La mesure garantit aux personnes handicapées de pouvoir s'exprimer sur les décisions affectant leur vie et leur éducation. | UN | وهو يكفل الاستماع إلى صوت الأشخاص ذوي الإعاقة بشأن القرارات التي تؤثر على حياتهم وعلى تعليمهم. |
Ce programme fait connaître la Déclaration aux enfants, futurs citoyens, et l'intègre dans leur éducation dès le début. | UN | ويستطيع الأطفال من خلال هذا البرنامج وهم مواطنو المستقبل معرفة الإعلان العالمي كجزء من تعليمهم المبكر. |
Ceux qui ne reçoivent pas d'instruction ou qui ne peuvent terminer leur éducation risquent davantage d'aller grossir les rangs des pauvres. | UN | أما الذين لا يحصلون على تعليم أو غير القادرين على إكمال تعليمهم فمن المرجح أن يعانوا من الفقر في الكبر. |
De nombreuses filles sont menacées de violence sexuelle à l'aller et au retour sur le chemin de l'école, ce qui a des répercussions négatives sur leur éducation. | UN | ويتعرض العديد من الفتيات لخطر العنف الجنسي في طريقهن إلى المدرسة ومنها، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على تعليمهن. |
Les parents qui estiment que les filles ont très peu de chance de générer des revenus peuvent décider de ne pas investir dans leur éducation. | UN | وقد لا يختار الوالدون، الذين يعتبرون أن لدى الفتيات إمكانات قليلة للحصول على إيرادات في المستقبل الاستثمار في تعليمهن. |
La solution? Accorder aux femmes une place honorable au sein de leur foyer parental où leur éducation a été entravée pendant des siècles. | UN | والحل هو أن تعطى المرأة مكانها الكريم في وطنها حيث تعرض تعليمها للإحباط على مدى القرون. |
Nous sommes sensibles à la nécessité de mener une politique globale visant la promotion de leur éducation, de leur santé, de leur développement, de leur langue et de leur culture. | UN | وندرك تماما ضرورة وضع سياسة موحدة تهدف الى تعزيز تعليمهم وصحتهم وتنميتهم ولغتهم وثقافتهم. |
Le pays a dépensé des milliards de dollars pour l'aide aux réfugiés, y compris leur éducation. | UN | وقال إن بلده قد أنفق بلايين الدولارات لدعم اللاجئين، بما في ذلك تعليمهم. |
En outre certains pays se sont efforcés de recueillir les vues des jeunes sur leur expérience scolaire et de promouvoir leur participation à leur éducation. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد بذلت بعض البلدان مساع لجمع آراء الشباب عن تجاربهم التعليمية وتعزيز مشاركة الشباب في تعليمهم. |
Ceux qui ne sont pas scolarisés ou qui abandonnent l'école recevront une aide afin de poursuivre leur éducation. | UN | وسوف تُقدم المساعدة إلى الأطفال غير الملتحقين بنظام التعليم أو المتسربين من المدارس من أجل مواصلة تعليمهم. |
Les enfants sont soignés au sein de la famille, leur éducation est obligatoire et ils doivent recevoir l'appui nécessaire afin de pouvoir développer leur personnalité. | UN | فالأُسر هي التي تنشئ الأطفال والتي من المطلوب منها تعليمهم ومساعدتهم على تنمية شخصيتهم. |
Des mesures administratives ont aussi été prises pour mettre en place des programmes d'éducation visant à aider les filles et les garçons qui ont abandonné l'école à achever leur éducation. | UN | وكان من بين التدابير الإدارية التي نُفذت أيضاً برامج تربوية تساعد البنات والأولاد ممن تركوا الدراسة على مواصلة تعليمهم. |
Plus d'un cinquième du budget national annuel est alloué aux écoles et plus de 90 % des enfants achèvent leur éducation primaire et obtiennent une éducation secondaire et | UN | وخصص أكثر من خمس الميزانية الوطنية السنوية للمدارس، وأكمل أكثر من 90 في المائة من الأطفال تعليمهم الأولي والتحقوا بمؤسسات التعليم الثانوي وفوق الثانوي. |
Des conditions propices à la poursuite de leur éducation sont aussi assurées aux filles enceintes. | UN | وتهيأ بيئة تمكينية للفتيات الحوامل من أجل مواصلة تعليمهن. |
C'est bien souvent vers les enfants, de préférence vers les filles, que l'on se tourne pour les tâches domestiques, compromettant ainsi leur éducation. | UN | وفي هذه الظروف، كثيرا ما يطلب من الأطفال، ولا سيما الفتيات تحمُّـل بعض المهام المنزلية مما يؤثر على تعليمهن. |
leur éducation est interrompue lorsqu'elles sont livrées à la prostitution ou forcées au mariage précoce. | UN | ويتوقف تعليمهن عندما يزج بهن في البغاء وفي الزيجات المبكرة القسرية. |
