ويكيبيديا

    "les zones contestées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المناطق المتنازع عليها
        
    • مناطق متنازع عليها
        
    S'il était adopté, toutes les zones contestées du pays tomberaient sous le coup de ce projet de loi. UN وفي حال اعتماد مشروع القانون، فإن جميع المناطق المتنازع عليها في البلد ستصبح مشمولة به.
    Autoriser un navire comme celui-ci débloque un passage à travers les zones contestées. Open Subtitles يسمحون للسفينة بهذا الشكل بالمرور الحر عبر المناطق المتنازع عليها
    Pendant la période à l'examen, on a toutefois observé des tensions dans les zones contestées et des actes d'intimidation et de violence ont été commis à l'occasion de la tentative de retour des réfugiés et personnes déplacées appartenant à la minorité. UN ومع ذلك، فعلى امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت المناطق المتنازع عليها تشهد توترات ووقعت أعمال تخويف وعنف مع محاولة عودة المشردين واللاجئين من الأقليات.
    Les stocks de secours d'urgence se sont révélés suffisants, les contraintes majeures étant l'accès physique, à la suite des dégâts subis par les infrastructures, et l'insécurité dans les zones contestées. UN وقد تبيَّن أن مخزونات الإغاثة كانت كافية، لكن العوائق الكبرى تمثلت في صعوبة الوصول المادي إلى الأماكن المتضررة بُناها التحتية وفي التحديات الأمنية في المناطق المتنازع عليها.
    On a signalé des vols de bétail et l'intrusion de plusieurs nomades misseriya armés dans les zones contestées, habitées par les Dinka Ngok. UN وقيل إنه حدثت حالات نهب للماشية، وأن عددا من الرحل المسلحين من المسيرية عبروا إلى مناطق متنازع عليها تقطنها قبائل الدينكا نقوك.
    Le Portugal et l'Espagne ont ratifié la Convention sur le plateau continental, adoptée à Genève en 1958, qui utilise la ligne médiane pour délimiter la frontière maritime dans les zones contestées. UN وقد صدقت البرتغال وإسبانيا على اتفاقية جنيف لعام 1958 بشأن الجرف القاري التي تستخدم خط الوسط لتعيين الحدود البحرية في المناطق المتنازع عليها.
    Un point qui fait l'objet d'une attention particulière est le risque d'une escalade des frictions entre les communautés et de la tension entre les Forces de sécurité iraquiennes et les forces peshmerga kurdes stationnées dans les zones contestées du gouvernorat de Kirkouk et du nord de Diyala. UN وقد أولي اهتمام خاص لاحتمال تزايد الاحتكاكات بين الطوائف، فضلا عن خطر تصاعد التوترات بين قوات الأمن العراقية وقوات البشمركه الكردية التي ترابط في المناطق المتنازع عليها من محافظة كركوك وشمال ديالى.
    3.11 Les auteurs affirment qu'il est difficile de prouver quels ont été les premiers établissements dans les zones contestées, puisque leurs huttes et clôtures étaient faites de matériaux putrescibles et que les Samis n'ont jamais eu de culture écrite. UN ٣-١١ ويزعم أصحاب البلاغ أن من الصعب إثبات الاستيطان الأسبق عهداً في المناطق المتنازع عليها إذ إن أكواخهم وأسيجتهم كانت مصنوعة من مواد قابلة للتحلل كما أن الشعب الصامي لم يكن لديه أبداً ثقافة مكتوبة.
    Il est donc impératif que le Conseil adopte une résolution sur le mandat des experts en vertu de laquelle les zones contestées et les zones revendiquées soient officiellement définies comme relevant du mandat du Groupe. UN ومن ثم، يتحتم أن يتخذ هذا المجلس قرارا بشأن اختصاصات الخبراء تضع رسميا كلاً من المناطق المتنازع عليها والمطالب بها ضمن ولاية الفريق.
    Cet accord partage également entre les deux tribus l'autorité administrative qui s'exerce sur les zones contestées des localités de Buram et Tulus et précise quels sont, dans ces zones, les itinéraires de migration autorisés. UN وتضمن الاتفاق توزيع السيطرة الإدارية على المناطق المتنازع عليها في ناحيتي برام وتُلُس بالتساوي فيما بينهما، كما وصف طرق الهجرة التي يتفق عليها الطرفان في هذه المناطق.
    20. La tension devrait continuer dans les zones contestées à mesure que les résultats des élections municipales sont mis en oeuvre, et des actes d'intimidation et de violence pourraient se produire à l'occasion du retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN ٢٠ - من المتوقع أن يبقى التوتر في المناطق المتنازع عليها مع استمرار تنفيذ نتائج الانتخابات البلدية، وقد تقع عمليات ترهيب وعنف مع عودة اللاجئين والمشردين.
    Des échanges de tirs d’armes de petit calibre étaient enregistrés fréquemment dans les zones contestées et les Serbes essayaient de temps en temps de repousser vers l’intérieur la ligne de contrôle effectif, comme ils l’avaient fait en janvier 1995, à l’occasion de la relève des forces néerlandaises. UN وكان هناك تبادل متكرر ﻹطلاق النار من اﻷسلحة الصغيرة في المناطق المتنازع عليها ومحاولات من طرف الصرب من وقت ﻵخر لدفع خط السيطرة الفعلية إلى الداخل، مثلما حدث في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ أثناء تغيير نوبة القوات الهولندية.
