L'auteur n'a pas démontré que les autorités lettonnes avaient ignoré ou contesté la forme d'origine de son nom ni donné la preuve des désagréments que cela lui avait causés. | UN | وقد قصر في إثبات أن سلطات الدولة اللاتفية تجاهلت أو نازعت الشكل الأصلي لاسمه، أو أي انزعاج أحس به نتيجة لذلك. |
En conséquence, on ne peut pas considérer que les autorités lettonnes ont porté atteinte au droit au respect de la vie privée de l'auteur visé à l'article 17 du Pacte. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكن اعتبار أن السلطات اللاتفية قد انتهكت حق صاحب البلاغ في الخصوصية بموجب المادة 17 من العهد. |
Question du Comité contre le terrorisme : Quelles sont les institutions lettonnes chargées de l'alerte rapide des autres États? | UN | سؤال لجنة مكافحة الإرهاب: ما هي المؤسسات اللاتفية المسؤولة عن توجيه الإنذار المبكر إلى الدول الأخرى؟ |
Les autorités lettonnes ont imposé un examen linguistique car elles ont constaté que le fait de vivre longtemps en Lettonie n'impliquait pas nécessairement la connaissance, ne fût-elle qu'élémentaire, de l'alphabet et du vocabulaire usuel lettons. | UN | وفرضت السلطات اللاتفية امتحاناً لغوياً ﻷنها لاحظت أن العيش مدة طويلة في لاتفيا لا يفترض بالضرورة معرفة اﻷبجدية والمفردات اللاتفية، حتى بصورة أولية. |
A propos de la question de la citoyenneté et de la naturalisation, M. Buergenthal est satisfait, d'une façon générale, des explications données, et se félicite en particulier de l'importance de plus en plus grande que les autorités lettonnes attachent à leurs obligations internationales en la matière. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المواطنية والتجنس، قال إنه راضٍ عموماً عن الشروح المقدمة، وإنه يسره خاصة أن تعلق السلطات اللاتفية أهمية متزايدة على التزاماتها الدولية في هذا الشأن. |
L'équipe d'examen a invité les autorités lettonnes à veiller à ce que les mesures législatives de lutte contre la corruption ne nuisent pas à la cohérence du système de sanctions existant établi par les dispositions pénales applicables dans ce domaine. | UN | ودعا فريق الاستعراض السلطات اللاتفية إلى ضمان عدم تأثير ما يُتَّخذ من إجراءات تشريعية لمكافحة الفساد على اتِّساق وتماسُك النظام الجزائي القائم لأحكام القانون الجنائي المنطبقة في مجال مكافحة الفساد. |
Compte tenu de la nature non contraignante de cette disposition, les examinateurs ont encouragé les autorités lettonnes à étudier la possibilité de mettre en place un cadre juridique complet et ciblé pour la protection des personnes qui communiquent des informations. | UN | وشجَّع المستعرضون، آخذين في الاعتبار الطابع غير الملزم للاتفاقية، السلطات اللاتفية على استكشاف إمكانية وضع إطار قانوني شامل وجيِّد التركيز بشأن حماية المبلِّغين. |
Le Comité observe que l'article 19 de la loi sur la langue officielle de l'État partie établit le principe général selon lequel tous les noms doivent être reproduits conformément aux traditions linguistiques lettonnes et orthographiés suivant les règles de la langue écrite. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة 19 من قانون اللغة الرسمية ينص على المبدأ الواسع والعام القائل بأن جميع الأسماء يجب أن تمتثل للغة اللاتفية وتُكتب حسب قواعد هذه اللغة. وليس هناك أي استثناء للأسماء من أصل عرقي مختلف. |
Des statistiques partielles sont disponibles pour la période 2010-2012, mais les autorités lettonnes admettent qu'il n'existe pas de base de données compilant systématiquement les données statistiques sur les cas d'extradition. | UN | وأقرَّت السلطات اللاتفية بعدم وجود قاعدة بيانات تجمع البيانات الإحصائية المتعلِّقة بقضايا تسليم المجرمين على نحوٍ منهجي رغم توافُر إحصاءات مجزَّأة في هذا الشأن بالنسبة للسنوات 2010-2012. |