Il faut redoubler d'efforts pour influencer les parents et encourager les filles à poursuivre leur éducation. | UN | وهناك الكثير مما يجب عمله للتأثير على الوالدين وتشجيع الفتيات على مواصلة تعليمهن. |
:: Les filles musulmanes sont empêchées de poursuivre leur éducation dans des écoles publiques parce qu'elles sont voilées. | UN | :: حرمان الفتاة المسلمة من متابعة تعليمها في المدارس العامة بسبب غطاء الرأس |
elles tissaient, recevaient des visiteurs, s'occupaient des enfants, de leur éducation. | Open Subtitles | عمل النسيج والترفية عن الزوار والاهتمام ورعاية الأطفال وتعليمهم |
C'est pourquoi des mesures ont été prises pour renforcer le rôle des pères en tant que parents prenant soin de manière avisée et active de leurs enfants tout au long de leur éducation. | UN | لذلك نُفذت تدابير لتعزيز دور الآباء كأشخاص سليمين ونشطين في العناية بأطفالهم طيلة فترة تربيتهم. |
1. Réaffirme le droit qu’ont les enfants d’être préservés de l’exploitation économique et de tout travail comportant des risques ou susceptible de compromettre leur éducation ou de nuire à leur santé ou à leur épanouissement physique, mental, spirituel, moral ou social; | UN | ١ - تؤكد من جديد حق الطفل في الحماية من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل من المحتمل أن ينطوي على خطر بالنسبة لتعليم الطفل أو يعوقه أو يضر بصحة الطفل أو بنموه البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي؛ |
Elle s'est aussi centrée sur la situation des femmes : leur santé, leur éducation et leur condition sociale dans son ensemble. | UN | كما تركز على حالة المرأة، من حيث صحتها وتعليمها ومركزها الاجتماعي عموما. |
1. Réaffirme le droit qu’ont les enfants d’être préservés de l’exploitation économique et de tout travail comportant des risques ou susceptible de compromettre leur éducation ou de nuire à leur santé ou à leur épanouissement physique, mental, spirituel, moral ou social; | UN | ١ - تؤكد من جديد حق الطفل في الحماية من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يحتمل أن ينطوي على خطر أو يعوق تعليم الطفل أو يضر بصحته أو بنموه البدني أو الذهني أو الروحي أو الاجتماعي أو اﻷخلاقي؛ |
Ils étaient privés du droit de travailler, de quitter leur lieu de résidence ou de circuler librement au sein de la société, et n'avaient pas la possibilité de choisir librement leur éducation pour eux-mêmes et leurs enfants. | UN | وقد حُرموا من الحق في العمل أو مغادرة أماكن إقامتهم أو التنقل بحرية في المجتمع، ولم يستطيعوا اختيار نوع التعليم لهم ولأطفالهم. |
Malheureusement, les choix en ce domaine dépendent bien trop souvent de l'endroit où ils vivent et de la qualité de leur éducation préscolaire. | UN | ومن سوء الحظ أن الاختيار في هذا الصدد يرتهن، إلى حد بعيد جدا، بالمكان الذي يعيش فيه الطفل، وبجودة تعليمه قبل الابتدائي. |
d) Les personnes handicapées reçoivent le soutien nécessaire, au sein du système d'enseignement général, afin de faciliter leur éducation effective; | UN | (د) حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم اللازم في نطاق نظام التعليم العام لتيسير حصولهم على تعليم فعال؛ |
L'enseignement primaire obligatoire et ininterrompu devrait être plus avantageux pour les enfants, en particulier les filles, qui ont des difficultés à poursuivre leur éducation en raison des motifs mentionnés plus haut. | UN | ومن المتوقع أن تزداد فائدة هذا التعليم، ولا سيما بالنسبة إلى البنات اللاتي يجدن صعوبة في مواصلة دراستهن لﻷسباب المذكورة أعلاه. |
231. Beaucoup d'enfants ont vu leur éducation interrompue par la guerre pour plusieurs raisons, dont les déplacements forcés sont peut-être la plus importante. | UN | ١٣٢ ـ أدت الحرب إلى انقطاع عدد كبير من اﻷطفال عن التعليم ﻷسباب مختلفة، لعل أهمها ترحيلهم القسري. |
Les enfants vivent dans des camps de formation où leur éducation est assurée par l'armée unie de l'État wa. | UN | ويعيش هؤلاء الأطفال في معسكرات تدريب حيث يقوم جيش ولاية وا المتحد بتعليمهم. |
Font également l'objet d'une attention particulière les conséquences spécifiques du changement climatique sur la vie des femmes, ainsi que la promotion de leur santé sexuelle et reproductive, leurs droits et leur éducation. | UN | كما يولى اهتمام خاص لآثار تغير المناخ المحددة في حياة النساء، فضلا عن تعزيز صحتهن الجنسية والإنجابية وحقوقهن وتعليمهن. |