ويكيبيديا

    "les zones de transit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مناطق العبور
        
    • ومناطق العبور
        
    les zones de transit dans les aéroports peuvent uniquement être utilisées par les étrangers qui ne sont pas autorisés à entrer dans le territoire polonais. UN مناطق العبور في المطارات مخصّصة للأجانب غير المصرّح لهم بدخول البلد دون سواهم.
    Le HCR, en collaboration avec le Gouvernement burundais, a choisi huit emplacements dans les provinces septentrionales de Kirundo, Kayanza, Ngozi et Muyinga, et y a transféré les réfugiés depuis les zones de transit. UN واختارت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالتعاون مع الحكومة البوروندية، ثمانية مواقع في اﻷقاليم الشمالية، هي كيروندو وكايانزا ونغوزي وموينغا، ونقلت اليها اللاجئين من مناطق العبور.
    les zones de transit dans les aéroports peuvent uniquement être utilisées par les étrangers qui ne sont pas autorisés à entrer dans le territoire polonais. UN مناطق العبور في المطارات مخصّصة للأجانب غير المصرّح لهم بدخول البلد دون سواهم.
    les zones de transit dans les aéroports ou les ports; UN مناطق العبور في المطارات والموانئ؛
    L'État partie devrait prendre des mesures pour que la rétention des étrangers dans les zones de transit ne soit pas d'une durée excessive et que, si la rétention doit être prolongée, la décision soit prise par un tribunal. UN الفقرة 18: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم احتجاز الأجانب في مناطق العبور مدداً طويلة جداً، وكفالة أن يكون قرار تمديد الاحتجاز صادراً عن المحكمة.
    L'hypothèse d'une détention prolongée dans les zones de transit après expiration du délai d'expulsion et sans décision judiciaire n'est pas possible en application de la loi en vigueur. UN ولا ينص القانون المطبّق على إمكانية الاحتجاز المطوّل في مناطق العبور بعد انقضاء آجال تنفيذ الطرد ودون صدور قرار قضائي بهذا الشأن.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour que la rétention des étrangers dans les zones de transit ne soit pas d'une durée excessive et que, si la rétention doit être prolongée, la décision soit prise par un tribunal. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم احتجاز الأجانب في مناطق العبور مدداً طويلة جداً، وكفالة أن يكون قرار تمديد الاحتجاز صادرا عن المحكمة.
    Cette loi ne réglemente pas non plus la détention des immigrants en situation irrégulière dans les zones de transit et ne fournit pas suffisamment de détails sur la manière de traiter les mineurs non accompagnés. UN كما أنه لم ينظم احتجاز المهاجرين غير الشرعيين في مناطق العبور ولم يتضمن إرشادات وافية بشأن كيفية التعامل مع القاصرين غير المصحوبين.
    L'Algérie a également évoqué les préoccupations exprimées au sujet des conditions de détention dans les zones de transit et l'absence de législation spécifique régissant la détention des étrangers. UN وأشارت الجزائر كذلك إلى ما أُبدي من انشغال إزاء ظروف الاحتجاز في مناطق العبور وحيال انعدام أية قوانين محددة تتعلق باحتجاز الأجانب.
    L'Algérie a également évoqué les préoccupations exprimées au sujet des conditions de détention dans les zones de transit et l'absence de législation spécifique régissant la détention des étrangers. UN وأشارت الجزائر كذلك إلى ما أُبدي من انشغال إزاء ظروف الاحتجاز في مناطق العبور وحيال انعدام أية قوانين محددة تتعلق باحتجاز الأجانب.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour que la rétention des étrangers dans les zones de transit ne soit pas d'une durée excessive et que, si la rétention doit être prolongée, la décision soit prise par un tribunal. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم احتجاز الأجانب في مناطق العبور مدداً طويلة جداً، وكفالة أن يكون قرار تمديد الاحتجاز صادرا عن المحكمة.
    L'hypothèse d'une détention prolongée dans les zones de transit après expiration du délai d'expulsion et sans décision judiciaire n'est pas possible en application de la loi en vigueur. UN ولا ينص القانون المطبّق على إمكانية الاحتجاز المطوّل في مناطق العبور بعد انقضاء آجال تنفيذ الطرد ودون صدور قرار قضائي بهذا الشأن.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour que la rétention des étrangers dans les zones de transit ne soit pas d'une durée excessive et que, si la rétention doit être prolongée, la décision soit prise par un tribunal. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم احتجاز الأجانب في مناطق العبور مدداً طويلة جداً، وكفالة أن يكون قرار تمديد الاحتجاز صادرا عن المحكمة.
