Néanmoins lesdites dispositions pourraient s'appliquer, à titre provisoire, aux activités de financement qui pourraient avoir lieu avant qu'une législation spécifique ne soit adoptée. | UN | إلا أن هذه الأحكام القانونية ستكون بصفة مؤقتة قيد النظر فيما يختص بأية أنشطة تمويل قد تنشأ ريثما يعتمد تشريع معين. |
lesdites dispositions doivent être mises en œuvre même en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | ويجب تنفيذ هذه الأحكام حتى في الظروف الاستثنائية. |
Selon l'interprétation de la cour, lesdites dispositions exigeaient pour la jonction des procédures le consentement des parties, et elle a par conséquent rejeté la motion du demandeur du fait que le défendeur avait opposé une objection à la jonction des procédures. | UN | وفسّرت المحكمة هذه الأحكام بأنها تقتضي موافقة الطرفين ولذلك رفضت طلب المدعي آخذه في الاعتبار اعتراض المدّعى عليه على الضم. |
lesdites dispositions sont discutées en détail aux paragraphes 95 à 97 du rapport initial. | UN | وترد تفاصيل تلك الأحكام في الفقرات 95 إلى 97 من التقرير الأوَّلي. |
Dans de tels cas, la non-application de dispositions juridiques concernant la confiscation au motif que l'étranger fait l'objet d'une expulsion n'est guère justifiable, car il y aurait alors discrimination au préjudice des nationaux auxquels lesdites dispositions continueraient de s'appliquer. | UN | وفي هذه الحالات، يصعب تبرير عدم تطبيق الأحكام القانونية المتعلقة بالمصادرة على أساس أن الأجنبي يخضع للطرد، لأن ذلك سيشكل معاملة تمييزية ضد المواطنين الذين لا ينقطع تطبيق تلك الأحكام بحقهم. |
Les autres États parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un État partie qui aura formulé une telle réserve. | UN | ولا تكون الدول الأطراف الأخرى ملزمة بتلك الفقرة إزاء أية دولة طرف أبدت تحفظاً من هذا القبيل. |
Les autres États Parties ne sont pas liés par lesdites dispositions envers tout État Partie qui a formulé une telle réserve. | UN | ولا تكون الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بهذه اﻷحكام إزاء أي دولة طرف أبدت تحفظا من هذا القبيل. |
Les autres États parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un État partie qui aura formulé une telle déclaration. | UN | ولا تكون الدول الأطراف الأخرى ملزمة بتلك الأحكام تجاه دولة طرف تكون قد أصدرت هذا الإعلان. |
Il est concevable que les tribunaux se fondent directement sur lesdites dispositions de droit constitutionnel ou sur le droit international pour exercer la compétence universelle là où elle est permise ou exigée. | UN | وقد تعتمد المحاكم مباشرة على هذه الأحكام أو على القانون الدولي من أجل ممارسة الولاية القضائية العالمية حيثما يكون ذلك مسموحا به أو لازما. |
Il a conclu que sa décision n'empêchait pas le Mexique de chercher activement à atteindre les objectifs de développement énoncés dans lesdites dispositions en développant des réseaux de télécommunication et en offrant des services de télécommunication à un prix abordable et de manière compatible avec les engagements pris dans le cadre de l'AGCS. | UN | واستنتج أن قراره لم يمنع المكسيك من أن تسعى سعياً حثيثاً لبلوغ الأهداف الإنمائية المشار إليها في هذه الأحكام من خلال مد شبكات وخدمات الاتصالات بأسعار معقولة على نحوٍ يتفق والتزاماتها بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Le gouvernement ne néglige aucun effort pour identifier les autres dispositions légales qui ont un effet de discrimination à l'égard des femmes et pour déterminer si lesdites dispositions devaient être modifiées ou abrogées. Dans le cas du Code civil et du Code pénal révisé, la procédure usuelle consiste à modifier individuellement les dispositions pertinentes. | UN | وأضافت أن الحكومة تبذل قصارى جهدها لتحديد ما تبقى من أحكام قانونية تميز ضد المرأة وللبت فيما إذا كان ينبغي تعديل أو إلغاء هذه الأحكام والإجراء المعتاد في حالتي المدونة المدنية ومدونة العقوبات المنقحة هو تعديل فرادى الأحكام. |
La Commission d'experts a recommandé à l'Irlande d'envisager de réviser ces dispositions, en vue d'éliminer toute opposition entre lesdites dispositions et le principe de l'égalité de chances et de traitement entre les hommes et les femmes dans l'emploi et la profession. | UN | وطلبت لجنة الخبراء من آيرلندا النظر في مراجعتها بهدف إزالة أي تضارب بين هذه الأحكام ومبدأ تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة بين الرجال والنساء في الاستخدام والمهنة(60). |
En ce qui concerne l'application des dispositions du paragraphe d) de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Japon se réserve le droit de ne pas être lié par les mots'la rémunération des jours fériés'figurant dans lesdites dispositions. | UN | 1- عند تطبيق أحكام الفقرة (د) من المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تحتفظ اليابان بحق عدم الالتزام بدفع " مكافأة عن أيام العطل الرسمية " المشار إليها في هذه الأحكام. |
2. Le Japon se réserve le droit de ne pas être lié par les dispositions de l'alinéa d) du paragraphe 1 de l'article 8 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, sauf en ce qui concerne les domaines dans lesquels le droit mentionné dans lesdites dispositions est accordé en vertu des lois et règlements en vigueur au Japon à la date de la ratification du Pacte par le Gouvernement japonais. | UN | 2- تحتفظ اليابان بحق عدم الالتزام بأحكام الفقرة الفرعية (د) من الفقرة 1 من المادة 8 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ما عدا ما يتعلق بالقطاعات التي يمنح فيها الحق المشار إليه في هذه الأحكام وفقا لقوانين ولوائح اليابان وقت تصديق حكومة اليابان على العهد. |
3. En ce qui concerne l'application des dispositions des alinéas b) et c) du paragraphe 2 de l'article 13 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Japon se réserve le droit de ne pas être lié par les mots'et notamment par l'instauration progressive de la gratuité'figurant dans lesdites dispositions. | UN | 3- عند تطبيق أحكام الفقرتين الفرعيتين (ب) و(ج) من الفقرة 2 من المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تحتفظ اليابان بحق عدم الالتزام بعبارة " لا سيما بالأخذ تدريجيا بمجانية التعليم " المشار إليها في هذه الأحكام. |
La Cour a ensuite fait porter son attention sur les dispositions figurant à la fin des factures mais a considéré que lesdites dispositions ne pouvaient pas être interprétées comme confirmant ou indiquant l'existence d'un accord quelconque entre les parties quant à la livraison, en fait ou en droit, aux Pays-Bas; elles paraissaient concerner plutôt la livraison des marchandises à la frontière par la troisième société. | UN | ونظرت المحكمة بالفعل في الأحكام الواردة في نهاية الفواتير، غير أن تلك الأحكام لا يمكن أن تعتبر تأكيدا لأي اتفاق بين الطرفين بشأن التسليم الفعلي أو القانوني في هولندا، أو إشارةً إلى مثل هذا الاتفاق؛ ويبدو أنها تتعلق بتسليم الشركة الثالثة للبضائع في الحدود. |
Ces dernières dispositions pourraient alors être insérées au chapitre IV. L'intitulé actuel de ce chapitre, < < Responsabilité d'une organisation internationale à raison du fait d'un État ou d'une autre organisation internationale > > , est suffisamment large pour englober lesdites dispositions. | UN | فالعنوان الحالي لهذا الفصل والذي نصه ' ' مسؤولية المنظمة الدولية فيما يتصل بفعل دولة أو منظمة دولية أخرى``() عنوان واسع بما يكفي لتغطية تلك الأحكام المذكورة هي أيضا. |
Mme Feng Cui s'interroge sur le caractère obligatoire ou facultatif de l'âge des départs à la retraite pour les femmes, aux termes de la loi sur les prestations de retraite et se demande si lesdites dispositions s'appliquent à toutes les professions, notamment dans le secteur de la santé, de l'enseignement, ainsi qu'aux professeurs d'université ou seulement à certaines catégories de travailleurs de sexe féminin. | UN | 9 - السيدة فينغ كوي: سألت عما إذا كان سن التقاعد للمرأة المنصوص عليه في قانون الاستحقاقات التقاعدية إلزاميا أو اختياريا، وعما إذا كانت تلك الأحكام تُطبق على أصحاب جميع المهن، بمن فيهم العاملون في مجال الصحة والتعليم وأساتذة الجامعات، أم أنه يُطبق فقط على بعض فئات العاملات من النساء. |
< < l'absence de relations conventionnelles entre [eux] et la République arabe syrienne en ce qui concerne certaines dispositions de la partie V n'affectera aucunement le devoir qu'a ce dernier pays de s'acquitter de toute obligation énoncée dans lesdites dispositions qui leur serait imposée par le droit international indépendamment de la Convention de Vienne sur le droit des traités > > . | UN | " أن غياب علاقات تعاهدية بين [الولايات المتحدة الأمريكية] والجمهورية العربية السورية فيما يتعلق ببعض أحكام الباب الخامس لا يؤثر بتاتاً على واجب وفاء هذا البلد الأخير بكل التزام تنص عليه تلك الأحكام التي يفرضها عليها القانون الدولي بصرف النظر عن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات " (). |
< < l'absence de relations conventionnelles entre [eux] et la République arabe syrienne en ce qui concerne certaines dispositions de la partie V n'affectera aucunement le devoir qu'a ce dernier pays de s'acquitter de toute obligation énoncée dans lesdites dispositions qui leur serait imposée par le droit international indépendamment de la Convention de Vienne sur le droit des traités > > . | UN | ' ' أن غياب علاقات تعاهدية بين [الولايات المتحدة الأمريكية] والجمهورية العربية السورية فيما يتعلق ببعض أحكام الباب الخامس لا يؤثر بتاتا على واجب وفاء هذا البلد الأخير بكل التزام تنص عليه تلك الأحكام التي يفرضها عليها القانون الدولي بصرف النظر عن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات``(). |
Les autres États parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un État partie qui aura formulé une telle réserve. | UN | ولا تكون الدول الأطراف الأخرى ملزمة بتلك الفقرة إزاء أية دولة طرف أبدت تحفظا من هذا القبيل. |
Les autres États Parties ne sont pas liés par lesdites dispositions envers tout État Partie qui a formulé une telle réserve. | UN | ولا تكون الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بهذه اﻷحكام إزاء أي دولة طرف أبدت تحفظا من هذا القبيل. |
Les autres États parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un État partie qui aura formulé une telle déclaration. | UN | ولا تكون الدول الأطراف الأخرى ملتزمة بتلك الأحكام تجاه دولة طرف تكون قد أصدرت هذا الإعلان. |