Un groupe de travail militaire a été créé afin d'examiner en détail les zones concernées et les lignes exactes de retrait. | UN | وأُنشئ فريق عامل عسكري ليدرس بالتفصيل المناطق المعنية وخطوط الانحساب الدقيقة. |
L'accès à ces personnes vulnérables n'est pas facile du fait de l'insécurité dans les zones concernées et de leur forte dispersion géographique. | UN | وليس من السهل الوصول إلى هؤلاء الأشخاص الضعفاء بسبب انعدام الأمن في المناطق المعنية وانتشارهم على رقعة جغرافية واسعة. |
Cependant, dans les zones concernées par le problème des mines, il est difficile d'accéder à des soins adéquats. | UN | والاحتياجات الطبية الخاصة غير أنه من الصعب الاستفادة من العناية المناسبة في المناطق المتضررة من الألغام. |
La sécheresse qui en a résulté a entraîné des pénuries d'eau, qui ont à leur tour aggravé l'insécurité alimentaire dans les zones concernées. | UN | وتسبب الجفاف الناجم عن النينيا أيضا في نقص شديد في المياه وأدى إلى تفاقم انعدام الأمن الغذائي في المناطق المتضررة. |
En cas d'épidémie de rougeole, l'UNICEF encouragera et soutiendra la distribution de suppléments en vitamine A aux enfants de moins de 5 ans dans les zones concernées. | UN | وفي حالة تفشي الحصبة بصورة وبائية، ستوصي اليونيسيف وتدعم إضافة كبسولات فيتامين ألف للأطفال الذين تقل سنهم عن خمس سنوات في المناطق المتأثرة. |
Dans certains gouvernorats, l'ASL a créé des conseils militaires locaux revendiquant le contrôle de groupes de combattants dans les zones concernées. | UN | وفي بعض المحافظات، أنشأ الجيش السوري الحر مجالس عسكرية محلية تدعي أنها تتولى قيادة الجماعات التي تحارب في تلك المناطق. |
2. Après la cessation des hostilités actives et dès que possible, chaque Haute Partie contractante, de même que chaque partie à un conflit armé, marque et enlève, retire ou détruit les restes d'armes à sous-munitions dans les zones concernées qui sont sous son contrôle. | UN | 2- بعد توقف أعمال القتال الفعلي، يقوم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية والطرف في نزاع مسلح، في أقرب وقت ممكن عملياً، بوضع علامات لتحديد الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب في الأقاليم المتأثرة بها التي تخضع لسيطرته وبإزالة تلك الذخائر أو التخلص منها أو تدميرها. |
Il recommande que l'aide humanitaire puisse parvenir sans entrave à toutes les zones concernées. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص بأن تمنح المناطق المعنية إمكانيات الوصول الإنساني دون عرقلة. |
Selon eux, les régimes juridiques du patrimoine commun de l'humanité dissuadent les investissements dans les zones concernées et déterminent le retard technologique. | UN | وهم يرون أن النظم القانونية لتراث الإنسانية المشترك لا تشجع على الاستثمار في المناطق المعنية وتحدد التأخر التكنولوجي. |
- Marquer la présence de l'État dans toutes les zones concernées par le terrorisme. | UN | :: تعزيز وجود الدولة في جميع المناطق المعنية بالإرهاب. |
Il propose, à titre temporaire, d'autoriser le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à établir une présence adéquate dans les zones concernées. | UN | واقترح، بصفة مؤقتة، تفويض لجنة الصليب الأحمر الدولية في أن تقيم وجوداً كافياً لها في المناطق المعنية. |
En outre, les races nationales dans les zones concernées ont eu la possibilité de participer à ces activités. | UN | وعلاوة على ذلك، تم توفير الفرصة لﻷعراق الوطنية في المناطق المعنية للاشتراك في هذه الجهود. |
La Force estime que, dans les zones concernées, cela donne aux forces turques un avantage militaire évident. | UN | وبحسب تقييم قوة الأمم المتحدة فإن ذلك يمنح ميزة عسكرية واضحة للقوات التركية في المناطق المعنية. |
Certaines installations de santé dans les zones concernées par le problème des mines manquent de réserves de fournitures fondamentales et de médicaments. | UN | وتفتقر بعض المرافق الصحية في المناطق المتضررة من الألغام إلى المخزونات والأدوية الأساسية. |
