ويكيبيديا

    "les zones soumises à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المناطق الخاضعة
        
    De son côté, l'Autorité palestinienne doit continuer à faire des progrès en matière de maintien de l'ordre dans les zones soumises à son autorité judiciaire. UN ويجب على السلطة الفلسطينية، من جانبها، مواصلة إحراز تقدم في حفظ القانون والنظام في المناطق الخاضعة لولايتها.
    Grâce à cette mesure, le Groupe de contrôle des activités nucléaires peut, à tout moment, observer ce qui se passe dans les zones soumises à la surveillance vidéo. UN وتوفر هذه القدرة لفريق الرصد النووي الفرصة للقيام في أي وقت بمراقبة اﻷنشطة في المناطق الخاضعة للمراقبة بالفيديو.
    On note que les forces sécessionnistes sont responsables de violations systématiques des droits de l'homme dans les zones soumises à leur autorité de fait, y compris des droits consacrés par la Convention, violations dont les principales victimes sont les personnes étrangères à la communauté serbe ou à celle des Serbes de Croatie. UN ويلاحَظ أن القوات الانفصالية مسؤولة عن الانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتها الواقعية، بما في ذلك الحقوق التي كفلتها الاتفاقية، وهي الانتهاكات التي يتألف ضحاياها الرئيسيون من الذين لا ينتمون إلى الطوائف الصربية أو الطوائف الصربية الكرواتية.
    On note que les forces sécessionnistes sont principalement responsables des violations des droits de l'homme dans les zones soumises à leur autorité de fait, y compris des droits consacrés par la Convention, violations dont les principales victimes sont les personnes qui appartiennent à la communauté musulmane. UN ويلاحظ أن القوات الانفصالية هي التي تتحمل أساسا وزر الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتها الواقعية، بما فيها الحقوق التي تكفلها الاتفاقية، كما يلاحظ أن الضحايا الرئيسيين لتلك الانتهاكات هم المنتمون لطائفة المسلمين.
    On note que les forces sécessionnistes sont responsables de violations systématiques des droits de l'homme dans les zones soumises à leur autorité de fait, y compris des droits consacrés par la Convention, violations dont les principales victimes sont les personnes étrangères à la communauté serbe ou à celle des Serbes de Croatie. UN ويلاحَظ أن القوات الانفصالية مسؤولة عن الانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتها الواقعية، بما في ذلك الحقوق التي كفلتها الاتفاقية، وهي الانتهاكات التي يتألف ضحاياها الرئيسيون من الذين لا ينتمون إلى الطوائف الصربية أو الطوائف الصربية الكرواتية.
    On note que les forces sécessionnistes sont principalement responsables des violations des droits de l'homme dans les zones soumises à leur autorité de fait, y compris des droits consacrés par la Convention, violations dont les principales victimes sont les personnes qui appartiennent à la communauté musulmane. UN ويلاحظ أن القوات الانفصالية هي التي تتحمل أساسا وزر الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتها الواقعية، بما فيها الحقوق التي تكفلها الاتفاقية، كما يلاحظ أن الضحايا الرئيسيين لتلك الانتهاكات هم المنتمون لطائفة المسلمين.
    a) Sur toutes les zones soumises à l'application du cas de force majeure, y compris la (les) date(s) et la nature de l'événement (ou des événements); UN (أ) عن كل المناطق الخاضعة لتطبيق القوة القاهرة، بما في ذلك التاريخ (التواريخ) وطبيعة الحدث (الأحداث)؛
    a) Sur toutes les zones soumises à l'application du cas de force majeure, y compris la (les) date(s) et la nature de l'événement (ou des événements); UN (أ) عن كل المناطق الخاضعة لتطبيق القوة القاهرة، بما في ذلك التاريخ (التواريخ) وطبيعة الحدث (الأحداث)؛
    Les auxiliaires de police et ceux de l'Administration des douanes surveillent les voies d'accès qui conduisent aux zones interdites au public et fouillent minutieusement ceux qui se rendent régulièrement dans les zones soumises à restriction ainsi que leurs moyens de transport. UN تتم مراقبة المنافذ المؤدية إلى المناطق المحجرة على العموم من طرف أعوان شرطة الحدود والديوانة ويقع إخضاع إلى التفتيش الدقيق المترددين على المناطق الخاضعة للقيد القمرقي ووسائل نقلهم، وذلك للحيلولة دون تسرّب مواد مشبوهة أو تهريب أشخاص.
    Pour aider les écosystèmes marins à devenir plus résistants, c'est maintenant que nous devons prendre des mesures, en établissant notamment des réseaux de zones marines protégées, tant dans les zones soumises à la juridiction nationale qu'au-delà. UN وحتى يتسنى للنظم الإيكولوجية للمحيطات الصمود في وجه ذلك الخطر، لا بد لنا من اتخاذ عدد من الخطوات الآن، ومنها، إنشاء شبكات للمناطق البحرية المحمية، في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وما وراءها على حد سواء.
    a) De procéder à un examen complet des procédures du Département des opérations de maintien de la paix concernant le transport, le stockage et la réception d'armes et de matériel connexe dans les zones soumises à un embargo sur les armes décrété par l'ONU; UN (أ) بإجراء استعراض كامل لإجراءات إدارة عمليات السلام من حيث النقل والتخزين واستلام الأسلحة والعتاد ذي الصلة في المناطق الخاضعة لحظر الأمم المتحدة على الأسلحة؛
    3. Ils affirment leur intention de réfléchir à la nécessité éventuelle d'adopter des mesures autorisées par les normes du droit international ainsi que par leurs législations nationales respectives en la matière pour protéger et préserver la santé de leurs habitants et l'écosystème marin dans les zones soumises à leur juridiction. UN ٣- تؤكد اعتزامها النظر، عند الاقتضاء، في اتخاذ التدابير ذات الصلة المتاحة لها بموجب القانون الدولي وقوانينها الوطنية من أجل حماية وصيانة صحة سكانها والنظام الايكولوجي البحري في المناطق الخاضعة لولايتها؛
    38. Le bouclage par Israël des territoires palestiniens, y compris les zones soumises à la juridiction de l'Autorité palestinienne, qui ont fréquemment été bouclées pendant de longues périodes, constitue une violation des lois internationalement reconnues relatives aux droits de l'homme. UN 38 - وأردف قائلا إن قيام إسرائيل بإغلاق الأراضي الفلسطينية، بما فيها المناطق الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية وإغلاق تلك المناطق بشكل متكرر ولمدد طويلة، هو انتهاك لقوانين حقوق الإنسان المعتَرَف بها دوليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد