Les zones rurales visées en premier lieu sont les zones qui, étant en paix, sont susceptibles d'accueillir des réfugiés. | UN | والمناطق الريفية المستهدفة بصورة أولية هي المناطق التي يسودها السلم، والتي يمكن لذلك أن تشهد عودة اللاجئين إليها. |
Dans les zones qui avaient été occupées par le LTTE, la population a exercé son droit de vote sans crainte pour la première fois depuis trente ans. | UN | ومارس الناس في المناطق التي كان يحتلها نمور تاميل سابقاً حقهم في التصويت دون خوف للمرة الأولى منذ ثلاثة عقود. |
Cela ne concerne toutefois que les zones qui sont à portée d'intervention de la communauté internationale. | UN | ولكن هذه الخطوات اتخذت بصورة رئيسية في المناطق التي يمكن أن يصل إليها المجتمع الدولي. |
Sa capacité de protéger les citoyens est très limitée, en particulier dans les zones qui échappent à son autorité directe. | UN | وقدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على حماية مواطنيها، ولا سيما في المناطق الواقعة خارج سلطتها المباشرة، محدودة جداً. |
À son avis, le clôturage ne permettrait pas à lui seul de restaurer rapidement les zones qui connaissent une importante mobilisation du sable. | UN | وفي رأيه أن التسييج وحده لا يكفل الاستصلاح المناسب التوقيت للمناطق التي تتعرض لتحركات رملية شديدة. |
Le besoin le plus urgent reste cependant ressenti dans les zones qui sont toujours sous le contrôle effectif des extrémistes, où l'accès des organisations humanitaires internationales est très sévèrement restreint. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة تبدو أكثر إلحاحاً في المناطق التي لا تزال تحت السيطرة الفعلية للمتطرفين، حيث تفرض قيود مشددة على وصول الوكالات الإنسانية الدولية إليها. |
Dans la mesure où cela s'est avéré possible, des observateurs militaires ont été envoyés afin de vérifier ces allégations dans les zones qui leur étaient accessibles. | UN | وأرسل المراقبون العسكريون، بقدر ما كان ذلك ممكنا، للتحقق من هذه المزاعم في المناطق التي وجدوا إليها سبيلا. |
Leur intention était de s'emparer par la force de toutes les zones qui échappaient encore à leur contrôle. | UN | ويتمثل هدفها في الاستيلاء بالقوة على جميع المناطق التي لم تتمكن من السيطرة عليها. |
La Banque foncière facilite la création de nouvelles implantations grâce à l'intégration de nouvelles zones, notamment les zones qui ne peuvent pas être obtenues par expropriation. | UN | ويمكّن المصرف من إيجاد مستوطنات جديدة من خلال ضم مناطق جديدة، ولا سيما المناطق التي لا يمكن الحصول عليها عن طريق الاستملاك. |
Des images satellites ont été utilisées pour évaluer les dommages et aider les secouristes à cibler les zones qui avaient besoin de l'assistance la plus urgente. | UN | وقد تم استخدام الصور الفضائية لتقييم الأضرار ومساعدة المنقذين على تركيز جهودهم في المناطق التي تحتاج إلى مساعدة عاجلة. |
les zones qui, après décontamination, doivent être rendues à la population de Vieques se trouvent encore placées sous la juridiction du Fish and Wildlife Service du Département américain de l'intérieur. | UN | وإن المناطق التي سيتم إعادتها إلى شعب فيكس بعد إزالة التلوث عنها لا تزال تحت سيطرة إدارة الأسماك والحيوانات البرية التابعة لوزارة الداخلية في الولايات المتحدة. |
. Au même moment, des Bosniens beaucoup plus nombreux enduraient des souffrances similaires dans les zones qui restaient sous le contrôle serbe. | UN | وفي نفس الوقت، كانت أعداد أكبر من ذلك بكثير من البوسنيين تلاقي نفس المصير في المناطق التي بقيت تحت السيطرة الصربية. |
Des troupes ont été déployées dans tout le pays, mais surtout dans les zones qui avaient été le plus fortement touchées par la guerre civile. | UN | وقد تمركزت القوات في جميع أنحاء البلد، مع التركيز على المناطق التي تأثرت إلى أبعد حد بالحرب اﻷهلية. |
Ces bureaux donnent à la population confiance dans le processus de paix, en particulier dans les zones qui ont été affectées par le conflit armé. | UN | إذ تساعد هذه المكاتب على بناء الثقة الجماهيرية في عملية السلام، خصوصا في المناطق التي تأثرت بالصراع المسلح. |
