وأخيراً، لوحظ فيها أن أصوات الذين يعانون أو يستفيدون من آثار عملية العولمة لا تُسمع دائماً في المحافل التي تتخذ فيها القرارات وأن من واجب الأمم المتحدة أن تُنشئ جسوراً بين الفاعليات المختلفة المعنية.
    Nous ne saurions donc être insensibles à l'écho d'autres voix résolues à savoir les voix de ceux qui peuvent voir au-delà des limites du présent et qui ont réussi à franchir le mur qui sépare les Palestiniens et les Israéliens du processus de paix, lequel était et reste réel et doit se poursuivre. UN ولذلك، نحن لا نستطيع أن نتجاهل صدى أصوات حاسمة أخرى: أصوات أولئك الذين باستطاعتهم أن ينظروا إلى ما وراء قيود الحاضر ونجحوا في تجاوز الحائط الذي يفصل بين الفلسطينيين والإسرائيليين وبين عملية السلام التي كانت ولا تزال عملية حقيقية وينبغي أن تستمر في مسارها على نفس الدرب.
    Cela s'est traduit par de nombreux projets de développement mal conçus et mal exécutés : on aurait évité des barrages qui ont déplacé des populations pour rien et les ont appauvries davantage; des forêts abattues, des routes construites et des décisions qui ont été prises en écoutant les voix de l'extérieur. UN وتمثّل الثمن الذي دُفع جراء هذا الإخفاق في ظهور العديد من المشاريع الإنمائية السيئة التصميم والتنفيذ، مثل السدود التي شرّدت الناس بلا داع وأسهمت في زيادة فقرهم؛ والغابات التي قُطعت، والطرق التي بُنيت والقرارات التي اتُّخذت، وما كان لذلك أن يحدث لو أن باب المشاركة الداخلية فُتح في وجه الأصوات المنادية من الخارج.
    Il est surprenant de voir d'où viennent les voix de demain. Open Subtitles انه لمن المفاجئ لي من أين تبرز تلك الأصوات الجديدة المبدعة
    Il est important que les voix de toutes les femmes, riches et pauvres, soient entendues et que les gouvernements nationaux mettent en place des systèmes pour permettre la participation à ce processus. UN ومن المهم أن يجري سماع أصوات النساء أجمعين، ثريات كُن أو فقيرات، وأن تضع الحكومات الوطنية نظما لتمكين مشاركتهن في هذه العملية.
    Elles peuvent aider à faire entendre les voix de la société civile, en particulier celles des femmes, des jeunes, des victimes, des personnes déplacées et des minorités ethniques, souvent négligées, et s'assurer que leur point de vue soit pris en considération dans le processus officiel de médiation. UN ويمكن للمنظمات المذكورة أن تساعد في ضمان إبلاغ أصوات فئات المجتمع المدني، لا سيما الفئات المستبعدة في غالب الحالات، كالنساء، والشباب، والضحايا، والمشردين والأقليات العرقية، ومراعاة وجهات نظرها في عملية الوساطة الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد