Il a commencé à faire des levés dans les zones où la présence de mines continue de représenter un danger. | UN | كما بدأت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام عمليات مسح في المناطق التي يوجد بها خطر ألغام متبقية. |
Ces patrouilles ont contribué à une baisse générale de la violence sexiste dans les zones où elles sont déployées. | UN | وقد أسهمت هذه الدوريات في خفض حوادث العنف الجنساني عامة في المناطق التي سيرت فيها. |
Le programme ne concernait donc que les zones où les besoins étaient les plus grands. | UN | ولذلك تقرر أن تقتصر الخطة على المناطق التي تحتاجها أكثر من غيرها. |
Tous les réfugiés ont le droit de retourner, mais ils ont également le droit de rester dans les zones où ils habitent présentement. | UN | فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا. |
Dans les zones où l'on utilise encore des boîtes de conserve brasées au plomb, les concentrations de plomb sont substantiellement plus élevées. | UN | ففي المناطق التي لا تزال تستخدم العبوات التي يستخدم الرصاص في لحامها، تكون مستويات الرصاص فيها أعلى بدرجة كبيرة. |
Des écoles ont même été ouvertes spécifiquement pour ces enfants dans les zones où les populations itinérantes sont concentrées. | UN | وافتُتحت مدارس خصيصاً لأطفال السكان غير المستقرين في بعض المناطق التي يتركز فيها هؤلاء السكان. |
Toutefois, il est difficile d'apporter des soins d'urgence dans les zones où sont présents des acteurs armés non étatiques. | UN | لكن يصعب تقديم المساعدة في حالة الطوارئ في المناطق التي توجد فيها جهات مسلحة فاعلة غير تابعة للدولة. |
La Mission continuera toutefois de s'efforcer d'identifier des fournisseurs potentiels de services dans les zones où elle a des locaux; | UN | لكن البعثة ستواصل بذل الجهود للوقوف على من يمكنهم تقديم هذه الخدمات في المناطق التي توجد بها مكاتب البعثة؛ |
À l'intérieur des pays, les zones où des enfants travaillent dans les mines et les carrières présentent probablement certaines spécificités géographiques. | UN | ومن المرجّح أن تكون المناطق التي يحدث فيها عمل الأطفال في المناجم والمحاجر في بلد ما متميزةً جغرافياً. |
Les autorités s'efforcent de limiter le recours à ces lois dans les zones où la violence a reculé. | UN | وتُبذل جهود في سبيل الحد من تنفيذ القوانين الخاصة في المناطق التي قلت فيها حدة العنف. |
Il a également indiqué que la même méthode était utilisée dans les zones où des mines avaient été déplacées. | UN | وأشارت شيلي كذلك إلى انطباق النهج نفسه على المناطق التي تحولت فيها الألغام عن مواقعها. |
Entretiens structurés avec des responsables de programme au siège et dans les camps et avec des responsables gouvernementaux dans les zones où se trouvent les camps et le personnel des ONG fournissant des services. | UN | وإجراء مقابلات منظمة مع مديري البرامج بالمقر وفي المخيمات، ومع المسؤولين الحكوميين في المناطق التي توجد بها مخيمات، ومع موظفي المنظمات غير الحكومية التي تضطلع بتوفير الخدمات. |
Une telle division devrait être surmontée, car les problèmes des zones jouissant d'une moindre sécurité pourraient se déplacer vers les zones où la sécurité est plus grande. | UN | ومن المستصوب التغلب على هذا الانقسام ﻷن مشاكل المناطق اﻷقل أمنا يمكن أن تنتقل إلى المناطق التي تنعم بدرجة أكبر من اﻷمن. |
Les écoles situées dans les zones où la population est métissée ou noire ont des infrastructures beaucoup moins bonnes. | UN | فالمدارس التي تقع في المناطق التي يقطنها الملونون والسود لديها هياكل أساسية رديئة للغاية. |
En attendant, la République de Chypre n'est pas en mesure de communiquer de renseignements précis concernant les zones où la présence de mines antipersonnel est soupçonnée ou avérée, car elle n'a pas accès au secteur occupé par la Turquie. | UN | وحتى ذلك الحين لا يسع الجمهورية أن تقدم تفاصيل دقيقة عن المناطق التي يعرف أنها مزروعة بالألغام المضادة للأفراد أو يشتبه في أنها مزروعة بالألغام، بما أنها لا تصل إلى المنطقة الخاضعة للاحتلال التركي. |