    Le représentant de l'État partie a insisté sur l'intérêt des récents amendements apportés à la législation sur les contrôles d'identité, la détention administrative, les conditions de rétention dans les zones de transit internationales dans les aéroports et dans les ports, la réunification des familles, l'assistance médicale et l'octroi du droit d'asile, qui ont considérablement renforcé la protection des étrangers. UN وأكد الممثل على التعديلات اﻷخيرة التي أدخلت على التشريعات المتعلقة بفحص الهويات، والاحتجاز الاداري، واﻷوضاع السائدة في مناطق العبور الدولية في المطارات والموانئ، وجمع شمل اﻷسر، والمساعدة الطبية، ومنح الملجأ، قائلا إن تلك التعديلات عززت حماية اﻷجانب.
    38. Les organisations non gouvernementales spécialisées, le Haut—Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et les représentants légaux devraient avoir accès à tous les lieux de détention, y compris les zones de transit des ports et aéroports internationaux. UN ٨٣- ينبغي أن يتاح للمنظمات غير الحكومية المختصة، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والممثلين القانونيين دخول جميع أماكن الاحتجاز، بما في ذلك مناطق العبور في المرافئ والمطارات الدولية.
    Le représentant de l'État partie a insisté sur l'intérêt des récents amendements apportés à la législation sur les contrôles d'identité, la détention administrative, les conditions de rétention dans les zones de transit internationales dans les aéroports et dans les ports, la réunification des familles, l'assistance médicale et l'octroi du droit d'asile, qui ont considérablement renforcé la protection des étrangers. UN وأكد الممثل على التعديلات اﻷخيرة التي أدخلت على التشريعات المتعلقة بفحص الهويات، والاحتجاز الاداري، واﻷوضاع السائدة في مناطق العبور الدولية في المطارات والموانئ، وجمع شمل اﻷسر، والمساعدة الطبية، ومنح الملجأ، قائلا إن تلك التعديلات عززت حماية اﻷجانب.
    Il note aussi avec préoccupation que d'après certaines informations les services médicaux dans certains centres de détention pour demandeurs d'asile sont insuffisants et les conditions de vie dans les zones de transit et dans les centres de rétention où des étrangers sont placés en attendant d'être expulsés sont mauvaises. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق وجود تقارير تتحدث عن عدم كفاية المساعدة الطبية في بعض مراكز الاحتجاز المخصصة لملتمسي اللجوء، فضلاً عن الظروف السيئة في مناطق العبور ومراكز الاحتجاز التي يودع فيها الرعايا الأجانب في انتظار ترحيلهم.
    Il note aussi avec préoccupation que d'après certaines informations les services médicaux dans certains centres de détention pour demandeurs d'asile sont insuffisants et les conditions de vie dans les zones de transit et dans les centres de rétention où des étrangers sont placés en attendant d'être expulsés sont mauvaises. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق وجود تقارير تتحدث عن عدم كفاية المساعدة الطبية في بعض مراكز الاحتجاز المخصصة لملتمسي اللجوء، فضلاً عن الظروف السيئة في مناطق العبور ومراكز الاحتجاز التي يودع فيها الرعايا الأجانب في انتظار ترحيلهم.
    70. En 2009 et 2010, l'UNODC a également commencé à intensifier ses travaux de recherche concernant le marché mondial de la cocaïne, en prêtant une attention particulière au trafic de cocaïne dans les zones de transit et à ses conséquences. UN 70- وفي عامي 2009 و2010، بدأ المكتب أيضا في تكثيف جهوده البحثية على سوق الكوكايين العالمية، مُولِياً عنايةً خاصةً للاتجار بالكوكايين عن طريق مناطق العبور وآثاره.
    47. Certains migrants et demandeurs d'asile sont retenus dans les zones de transit des aéroports ou à d'autres points d'entrée, sans que l'on sache sur quelle base, soit au su des fonctionnaires de l'aéroport soit sur simple ordre des compagnies aériennes, avant d'être rapatriés dans leur pays. UN 47- وفي بعض الأحيان يُحتجز المهاجرون وطالبو اللجوء في مناطق العبور داخل المطارات وغير ذلك من نقاط الدخول، فلا يخضعون لسلطة محددة سواءٌ كان ذلك بعلم المسؤولين الحكوميين في المطار أو بناءً فقط على تعليمات شركات الطيران قبل عودتها إلى بلدانها.
    Dans les pays d'origine, dans les zones de transit et aux points de destination finale, les drogues illicites continuent de représenter un grave danger pour la vie des populations. UN وفي بعض بلدان المنشأ ومناطق العبور والمقاصد النهائية، لا تزال المخدّرات غير المشروعة تمثل خطراً بالغاً على حياة السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد