ويكيبيديا

    "les zones urbaines ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المناطق الحضرية أو
        
    • مناطق حضرية أو
        
    • المناطق الحضرية وكذلك
        
    Les gendarmes qui commencent par passer six ou sept ans dans l'armée avant de rejoindre leur nouvelle affectation dans les services d'ordre ou de sécurité, ne seraient guère préparés à leurs tâches civiles de maintien de l'ordre dans les zones urbaines ou rurales. UN فرجال الدرك الذين يبدأون حياتهم المهنية بقضاء ست أو سبع سنوات في الجيش قبل أن يلتحقوا بأعمالهم الجديدة في الادارات المسؤولة عن النظام أو اﻷمن قلما يتم اعدادهم لاداء مهامهم المدنية في الحفاظ على النظام في المناطق الحضرية أو الريفية.
    Ces améliorations sont particulièrement importantes pour des applications fonctionnant dans des environnements difficiles où le ciel n'offre qu'une visibilité réduite, comme dans les zones urbaines ou à proximité de formations géographiques telles que les montagnes et les canyons. UN وهذه التحسينات مهمة بصفة خاصة بالنسبة للتطبيقات في البيئات الصعبة التي تكون فيها رؤية السماء محدودة، كما هو الحال في المناطق الحضرية أو في المناطق المجاورة لتضاريس جغرافية مثل الجبال والأخاديد.
    Par exemple, en Asie du Sud, 28 % seulement des personnes vivant dans les zones rurales ont eu accès à des installations d'assainissement, contre 60 % dans les zones urbaines ou agglomérations. UN ففي جنوب آسيا مثلا، لا يحصل سوى 28 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية على مرافق الصرف الصحي مقارنة بنسبة 60 في المائة في المناطق الحضرية أو المستوطنات.
    L'attention internationale étant concentrée sur les camps de personnes déplacées, de nombreux autres déplacés restent invisibles, du fait qu'ils vivent dans des familles d'accueil, qu'ils sont dispersés dans les zones urbaines ou que leur existence est officiellement niée. UN وحيث إن الأنظار الدولية تركِّز على مخيمات المشردين داخلياً، يظل العديد من المشردين الآخرين متسترين، نظراً إلى بقائهم لدى أسر مضيفة، أو تشتّتهم في مناطق حضرية أو بسبب إنكار وجودهم رسمياً.
    Les femmes des zones rurales ont été particulièrement touchées et ont massivement migré vers les zones urbaines ou émigré. UN ويؤثر هذا بوجه خاص على المرأة الريفية، على نحو أدى الى نزوح عدد كبير من النساء الريفيات الى المناطق الحضرية وكذلك الى الخارج.
    Cette méthode s'applique aux activités de projet qui visent à mettre en place et à exploiter des systèmes de transport collectif rapide sur rail ou des couloirs réservés aux autobus dans les zones urbaines ou en banlieue, y compris des systèmes de transport rapide par autobus. UN وتنطبق هذه المنهجية على أنشطة المشاريع التي تنشئ وتسيّر نُظم نقل جماعي سريع تستخدم السكك الحديدية أو خطوط حافلات منفصلة في المناطق الحضرية أو الضواحي، بما في ذلك نُظم النقل السريع بالحافلات.
    Incapacité des institutions sociales, économiques et culturelles de répondre aux besoins de ces groupes, qui varient en fonction de leur situation familiale et sociale, que ce soit dans les zones urbaines ou rurales. UN - عدم قدرة المؤسسات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية على استيعاب احتياجات هذه الفئات التي تتنوع بتنوع واختلاف ظروفها الأسرية والاجتماعية سواء على مستوى المناطق الحضرية أو الريفية.
    Néanmoins, il reste préoccupé par le nombre considérable de cas de négligence d'enfants, consécutifs à la migration des parents vers les zones urbaines ou au décès des parents dû au sida. UN بيد أنها لا تزال يساورها القلق من إهمال عدد كبير من الأطفال بسبب هجرة والديهم إلى المناطق الحضرية أو وفاتهم لسبب ذي صلة بالإيدز.
    a) Les études couvrent-elles la capitale, les zones urbaines ou le pays tout entier? UN )أ( ما إذا كانت تغطي العاصمة أو المناطق الحضرية أو البلد برمته؛
    76. Plusieurs représentants autochtones ont dit que des enfants et des jeunes autochtones avaient gagné les zones urbaines ou émigré dans des États voisins à la recherche d'un emploi. UN 76- وذكر عدد من ممثلي الشعوب الأصلية أن أطفال وشباب الشعوب الأصلية يهاجرون إلى المناطق الحضرية أو البلدان المجاورة بحثاً عن عمل.
    Pour ce qui est de la zone couverte, dans 56 pays sur 102, les enquêtes ont porté sur l'ensemble du territoire national alors que, dans les autres, elles ont porté uniquement sur les zones urbaines ou les capitales. UN ومن حيث تغطية المسح داخل البلدان، أشار 56 بلدا من أصل 102 من البلدان إلى أنها أجرت مسوحات في جميع أنحاء البلد في الربع الأول، في حين أن بقية البلدان أفادت بأنها لم تنفذ مسوحات إلا في المناطق الحضرية أو في العواصم.
    Outre ce qui précède, les femmes autochtones, que ce soit dans les zones urbaines ou rurales, se trouvent, du fait de leur sexe, confrontées à un certain nombre d'obstacles qui les empêchent d'exercer pleinement leur droit à un logement convenable. UN 10 - وبالإضافة إلى ما ذكر أعلاه، تواجه نساء الشعوب الأصلية، سواء كن في المناطق الحضرية أو الريفية، عددا من العقبات التي تعترض النساء وحدهن، وتحول دون تمتع المرأة بحقها الكامل في السكن اللائق.
    Les femmes représentent la composante la plus importante de la société haïtienne, que ce soit dans les zones urbaines ou rurales (52 %). UN تمثل المرأة المكوِّن الأكثر أهمية في المجتمع الهايتي، في المناطق الحضرية أو الريفية على حد سواء (52 في المائة).
    De ce fait, les femmes sont devenues plus conscientes de leurs droits et de leurs obligations et, à quelque groupe ethnique qu'elles appartiennent, qu'elles vivent dans les zones urbaines ou rurales, elles ont appris à mieux protéger leurs droits et ceux de leurs enfants et se sont familiarisées avec l'utilisation des nouvelles techniques pour améliorer la production, la nutrition, la santé, l'éducation et le revenu familial. UN ونتيجة لذلك، أصبحت المرأة أكثر إدراكاً لحقوقها والتزاماتها، وأنه بغض النظر عن المجموعة الإثنية التي تنتمي إليها وسواء كانت تعيش في المناطق الحضرية أو الريفية، فهي قادرة بشكل أفضل على حماية حقوقها وحقوق أطفالها وهي أكثر ألفة باستخدام تقنيات جديدة لتحسين الإنتاج والتغذية والصحة والتعليم ودخل الأسرة.
    72. On ne peut contester l'impact négatif de la guerre sur la vie et la liberté des personnes, puisqu'elle a conditionné la circulation et a freiné les flux migratoires vers les zones urbaines ou l'étranger, sur le fonctionnement des marchés, sur les infrastructures routières de base, l'approvisionnement en eau, l'assainissement et l'énergie, ainsi que sur les systèmes sociaux de santé et d'éducation. UN 72- يمكن ملاحظة الأثر السلبي للحرب على حياة وحرية الأفراد، ذلك أنها أثرت على حرية الحركة وأعاقت تدفقات الهجرة إلى المناطق الحضرية أو إلى الخارج، وعلى أداء الأسواق، والبنى التحتية للطرق الأساسية، وإمدادات المياه، والمرافق الصحية والطاقة، وكذلك على النظم الاجتماعية والصحية والتعليمية.
    a) Des commissariats pour les femmes devraient être créés dans toutes les régions du Brésil et pas uniquement dans les zones urbaines ou dans certains quartiers. UN )أ( يجب إنشاء أقسام لشرطة النسائية في جميع أنحاء البرازيل، وليس فقط في المناطق الحضرية أو في أحياء معينة داخل هذه المناطق الحضرية.
    Faute de protection sociale, de nombreux jeunes, y compris des diplômés, survivent en exerçant des activités dans le secteur de l'économie parallèle ou migrent vers les zones urbaines ou vers d'autres pays. UN ودون الحماية الاجتماعية، يطلب كثير من الشباب الرزق، بمن فيهم الخريجون، عن طريق مزاولة أنشطة في الاقتصاد غير الرسمي، أو عن طريق الهجرة إلى مناطق حضرية أو إلى بلدان أخرى.
    En outre, dans certains cas, des civils auraient recherché la protection de l'ALK en venant s'installer à proximité des positions de celle—ci et des soldats de l'ALK se seraient rendus dans les zones urbaines ou auraient quitté le pays en se mélangeant aux foules de civils déplacés. UN وبالإضافة إلى ذلك، يدعى بأن مدنيين التمسوا في بعض الحالات حماية جيش تحرير كوسوفو بالاستقرار مجددا بالقرب من مواقعه، وأن جنود جيش تحرير كوسوفو انتقلوا إلى مناطق حضرية أو هربوا من البلد بالاختلاط بحشود المدنيين المشردين.
    S'agissant de la liberté de circulation, le HCR a recommandé à l'Éthiopie de continuer d'autoriser les réfugiés à se déplacer des camps de réfugiés vers les zones urbaines ou autres, et d'élargir encore la politique < < hors camp > > de façon à assurer l'intégration des réfugiés de toutes les nationalités. UN 75- وفيما يتعلق بحرية التنقل، أوصت مفوضية شؤون اللاجئين بأن تواصل إثيوبيا السماح للاجئين بالتنقل من مخيمات اللاجئين إلى مناطق حضرية أو مناطق أخرى، وبأن توسع نطاق سياسة مغادرة المجتمعات لتشمل اللاجئين من جميع الجنسيات(123).
    Les femmes des zones rurales ont été particulièrement touchées et ont massivement migré vers les zones urbaines ou émigré. UN ويؤثر هذا بوجه خاص على المرأة الريفية، على نحو أدى الى نزوح عدد كبير من النساء الريفيات الى المناطق الحضرية وكذلك الى الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد