Elle permet également d'inclure les volets syrien et libanais dans notre réflexion, ce qui nous apparaît essentiel. | UN | وهي ستساعدنا أيضا في شمول المسارين السوري واللبناني في تفكيرنا، وهو ما نعتقد بأنه جوهري. |
En conséquence, il est également d'une importance cruciale de faire de véritables progrès sur les volets syrien et libanais. | UN | وعليه فإن إحراز التقدم الذي له مغزاه على المسارين السوري واللبناني سيكون على قدر كبير من الأهمية. |
les volets syrien et libanais sont des éléments importants du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إن المسارين السوري واللبناني، جزءان هامان من عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Nous oeuvrerons à une synergie accrue entre les volets militaire, politique, humanitaire et de développement de la gestion des conflits. | UN | وسنعمل على زيادة التعاضد بين الجوانب العسكرية والسياسية والإنسانية والإنمائية في إدارة الصراع. |
Peut-être qu'on devrait esquiver le planning du mariage et fermer les volets pour passer la journée au lit ? | Open Subtitles | ولكن ربما ينبغي علينا أن نتخطى خطط الزواج ونسحب الستائر ونمضي اليوم وحسب في الفراش؟ |
A cet égard, le Conseil a hâte d'assister à une percée des négociations en cours sur tous les volets. | UN | وفي هذا الصدد يعبر المجلس عن تطلعه الى أن تحقق المفاوضات الجارية تقدما جوهريا في جميع المسارات. |
Objectif de l'Organisation : Exécuter efficacement les volets militaires des missions autorisées par le Conseil de sécurité | UN | هدف المنظمة: التنفيذ الفعال للجوانب العسكرية للولايات الصادرة عن مجلس الأمن |
Observations générales concernant tous les volets | UN | ١ - الملاحظات العامة والمشتركة بين الركائز |
Il a souligné le lien existant entre les volets politique et de la sécurité, soulignant qu'ils devaient être traités de manière globale et non séparément. | UN | وشدد على الصلة بين البعدين السياسي والأمني، مشددا على وجوب معالجتهما بصورة شمولية لا بعزل أحدهما عن الآخر. |
Les membres de la famille devaient maintenir les fenêtres et les volets clos en permanence et dormaient à tour de rôle dans la pièce la mieux protégée de l'appartement. | UN | واضطر أفراد الأسرة إلى إغلاق النوافذ والمصاريع وإلى التناوب على النوم في أكثر غرف المنزل أماناً. |
Nous espérons également que les pourparlers sur les volets libanais et syrien reprendront rapidement. | UN | كما أننا نتطلع إلى الاستئناف المبكر للمحادثات على المسارين اللبناني والسوري. |
Des progrès sur les volets libanais et syrien du processus de paix sont essentiels pour instaurer une paix globale et durable dans la région. | UN | والتقدم في عملية السلام على المسارين اللبناني والسوري هام لتحقيق السلام الشامل والدائم في المنطقة. |
Des progrès sur les volets libanais et syrien sont essentiels pour parvenir à une paix globale et durable dans la région. | UN | إن التقدم على المسارين اللبناني والسوري أمر أساسي الأهمية في تحقيق سلام شامل ودائم في المنطقة. |
Elle a ainsi adopté des positions fermes vis-à-vis du processus de paix au Moyen-Orient, y compris les volets syrien et libanais. | UN | وقد اتخذت جنوب أفريقيا بشكل خاص مواقف ثابتة من عملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك المسارين السوري واللبناني. |
Un règlement global au Moyen-Orient doit nécessairement inclure les volets syrien et libanais. | UN | ولا بد أن يتضمن أي حل شامل لقضية الشرق الأوسط بالضرورة المسارين السوري واللبناني. |
Des efforts sont déployés pour réaliser des progrès similaires dans le processus de paix sur les volets syrien et libanais. | UN | وتشهد مسيرة السلام حاليا محاولات ﻹحراز تقدم مماثل على المسارين السوري واللبناني للمفاوضات. |
Il invite le Secrétaire général et le Coordonnateur des secours d’urgence à assurer la plus grande cohérence possible entre l’assistance et les volets action politique et droits de l’homme des opérations d’intervention des Nations Unies, tout en maintenant leur caractère distinct et complémentaire. | UN | ويدعو اﻷمين العام ومنسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ إلى ضمان وجود درجة عالية من التماسك بين الجوانب المتعلقة بالمساعدة والجوانب السياسية وجوانب حقوق اﻹنسان في استجابة اﻷمم المتحدة مع اﻹبقاء على طبيعتها المستقلة ودعمها المتبادل لبعضها البعض. |
