Le Bureau des Nations Unies pour la coordination des affaires humanitaires lui a accordé une subvention d'urgence de 50 000 dollars pour qu'il puisse secourir les zones sinistrées. | UN | وتلبية لذلك الطلب، قدم منسق شؤون المساعدة الإنسانية منحة عاجلة بـ 000 50 دولار كمساعدة طارئة إلى المناطق المتضررة. |
Certains ont préféré quitter les zones sinistrées et ont ouvert des camps de fortune pour personnes déplacées. | UN | واختار بعضهم الابتعاد عن المناطق المتضررة وبنوا مخيمات مؤقتة للمشردين. |
Notant l'effort gigantesque qui sera nécessaire pour reconstruire les zones sinistrées et remédier à la grave situation causée par cette catastrophe naturelle, | UN | وإذ تلاحظ الجهد الهائل الذي يتطلبه تعمير المناطق المتضررة وتخفيف حدة الحالة الخطيرة الناجمة عن هذه الكارثة الطبيعية، |
Une proposition a également été avancée, selon laquelle on pourrait commencer à étudier la possibilité de mettre sur pied un mécanisme d'urgence pour la coopération internationale en vue de prévenir la traite dans les zones sinistrées. | UN | كما قُدّم اقتراح للبدء ببحث إمكانية وضع آلية طوارئ للتعاون الدولي من أجل منع الاتجار في المناطق المنكوبة. |
Il permet de disposer de la réserve d'intervention nécessaire pour alimenter les réseaux de téléphonie mobile GSM situés dans les zones sinistrées. | UN | وكان من شأن هذا أن يوفر القدرة الاحتياطية اللازمة لمد شبكات الهاتف النقال إلى المناطق المنكوبة. |
Des systèmes ont également été mis en place pour assurer des secours et une rééducation, et réduire les traumatismes des enfants dans les zones sinistrées par la nature ou par l'homme. | UN | وتم إنشاء أجهزة لتوفير الغوث وإعادة التأهيل، ولتخفيف الضرر على الأطفال في المناطق المتأثرة بالكوارث والعنف. |
Au milieu de l'année, 57 000 enfants supplémentaires avaient accès à l'enseignement primaire dans les zones sinistrées et près de 2 500 enseignants étaient formés. | UN | وبحلول منتصف العام، كان بإمكان 000 57 طفل إضافي الحصول على التعليم الابتدائي في مناطق الطوارئ وجرى تدريب حوالي 500 2 معلم. |
Les conditions de vie et le niveau de développement économique dans les zones sinistrées ont atteint ou dépassé ceux d'avant le tremblement de terre; | UN | وقد عادت الظروف المعيشية الأساسية والتنمية الاقتصادية في مناطق الكوارث إلى مستواها قبل وقوع الزلزال أو تجاوزته؛ |
Certaines sources font part de maladies liées au froid dans les zones sinistrées. | UN | وأفادت التقارير أيضاً بظهور أمراض ناجمة عن برودة الطقس في المناطق المتضررة. |
La délégation pakistanaise remercie l'Organisation de la contribution qu'elle a apportée à la reconstruction dans les zones sinistrées. | UN | وأعرب عن تقدير وفده للمنظمة على مساهمتها في إعادة بناء المناطق المتضررة. |
Des préoccupations ont été soulevées quant à la situation des terres et des propriétés de ceux qui ont fui les zones sinistrées et également de ceux qui malheureusement sont décédés pendant le cyclone. | UN | وأثيرت مخاوف بشأن وضع أراضي وممتلكات الأشخاص الذين فروا من المناطق المتضررة أو الذين لقوا حتفهم للأسف أثناء الإعصار. |
Les organisations non gouvernementales à vocation humanitaire et le CICR ont grandement besoin de reconstituer leurs stocks afin d'être en mesure de poursuivre leurs opérations dans les zones sinistrées. | UN | والمنظمات غير الحكومية اﻹنسانية واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في حاجة ماسة ﻹعادة التزود بهذه المساعدة لتتمكن من مواصلة تنفيذ عملياتها في المناطق المتضررة. |
La mise au point de terminaux mobiles ou transportables permettrait alors un déploiement rapide des systèmes de communications dans les zones sinistrées. | UN | ومن شأن تطوير وحدات طرفية ساتلية متحركة أو يمكن نقلها أن يتيح الانتشار السريع لنظم الاتصالات في حالات الطوارئ في المناطق المتضررة من الكارثة. |