    Un accord avec les parties, officialisé par décret présidentiel le 19 mai, a appelé à un cessez-le-feu, ordonné aux Kuchis de quitter les zones contestées et prévu des dispositions en vue de l'indemnisation des villageois et des Kuchis dont les biens avaient été endommagés. UN ودعا اتفاق مع الأطراف، أُضفي عليه الصفة الرسمية بمرسوم رئاسي في 19 أيار/مايو، إلى وقف إطلاق النار، وأمَر قبائل كوتشي بمغادرة المناطق المتنازع عليها ووضع ترتيبات لتقديم تعويضات إلى سكان القرى وأفراد قبائل كوتشي الذين أصيبوا بأذى.
    :: Interaction constante et régulière avec les acteurs politiques aux niveaux national et infranational pour la mise sur pied et au point de processus politiques de dialogue afin de faire progresser la mise en œuvre des mesures de confiance destinées à améliorer les relations entre Kurdes et Arabes dans les zones contestées UN :: التفاعل المستمر والمنتظم مع العناصر السياسية الفاعلة على الصعيدين الوطني ودون الوطني من أجل إنشاء وصياغة العمليات السياسية اللازمة للحوار بغية المضي قدما في تنفيذ تدابير بناء الثقة لتحسين العلاقات بين الأكراد والعرب في المناطق المتنازع عليها
    Promouvoir le dialogue et encourager les compromis dans les zones contestées contribueront grandement à l'instauration de la stabilité dans le pays. UN 57 - وعلى وجه الخصوص، فإن تعزيز الحوار والتشجيع على التوصل إلى حلول توفيقية في المناطق المتنازع عليها سيسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الاستقرار في البلد.
    Je me félicite du dialogue politique qui se déroule actuellement à Ninewa, et j'exhorte tous ceux concernés à chercher à mettre fin au boycott kurde du Conseil du Gouvernorat de Ninewa, qui pourrait contribuer à apaiser les tensions dans toutes les zones contestées. UN وأرحب بالحوار السياسي الجاري في محافظة نينوى، وأحث جميع الأطراف المعنية على العمل على إنهاء المقاطعة الكردية لمجلس محافظة نينوى، حيث يمكن أن يساعد ذلك على تخفيف حدة التوترات في جميع المناطق المتنازع عليها.
    :: Interaction constante et régulière avec les acteurs politiques aux niveaux national et infranational pour l'élaboration et la mise en place de processus politiques de dialogue afin de faire progresser la mise en œuvre des mesures de confiance destinées à améliorer les relations entre Kurdes et Arabes dans les zones contestées UN :: التفاعل المستمر والمنتظم مع العناصر السياسية الفاعلة على الصعيدين الوطني ودون الوطني من أجل إنشاء وصياغة العمليات السياسية اللازمة للحوار بغية المضي قدما في تنفيذ تدابير بناء الثقة لتحسين العلاقات بين الأكراد والعرب في المناطق المتنازع عليها
    La République du Soudan du Sud se félicite que les négociations sur les zones contestées et revendiquées aient été au moins organisées, mais elle est déçue de constater que le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine n'a pas encore réuni les parties autour de la table afin que les pourparlers débutent véritablement. UN ويسرُّ جمهورية جنوب السودان أنه قد جرت على الأقل الدعوة إلى إجراء المفاوضات بشأن المناطق المتنازع عليها والمطالَب بها، وإنْ كانت تشعر بخيبة أمل من أن فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنسيق لم يجمع الطرفين حتى الآن في قاعة واحدة للتفاوض فعلا.
    La fourniture, par les organismes des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires opérant au Myanmar, d'une assistance humanitaire aux personnes vulnérables, dont la plupart sont des enfants, demeure très limitée dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans les zones contestées ou les zones de cessez-le-feu. UN 32 - لا يزال إيصال وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية في ميانمار المساعدات الإنسانية إلى الفئات الضعيفة من السكان، وغالبيتهم من الأطفال، محدودا في الوقت الحاضر في كثير من البقاع التي تحتاج إليها في البلد، لا سيما في المناطق المتنازع عليها والمناطق المشمولة بوقف إطلاق النار.
    La persistance de l'absence d'accès humanitaire au Myanmar, en particulier dans les zones contestées et les zones de cessez-le-feu, entrave la fourniture d'une assistance humanitaire indispensable. UN 75 - ويمثل عدم تمكن العاملين في الشؤون الإنسانية حتى الآن من دخول ميانمار، ولا سيما المناطق المتنازع عليها والمناطق المشمولة بوقف إطلاق النار، عائقا أمام تقديم المساعدات الإنسانية التي تشتد إليها الحاجة.
    La ligne médiane de la zone frontalière démilitarisée de sécurité est le tracé de la frontière du 1er janvier 1956 sauf dans les zones contestées convenues. UN ويُحدد الخط المركزي لهذه المنطقة عند الخط الحدودي 1/1/56 عدا في ما يتعلق بالمناطق المتفق على أنها مناطق متنازع عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد