ويكيبيديا

    "leur épanouissement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نموهم
        
    • نمائهم
        
    • نموِّهم
        
    • قدر كافٍ
        
    • بنموهم
        
    • على ترقيهم
        
    • تنميتهم
        
    • تطورهن
        
    • تنشئتهم
        
    • لنمائهم
        
    • لنموهم
        
    • بنموه
        
    • تحقيق النساء لذواتهن
        
    • بتنميتهم
        
    • للصحة والنمو
        
    La mission est particulièrement préoccupée par la situation des enfants et ses conséquences pour leur épanouissement. UN وتشير البعثة، وهي تشعر بقلق خاص، إلى حالة الأطفال وتأثير هذا العنف على نموهم.
    D'une manière générale, elle peut, et c'est souvent le cas, éduquer, former, motiver et soutenir ses différents membres, contribuant ainsi à leur épanouissement futur et constituant un facteur essentiel du développement. UN وعلى وجه العموم، فإنه بوسع اﻷسر أن تكون بمثابة المربي والمدرب والقوة الحافزة والداعمة لكل فرد فيها، وهي كثيرا ما تقوم بذلك، ومن ثم، فهي تسهم في نموهم في المستقبل، وتكون بمثابة مورد حيوي للتنمية.
    L'ignorance, l'abandon, la superstition et la crainte ont toujours compté parmi les facteurs sociaux qui isolent les handicapés et font obstacle à leur épanouissement. UN فالجهل واﻹهمال والمعتقدات الخرافية والخوف عوامل اجتماعية تسببت طوال تاريخ العجز في عزل اﻷشخاص المعوقين وتأخير نمائهم.
    Ces conditions peuvent compromettre gravement leur santé et leur épanouissement. UN وهذه الحالات قد تلحق ضرراً بليغاً بصحتهم وتعوق نموِّهم.
    22. Les adolescents ont le droit d'avoir accès aux informations nécessaires à leur santé et à leur épanouissement et susceptibles de favoriser leur pleine participation à la vie sociale. UN 22- للمراهقين الحق في الوصول إلى قدر كافٍ من المعلومات الضرورية لصحتهم ونموهم وقدرتهم على المشاركة في المجتمع بصورة مجدية.
    De nouvelles politiques devraient être introduites pour protéger les enfants qui travaillent contre l'exploitation et les conditions dangereuses qui menacent leur épanouissement physique et mental. UN وينبغي أن توضع سياسات جديدة لحماية اﻷطفال العاملين من الاستغلال والظروف الخطرة التي تضر بنموهم البدني والعقلي.
    Ils doivent également les guider et les motiver et favoriser leur épanouissement. UN كما تقع على المديرين مسؤولية توجيه موظفيهم وتشجيعهم والعمل على ترقيهم.
    Pour les enfants en particulier, les secours d'urgence - c'est-à-dire les investissements destinés à garantir leur survie physique et affective, constitueront aussi la base de leur épanouissement à long terme. UN وسيشكل أيضا الاستثمار في المعونة الطارئة الذي يضمن بقاء اﻷطفال بدنيا وعاطفيا أساس تنميتهم في اﻷجل الطويل.
    D'une manière générale, elle peut, et c'est souvent le cas, éduquer, former, motiver et soutenir ses différents membres contribuant ainsi à leur épanouissement futur et constituant un facteur essentiel du développement. UN وعلى وجه العموم، فإنه بوسع اﻷسر أن تكون بمثابة المربي والمدرب والقوة الحافزة والداعمة لكل فرد فيها، وهي كثيرا ما تقوم بذلك، ومن ثم، فهي تسهم في نموهم في المستقبل، وتكون بمثابة مورد حيوي للتنمية.
    Il s'agit de garantir l'indépendance des personnes âgées, de leur assurer une pleine participation aux activités sociales, de leur prodiguer les soins nécessaires en favorisant leur épanouissement personnel, tout en préservant leur dignité. UN وعلينا أن نكفل الاستقلالية لكبار السن ونضمن مشاركتهم الكاملة في اﻷنشطة الاجتماعية، ونوفر احتياجاتهم ونعزز نموهم الشخصي مع الحفاظ على كرامتهم.