3. L'auteur soutient que les juridictions lettonnes lui ont refusé la protection de la loi dans sa tentative de contester les actions et les décisions du Conseil des naturalisations, notamment afin d'obtenir des copies de son examen écrit d'aptitude linguistique, contrairement aux dispositions de l'article 14, paragraphe 1, du Pacte. | UN | 3- تحاج صاحبة البلاغ بأن المحاكم اللاتفية لم توفر لها الحماية القانونية في الجهود التي بذلتها للطعن في إجراءات وقرارات مجلس شؤون الجنسيـة لتزويدها بأمور منها نسخ امتحان الكفاءة التحريري في اللغة، وهو ما يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Les autorités lettonnes ont mentionné des dispositions nationales contenant des éléments pouvant être pertinents pour l'incorporation dans le droit interne de l'article 20 de la Convention contre la corruption (bien qu'il n'existe pas de dispositions spécifiques concernant l'incrimination de l'enrichissement illicite proprement dit). | UN | وأفادت السلطات اللاتفية بشأن أحكام محلية تتضمَّن عناصر لها بعض الأهمية فيما يتعلَّق بإدراج أحكام المادة 20 من اتفاقية مكافحة الفساد في القوانين الداخلية (رغم أنَّه لا يوجد حكم مخصَّص بشأن تجريم الإثراء غير المشروع في حدِّ ذاته). |
Les recommandations suivantes sont portées à l'attention des autorités lettonnes pour qu'elles y donnent suite ou envisagent d'y donner suite (suivant la nature obligatoire ou facultative des dispositions correspondantes de la Convention) afin de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre les infractions visées par la Convention: | UN | استُرعي اهتمام السلطات اللاتفية إلى النقاط التالية لاتخاذ تدابير بشأنها أو للنظر فيها (تبعاً للطبيعة الإلزامية أو الاختيارية لمتطلبات اتفاقية مكافحة الفساد ذات الصلة) بهدف تعزيز التعاون الدولي على مكافحة الجرائم المشمولة بالاتفاقية: |
Il est né < < Leonid Raihman > > en 1959. Les autorités soviétiques ont enregistré son prénom et son nom sous cette forme, qui est celle qu'il a utilisée jusqu'en janvier 1998, date à laquelle ces noms ont été modifiés par les autorités lettonnes et transcrits, sans qu'il y consente, selon l'orthographe suivante < < Leonīds Raihmans > > , qui n'est ni russe ni juive. | UN | وقد وُلِدَ " ليونيد ريهمان " في عام 1959، وسجل اسمه ولقبه بهذا الشكل من جانب سلطات الاتحاد السوفياتي العامة، وظل يستخدمه حتى كانون الثاني/يناير 1998 عندما غيرت السلطات اللاتفية اسمه ولقبه ليصبحا اسماً ولقباً بصيغة لا هي بالروسية ولا باليهودية وتهجئته بالطريقة التالية: `ليونيدس ريهمانس`، ورغم أن صاحب البلاغ لم يكن موافقاً على هذا التغيير. |
La Mission permanente de la République de Lettonie auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Président du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1160 (1998) du 31 mars 1998 et a l'honneur de l'informer que les autorités lettonnes compétentes ont pris toutes les mesures voulues pour appliquer les dispositions que le Conseil de sécurité a imposées dans sa résolution 1160 (1998) du 31 mars 1998. | UN | تهدي البعثة الدائمة لجمهورية لاتفيا لدى اﻷمم المتحدة تحياتها الى رئيس لجنة مجلس اﻷمن المنشأة بموجب القرار ١١٦٠ )١٩٩٨( المؤرخ ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٨، ويشرفها أن تحيط علما رئيس اللجنة بأن السلطات اللاتفية المختصة في جمهورية لاتفيا اتخذت جميع التدابير اللازمة لتنفيذ اﻷحكام التي فرضها مجلس اﻷمن في قراره ١١٦٠ )١٩٩٨( المؤرخ ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٨. |