69. Après le passage du cyclone Nargis, un plan d'urgence a été établi pour les personnes handicapées vivant dans les zones sinistrées. | UN | 69- وفي أعقاب إعصار نرجيس، وضعت خطة عمل للطوارئ لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة في المناطق المتضررة. |
Notant qu'un effort gigantesque sera nécessaire pour reconstruire les zones sinistrées et remédier à la grave situation causée par ces catastrophes naturelles et qu'il exigera de la communauté internationale un appui parfaitement coordonné et une solidarité sans faille, | UN | وإذ تلاحظ الجهد الضخم، والحد الأقصى من الدعم المنسق والتضامن من جانب المجتمع الدولي، اللذين سيلزمان لتعمير المناطق المتضررة والتخفيف من وطأة الحالة الخطيرة المترتبة على هذه الأخطار الطبيعية، |
Des services de consultation et des conseils en matière de prévention du crime ont été fournis aux victimes vivant dans les centres d'évacuation et ailleurs dans les zones sinistrées. | UN | وتم توفير الخدمات الاستشارية والإرشادات في مجال تفادي وقوع الجرائم ضد ضحايا الكارثة الذين يعيشون في مراكز الإجلاء وغيرها من الأماكن في المناطق المنكوبة. |
Au niveau du système des Nations Unies, la réponse à l'appel humanitaire permet de contenir les crises humanitaires et de favoriser le relèvement dans les zones sinistrées. | UN | وعلى صعيد منظومة الأمم المتحدة، تساعد الاستجابة للنداء الإنساني على احتواء الأزمات الإنسانية، كما تعزز عمليات الإنعاش في المناطق المنكوبة. |
En trois mois à peine, une équipe spéciale chargée du fichier a traité plus de 7 200 candidatures, dont quelque 1 300 profils ont été inclus dans un fichier de personnel à déployer en cas d'urgence dans les zones sinistrées. | UN | وخلال ثلاثة أشهر فقط، قام فريق خاص معني بقوائم المرشحين بتجهيز أكثر من 200 7 طلب أدرج منها نحو 300 1 موجز في قائمة طوارئ لعمليات الانتداب إلى المناطق المنكوبة بالكوارث. |
La disponibilité des stocks alimentaires du Programme alimentaire mondial en divers points a permis de distribuer rapidement des produits alimentaires dans les zones sinistrées. | UN | كان لما يتوافر من مخزونات اﻷغذية لدى برنامج اﻷغذية العالمي دور حيوي في ضمان وصول اﻷغذية الفوري إلى المناطق المتأثرة. |
La disponibilité des stocks alimentaires du Programme alimentaire mondial en divers points a permis de distribuer rapidement des produits alimentaires dans les zones sinistrées. | UN | كان لما يتوافر من مخزونات اﻷغذية لدى برنامج اﻷغذية العالمي دور حيوي في ضمان وصول اﻷغذية الفوري إلى المناطق المتأثرة. |
Une grande partie de ce crédit de 15 millions de dollars des États-Unis servira à financer l'aide allouée au niveau des collectivités en vue de la réinstallation des anciens combattants, des personnes déplacées et des réfugiés, du rétablissement des services sociaux de base et de la remise en état des infrastructures dans les zones sinistrées. | UN | وسيستخدم جزء كبير من هذا الائتمان البالغ ٥١ مليون دولار في تمويل المساعدة المرتكزة إلى المجتمعات المحلية ﻹعادة توطين المقاتلين السابقين والمشردين واللاجئين ولاستعادة الخدمات الاجتماعية اﻷساسية والهياكل اﻷساسية في المناطق المتأثرة بالحرب. |
En dépit de l’insécurité, les produits essentiels envoyés au titre de l’aide humanitaire sont parvenus en très grandes quantités dans les zones sinistrées. | UN | ٥٥ - ورغم انعدام اﻷمن وصلت كميات ضخمة من المعونة اﻹنسانية اﻷساسية إلى مناطق الطوارئ واضطلع باﻷعمال اﻹنمائية، ومن بينها إعادة اللاجئين إلى الوطن، في المناطق اﻷكثر أمنا. |
Nous estimons que la réalisation des objectifs importants de ce programme, comme le transfert de technologie et de ressources, aura une incidence favorable pour les zones sinistrées comme la mer d'Aral et les régions de grande pauvreté. | UN | ونشعر بأن إنجاز اﻷهداف الهامة في جدول اﻷعمال هذا، مثل نقل التكنولوجيا والموارد، سيكون له أثر إيجابي على مناطق الكوارث مثل بحر اﻵرال ومناطق الفقر المدقع. |