Mesdames, peut-on fermer les volets ? | Open Subtitles | آنساتي، هلا أغلقتن الستائر من فضلكن؟ |
Le processus de paix, qui a commencé à Madrid en 1991, se fondait après tout sur deux volets : les volets bilatéraux entre Israël et ses voisins et les volets multilatéraux. | UN | ورغم كل الشيء، فإن عملية السلام التي بـــدأت فـي مدريد في عام ١٩٩١، كانت تستند إلى مسارين: المسارات الثنائية بين إسرائيل وجيرانهــا، والمسارات المتعددة اﻷطراف. |
Objectif de l'Organisation : Exécuter efficacement les volets militaires des missions autorisées par le Conseil de sécurité et appliquer efficacement les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale | UN | هدف المنظمة: التنفيذ الفعال للجوانب العسكرية للولايات الصادرة عن مجلس الأمن ولقرارات الجمعية العامة ذات الصلة |
K. Observations générales concernant tous les volets | UN | كاف - الملاحظات العامة والمشتركة بين الركائز |
Bien que partiellement menacée par les inégalités croissantes de revenus, la tendance la plus prometteuse est l'amélioration de la convergence entre les volets économique et social : le taux de croissance demeure en effet le meilleur élément permettant de prédire la réalisation en temps utile des objectifs sociaux clefs. | UN | ويشكل تحسن التقارب بين البعدين الاقتصادي والاجتماعي أكثر الاتجاهات الواعدة، وعلى الرغم من أن هذا قد تعرض للخطر جزئيا بسبب ارتفاع عدم التكافؤ في الدخل، فلا يزال معدل النمو يشكل أقوى مؤشر على تحقيق الأهداف الاجتماعية الرئيسية في الوقت المناسب. |
Et fuyant la lumière chez nous, mon sombre fils s'enferme dans sa chambre bouclée à double tour, il enclot même les volets, congédiant le soleil radieux et se fait à lui-même une nouvelle nuit. | Open Subtitles | ان الحزن يبقيه منعزلا حيث يغلق على نفسه حجرته ويغلق النوافذ ويحجب ضوء النهار مغلقا نفسه بليل صناعي |
22. Prie le Conseil exécutif d'arrêter des modalités et des procédures en vue d'améliorer la communication directe avec les parties prenantes et les promoteurs de projets pour toutes les questions concernant les volets enregistrement, délivrance d'unités et méthodes et de les mettre en application; ces modalités et procédures devraient prévoir: | UN | 22- يطلب إلى المجلس التنفيذي أن يضع وينفذ طرائق وإجراءات من أجل تحسين الاتصال المباشر مع أصحاب المصلحة ومقترحي المشاريع في المسائل المتصلة بمسارات العمل الخاصة بالتسجيل والإصدار والمنهجيات؛ وينبغي أن تتوخى هذه الطرائق والإجراءات ما يلي: |
La Commission s'efforcera également d'assurer la cohésion entre les volets de la consolidation de la paix relatifs à la politique, à la sécurité et au développement et de renforcer les capacités des pays inscrits à l'ordre du jour. | UN | كما ستعمل اللجنة على كفالة التلاحم بين الأبعاد السياسية والأمنية والإنمائية لبناء السلام وتعزيز قدرات البلدان المدرجة في جدول أعمالها. |
Par ailleurs, les volets syrien et libanais revêtent une importance particulière. Il faut mettre une fois pour toutes un terme à l'occupation des territoires arabes : palestinien, libanais et syrien. | UN | من ناحية أخرى، يتسم المساران السوري واللبناني بأهمية خاصة، لأن إنهاء احتلال الأراضي العربية يجب أن يكون شاملا وكاملا من كافة الأراضي الفلسطينية والسورية واللبنانية. |
De plus, il souhaitait recevoir confirmation qu'on avait supprimé tous les volets métalliques qui recouvraient les fenêtres des cellules. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في تلقي المزيد من التأكيدات بإزالة جميع المصاريع المعدنية التي تغطي نوافذ الزنزانات(27). |
Ce plan serait présenté dans le quatrième rapport annuel du Secrétaire général sur l'état d'avancement de la stratégie. En outre, le Département s'emploie à élaborer un cadre de mesure des résultats qui proposera la marche à suivre et des données de référence pour tous les volets en vue de mesurer les progrès accomplis à l'avenir. | UN | وستُدرج هذه الخطة السنوية في التقرير المرحلي للأمين العام عن تنفيذ الاستراتيجية؛ وبالإضافة إلى ذلك، تعكف إدارة الدعم الميداني حاليا على وضع إطار لقياس الأداء على مستوى الكيان يوفر نهجا موحدا وبيانات أساسية لجميع الركائز ويمكن في المستقبل قياس التقدم على أساسها. |