Il est rare que les services de santé dans les zones concernées par le problème des mines disposent d'infrastructures, d'équipements et de fournitures adéquats. | UN | ونادراً ما يكون للمرافق الصحية في المناطق المتضررة من الألغام بنية أساسية وتجهيزات وإمدادات كافية. |
Mesure des résultats : nombre d'incidents relatifs à des violations des droits de l'homme rapportés par les observateurs civils dans les zones concernées | UN | مقاييس الأداء: عدد حوادث انتهاك حقوق الإنسان في المناطق المتضررة التي أبلغ عنها المراقبون المدنيون |
Des mesures doivent aussi être prises en vue d'éviter les conflits ou d'en limiter les éventuelles conséquences, en recourant tant à la diplomatie préventive qu'au déploiement préventif de troupes dans les zones concernées. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ تدابير لتفادي النزاعات أو الحد من عواقبها المحتملة، من خلال الدبلوماسية الوقائية والنشر الوقائي للقوات في المناطق المتأثرة. |
Les opérations d'enlèvement, de retrait ou de destruction sont menées à titre prioritaire dans les zones concernées par la présence de restes d'armes à sous-munitions dont on estime, conformément au paragraphe 3 du présent article, qu'elles présentent des risques humanitaires graves. | UN | أما المناطق المتأثرة بمخلفات الذخائر العنقودية هذه، التي يُقَدَّر، وفقاً للفقرة 3 من هذه المادة، أنها تشكل خطراً شديداً على الإنسان، فتولى الأولوية في أعمال إزالتها أو التخلص منها أو تدميرها. |
Grâce à ces initiatives, les personnes qui vivent dans les zones concernées reçoivent une formation professionnelle qui leur permet de changer et d'améliorer leurs moyens d'existence. | UN | ونتيجة لذلك، تلقى أفراد المجتمعات المحلية ممن يعيشون في تلك المناطق تدريباً مهنياً مكّنهم من إيجاد مصادر رزق جديدة ومن تحسين موارد الرزق القائمة. |
2. Après la cessation des hostilités actives et dès que possible, chaque Haute Partie contractante, de même que chaque partie à un conflit armé, marque et enlève, retire ou détruit les restes d'armes à sous-munitions dans les zones concernées qui sont sous son contrôle. | UN | 2- بعد توقف الأعمال الحربية الفعلية، يقوم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح، في أقرب وقت ممكن، بوضع علامات لتحديد مخلفات الذخائر العنقودية في الأقاليم المتأثرة بها التي تخضع لسيطرته وإزالتها أو سحبها أو تدميرها. |
Pour cette raison, nous n'accepterons aucune activité d'exploration ou d'exploitation pétrolières dans les zones concernées sans qu'un accord de coopération entre l'Argentine et le Royaume-Uni n'ait été conclu au préalable. | UN | ولهذا السبب، لن نقبل أي تنقيب عن البترول أواستغلاله في المناطق المتنازع عليها دون وجود تفاهم مسبق على التعاون بين اﻷرجنتين والمملكة المتحدة. |
Bien que le taux de chômage reste élevé, les projets ont offert une formation et ont promu des activités génératrices de revenus afin de soutenir la reprise économique dans les zones concernées. | UN | وعلى الرغم من بقاء البطالة في مستوى مرتفع، فإن المشاريع قد وفرت التدريب وشجعت اﻷنشطة المولدة للدخل، من أجل الترويج للانتعاش الاقتصادي في المناطق المستهدفة. |
Il a été décidé que la pêche à l'illex devait être étroitement surveillée dans tout l'Atlantique Sud-Ouest, sans accroître le niveau de pêche dans les zones concernées. | UN | واتُفق على وجوب المراقبة الدقيقة لنشاط صيد حبار اﻹليكس في جميع أنحاء منطقة جنوب غربي المحيط اﻷطلسي، مع عدم زيادة مستوى الصيد في المناطق ذات الصلة. |
Le Conseil de transition Inteqal a approuvé les composantes sécurité, gouvernance et développement, communication stratégique et évolution des équipes de reconstruction des provinces de tous les plans de mise en œuvre du processus de transition pour les zones concernées par la deuxième phase. | UN | وأقر المجلسُ المشترك بين أفغانستان وحلف شمال الأطلسي المعني بعملية الانتقال مكوناتِ تطور المهام المتصلة بمسائل الأمن، والحوكمة والتنمية، والاتصالات الاستراتيجية، ووظائف فريق إعادة إعمار المقاطعات الواردة في جميع خطط تنفيذ عملية الانتقال في المناطق الداخلة في المرحلة الثانية. |