ONU-Femmes a également mentionné la difficulté de faire participer les jeunes, notamment dans les zones où il leur est difficile de s'organiser. | UN | كما ذكرت الهيئة صعوبة إشراك الشباب وخاصة في المناطق التي تقل فيها فرص التنظيم المتاحة للشباب. |
On est parvenu à la conclusion unanime que la MONUSCO déployait effectivement ses moyens militaires dans les zones où ils s'avéraient le plus nécessaires. | UN | وتم التوصل إلى استنتاج مشترك هو أن البعثة تنتشر بالفعل في المناطق التي تمس فيها الحاجة إلى إمكاناتها العسكرية. |
Il a été suggéré aussi que la pêche ne devrait pas être autorisée dans les zones où il n'avait pas été mis en place de plan de conservation et de gestion. | UN | وارتئي أيضا أنه لا ينبغي السماح بأنشطة الصيد في المناطق التي لا توجد بشأنها خطة للحفظ والإدارة. |
Rapport du Secrétaire général sur les activités du Bureau régional des Nations Unies pour l'Afrique centrale et sur les zones où sévit | UN | تقرير الأمين العام عن أنشطة مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا وعن المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة |
L'accès a été restreint aussi bien dans les zones où le cessez-le-feu était en vigueur que dans celles où il ne l'était pas, y compris dans les secteurs sous le contrôle de plusieurs entités administratives. | UN | وتم تقييد إمكانية الوصول إلى مناطق وقف إطلاق النار وعدم وقف إطلاق النار، بما في ذلك المناطق ذات الإدارة المختلطة. |
La plupart des pays d'accueil étant des pays pauvres, les donateurs devraient acheminer leur aide vers les zones où vivent les réfugiés, afin d'en faire bénéficier à la fois les réfugiés et les populations locales. | UN | ونظرا لأن غالبية البلدان المضيفة هي من البلدان الفقيرة، فإنه ينبغي على الجهات المانحة أن توجه معونتها نحو المناطق حيث يقيم اللاجئيون، من أجل إفادة اللاجئين والسكان المحليين في الوقت نفسه. |
Toutes les zones où la présence de mines antipersonnel était soupçonnée étaient marquées. | UN | وتم وضع علامات على جميع المناطق المشتبه في أنها ملغومة. |
L'Organisation des Nations Unies fera connaître officiellement aux autorités iraquiennes compétentes les zones où elle mène des opérations de déminage. | UN | وستخطر اﻷمم المتحدة رسميا السلطات العراقية المعنية بالمناطق التي تجري فيها أنشطة ﻹزالة اﻷلغام. |
La MINUGUA s'est prononcée en faveur de l'augmentation des dépenses et du renforcement des services dans les domaines de l'éducation et de la santé dans les zones où les besoins sont les plus grands, ainsi qu'à la prise en considération des caractéristiques multiculturelles, multilingues et multiethniques du Guatemala dans les programmes exécutés. | UN | ودعت بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا إلى زيادة الإنفاق والخدمات في مجالي التعليم والصحة في أشد المناطق احتياجا إلى ذلك، مع كفالة أن تعكس البرامج طابع تعدد الثقافات واللغات والأعراق الذي تتسم به غواتيمالا. |
Toutefois, dans les zones où les frais susmentionnés sont encourus dans certaines monnaies, le montant maximum des frais remboursables, exprimé dans ces monnaies, est fixé par la Commission de la fonction publique internationale. | UN | أما التكاليف المتكبدة بعملات معينة على النحو الذي تقره لجنة الخدمة المدنية الدولية، فتحدد مقادير الحد الأقصى للمبالغ المذكورة في جميع الفقرات التالية بهذه العملات. |
Le risque de dégradation des terres est certes un phénomène généralisé mais près de 40 % des terres dégradées de par le monde se trouvent dans les zones où les taux de pauvreté sont les plus élevés. | UN | ورغم أن تدهور الأراضي هو خطر معمم، يوجد نحو 40 في المائة من الأراضي المتدهورة في العالم في مناطق تشهد أعلى معدلات الفقر. |