Il invite de nouveau tous les acteurs en jeu à prêter une plus grande attention au risque considérable que représente pour les civils le recours à des armes explosives dans les zones habitées. | UN | ودعا من جديد جميع الجهات الفاعلة المعنية إلى إيلاء اهتمام أكبر للمخاطر الشديدة التي يشكلها بالنسبة للمدنيين، الجهود إلى استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان. |
D'après la Montserrat Utilities Limited, cela serait essentiellement dû à l'augmentation de la quantité de cendres tombées sur les lignes électriques dans les zones habitées vers la fin de 2009. | UN | ووفقا لشركة مونتسيرات المحدودة للمرافق العامة، فإن تزايد سقوط الرماد على الخطوط الكهربائية في المناطق المأهولة كان العامل الرئيسي وراء انقطاع التيار الكهربائي في أواخر عام 2009. |
L'ONG < < Action on Armed Violence > > , en particulier, a entamé une étude relative à l'incidence des armes explosives sur les zones habitées des Philippines. | UN | وقد شرعت منظمة مكافحة العنف المسلح، بشكل خاص، في إجراء دراسة عن أثر الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة في الفلبين. |
Ces efforts devraient en particulier garantir que les zones habitées ne soient sous aucun prétexte la cible de bombardements aveugles. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تتيقن من عدم توجيه قصف عشوائي تحت أي ظرف من الظروف، للمناطق المأهولة بالسكان. |
La Mission estime qu'il conviendrait d'envisager sérieusement d'interdire l'usage du phosphore blanc dans les zones habitées. | UN | وتعتقد البعثة أن ينبغي النظر بجديّة في حظر استخدام الفوسفور الأبيض في المناطق المبنية. |
Par souci de sécurité, la KFOR a déployé quelque 2 000 hommes supplémentaires pour une durée limitée et rétabli provisoirement des postes de contrôle, notamment dans les zones habitées par des Serbes. | UN | وقد عززت قوة كوسوفو وجودها عن طريق نشر حوالي 000 2 فرد إضافي في مهمة محدودة وإعادة إقامة بعض نقاط التفتيش بصورة مؤقتة لأغراض أمنية وذلك في المناطق التي يقيم فيها صرب كوسوفو في المقام الأول. |
Le HCDH s'est intéressé de près aux concessions attribuées dans des zones protégées comme les parcs nationaux, les réserves naturelles, les forêts protégées et les zones habitées par des populations autochtones. | UN | وشملت الحالات التي ركزت عليها المفوضية الامتيازات الممنوحة داخل المناطق المحمية، مثل المنتزهات الوطنية، ومحميات الحياة البرية ومناطق عيش السكان الأصليين. |
Il faudrait renforcer les restrictions concernant les armes incendiaires lancées du sol, en particulier dans les zones habitées, afin d'éviter le coût humanitaire associé à ces armes. | UN | وينبغي تعزيز القيود المفروضة فيما يتعلق بالأسلحة المحرقة المطلقة من الأرض ولا سيما في المناطق المأهولة لتفادي التكلفة الإنسانية المرتبطة باستخدام تلك الأسلحة. |
À cette époque, les risques auxquels étaient exposées les zones habitées de Montserrat étaient jugés faibles. | UN | وقد ارتئي آنذاك أن نسبة الخطر الذي يمكن أن تتعرض له المناطق المأهولة ضئيلة. |
Malgré des chutes de pierres et des retombées de cendres sur les zones habitées, on n'a déploré aucun blessé à Montserrat. | UN | ولم يصب أحد في مونتسيرات رغم تساقط الرماد والصخور في المناطق المأهولة. |
Actuellement, les risques auxquels sont exposées les zones habitées de Montserrat sont jugés faibles. | UN | والخطر الذي يتهدد حاليا المناطق المأهولة في مونتسيرات ضئيل. |
L'Union internationale des télécommunications prédit que les réseaux mobiles couvriront toutes les zones habitées de la planète d'ici à 2015. | UN | ويتوقع الاتحاد الدولي للاتصالات أن تغطي شبكات الخدمات المتنقلة جميع المناطق المأهولة في جميع أنحاء العالم بحلول عام 2015. |
Le Groupe de travail approuve également les recommandations de la Représentante spéciale concernant l'utilisation d'engins explosifs dans les zones habitées. | UN | وقال أيضا إنه يؤيد توصيات الممثلة الخاصة المتعلقة باستخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان. |
Il est tout aussi urgent de reconsidérer l'utilisation des forces aériennes dans les zones habitées. | UN | ومن الأمور العاجلة أيضا لزوم إعادة النظر في استخدام القوة الجوية في المناطق المأهولة بالسكان. |
En outre, la situation dans les zones habitées par les minorités ethniques nécessiterait une meilleure stabilisation et consolidation de la paix. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحالة في المناطق المأهولة بالأقليات الإثنية تستدعي إحلال الاستقرار وبناء سلام متين. |
181. Les questions de planification économique et de santé publique dans les zones habitées sont régies par les lois suivantes: | UN | 181- وتتناول القوانين التالية الجانب التنظيمي للتخطيط الاقتصادي ومتطلبات الصحة العامة في المناطق المأهولة بالسكان: |
Selon certaines études, les vents à Vieques soufflent en direction est-ouest et, partant, dispersent des particules toxiques provenant de la zone de tir vers les zones habitées par la population civile. | UN | وتشير دراسات أجريت إلى أن الجزيئات السمية تنتقل من منطقة الرمي إلى المناطق المأهولة بالسكان المدنيين نظرا لأن الرياح في بييكيس تهب من الشرق إلى الغرب. |
La République fédérale de Yougoslavie, quant à elle, ne met aucunement en danger les zones habitées du côté croate. | UN | أما جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فلم تتعرض من ناحيتها بأي شكل من اﻷشكال للمناطق المأهولة بالسكان على الجانب الكرواتي. |
69. Ces activités englobent notamment la gestion d'un système mondial de collecte, de transmission et d'analyse de données météorologiques destiné à permettre aux services météorologiques nationaux de prévoir les graves problèmes météorologiques bien avant qu'ils ne puissent représenter une menace pour les zones habitées. | UN | ٦٩ - وتتضمن هذه اﻷنشطة عملية وضع نظام عالمي لجمع بيانات الرصد الجوي ونقلها وتحليلها، كأساس تستند اليه دوائر الرصد الجوي الوطنية في التنبؤ بأحوال الطقس الشديدة قبل فترة طويلة من تحولها الى الى تهديد للمناطق المأهولة بالسكان. |
La Mission estime qu'il conviendrait d'envisager sérieusement d'interdire l'usage du phosphore blanc dans les zones habitées. | UN | وتعتقد البعثة أنه ينبغي النظر بجديّة في حظر استخدام الفوسفور الأبيض في المناطق المبنية. |