La hausse du coût des transports a paralysé l'économie même dans les zones qui n'étaient pas directement touchées par la violence. | UN | وقد أصاب ارتفاع تكاليف النقل المحلي الاقتصاد بالشلل حتى في المناطق التي لا تعاني من العنف بشكل مباشر. |
Les membres du Conseil ont encouragé cette forme d'institutionnalisation dans les zones qui n'ont pas déjà instauré des mécanismes semblables. | UN | وشجع أعضاء المجلس على إضفاء الطابع المؤسسي على المناطق التي لم تضع آليات مماثلة بعد. |
C'est notamment le cas dans les zones qui ont été le théâtre de conflits armés intenses pendant une période prolongée. | UN | وينطبق هذا الأمر خصوصاً على المناطق التي شهدت نزاعات مسلحة كثيفة لفترات طويلة. |
C'est notamment le cas dans les zones qui ont été le théâtre de conflits armés intenses pendant une période prolongée; | UN | وينطبق هذا الأمر خصوصاً على المناطق التي شهدت نزاعات مسلحة كثيفة لفترات طويلة. |
La pêche est l'activité qui a le plus grand impact sur la biodiversité marine dans les zones qui relèvent d'une juridiction nationale ou sont situées au-delà. | UN | وتترك أنشطة صيد الأسماك أشد الآثار على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة داخل حدود الولاية الوطنية وخارجها. |
En outre, il demande à la communauté internationale d'apporter des secours d'urgence en cas de catastrophe dans les zones qui sont touchées par les graves inondations récentes. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، يناشد مشروع القرار المجتمع الدولي أن يوفر مساعدات غوثية طارئة في حالات الكوارث للمناطق التي تضررت بالفيضانات الشديدة التي حدثت مؤخرا. |
Plusieurs délégations ont suggéré de mettre en œuvre des conventions et des accords régionaux dans les zones qui ne sont pas encore couvertes. | UN | واقترحت عدة وفود إبرام اتفاقيات أو اتفاقات إقليمية فيما يتعلق بالمناطق التي لم تشملها التغطية بعد. |
Il faudra donc peut-être songer à prendre plus que des mesures de réinsertion dans les zones qui sortent d'un conflit. | UN | وهذا إنما يشير إلى ضرورة تجاوز عملية الإدماج في مناطق ما بعد انتهاء النزاعات. |
La délégation devrait indiquer si les zones qui leur ont été réservées étaient dotées de toutes les installations de base, notamment l'eau potable, l'électricité et les toilettes. | UN | وأعلنت أن على الوفد أن يبين ما إذا كانت المناطق المحددة التي جنبت لهؤلاء السكان بها مرافق أساسية، مثل المياه النقية والكهرباء ودورات المياه. |
En combinant plusieurs facteurs, tels que la couverture végétale et la densité démographique, il espère recenser les zones qui seront les plus menacées de dégradation à l'avenir. | UN | وباللجوء الى الجمع بين عدة عوامل، ومنها مثلا الكساء الأرضي وكثافة التلوث، يؤمل في استبانة المناطق المحمية عبر الحدود التي سوف تكون عرضة لأشد أخطار التدهور في المستقبل. |
De longue date, la Chine s'est engagée unilatéralement et inconditionnellement à ne pas utiliser les armes nucléaires contre des États non dotés de ces armes ou contre les zones qui en sont exemptes, et à ne pas menacer de le faire. Elle a également oeuvré en faveur de la conclusion d'un instrument juridique international à cette fin. | UN | لقد ظلت الصين تتعهد، بصورة انفرادية ودون قيد أو شرط، بأنها لن تكون البادئ باستخدام، أو تهدد باستخدام، اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية والمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، وقد تعاونت بنشاط من أجل إبرام صك قانوني دولي في هذا المعني. |
Tous les nouveaux arrivants doivent enregistrer leur identifiant aux autorités de la station, et seront restreints dans les zones qui leur seront désignées jusqu'à ce qu'il aient reçu une autorisation médicale. | Open Subtitles | يجب على جميع الوافدين الجدد تسجيل هويتهم مع سلطات المحطة وسوف تقتصر تحركاتهم على المناطق المخصصة |
les zones qui n'étaient pas énumérées dans l'évaluation de l'impact des mines ont donc été ajoutées à la liste des zones minées en vue de leur nettoyage. Ainsi, il reste effectivement aujourd'hui huit zones connues dont il faudra s'occuper. | UN | كما أضيفت المناطق التي لم تشملها لدراسة الاستقصائية إلى قائمة المناطق المتأثرة اللازم تطهيرها، حتى اليوم، ما يصل بعدد المناطق المتبقية اللازم تناولها فعلياً إلى 8 مناطق. |