    L'une des grandes leçons du projet a été que l'approche proféminine de l'éducation élaborée dans ce contexte n'était pas seulement raisonnable en théorie mais était acceptée en pratique par les participantes et favorable à leur épanouissement personnel. UN وكان هناك إدراك جوهري واحد وهو أن تطور النهج التعليمي المناصر لﻹناث لم يعد معقولا من الناحية النظرية فحسب، بل وكان مقبولا أيضا من الناحية العملية من جانب المشاركين، وعاد بالنفع على نموهم الشخصي.
    L'ignorance, l'abandon, la superstition et la crainte ont toujours compté parmi les facteurs sociaux qui isolent les handicapés et font obstacle à leur épanouissement. UN فالجهل واﻹهمال والمعتقدات الخرافية والخوف عوامل اجتماعية تسببت طوال تاريخ العجز في عزل اﻷشخاص المعوقين وتأخير نمائهم.
    Il va sans dire que les enfants victimes de la traite souffrent de troubles psychologiques et physiques graves préjudiciables à leur développement et à leur épanouissement. UN وغني عن البيان أن الاتجار بالأطفال له آثار نفسية وبدنية خطيرة على نمائهم كأفراد.
    Pourtant, il existe des possibilités quasi infinies d'assurer leur épanouissement. UN واستدرك قائلا إن إمكانيات تحسين نمائهم لا نهاية لها تقريبا.
    Ces conditions peuvent compromettre gravement leur santé et leur épanouissement. UN وهذه الحالات قد تلحق ضرراً بليغاً بصحتهم وتعوق نموِّهم.
    22. Les adolescents ont le droit d'avoir accès aux informations nécessaires à leur santé et à leur épanouissement et susceptibles de favoriser leur pleine participation à la vie sociale. UN 22- للمراهقين الحق في الوصول إلى قدر كافٍ من المعلومات الضرورية لصحتهم ونموهم وقدرتهم على المشاركة في المجتمع بصورة مجدية.
    Il encourage l'État partie à continuer de se préoccuper de la situation des enfants employés à des travaux dangereux, notamment le travail domestique et la prostitution, afin de les protéger contre l'exploitation et contre les effets préjudiciables de cette situation sur leur épanouissement. UN وهي تشجّع الدولة الطرف على مواصلة إيلاء الاهتمام لحالة الأطفال الذين يُستخدمون في أعمال خطرة، بما في ذلك العمل المنزلي والبغاء، وذلك من أجل حمايتهم من الاستغلال ومن الآثار السلبية الضارة بنموهم.
    Les cadres doivent également guider et motiver leurs subordonnés et encourager leur épanouissement. UN كما تقع على المديرين مسؤولية توجيه موظفيهم وتشجيعهم والعمل على ترقيهم.
    Des millions d'hommes, de femmes et d'enfants, en particulier en Afrique, attendent de bénéficier de l'impact positif de ce commerce, avec l'espoir qu'il contribuera à leur épanouissement et à l'amélioration de leurs conditions de vie. UN ملايين الرجال والنساء والأطفال، لا سيما في أفريقيا، ينتظرون الاستفادة من الآثار الإيجابية للتبادل التجاري الدولي بأمل أن تساهم في تنميتهم وتحسين الظروف المعيشية لهم.
    De toute évidence, la violence à l'égard des femmes et des filles est un obstacle à leur épanouissement intégral et égal en tant que membres contribuant à la vie de la société. UN ومن الجلي أن العنف ضد المرأة والفتاة عقبة أمام تطورهن الكامل والمتساوي بوصفهن أفراداً مساهمة في المجتمع.
    48. La Politique nationale de la jeunesse vise à promouvoir la dignité de tous les jeunes et à favoriser leur estime de soi ainsi que leur épanouissement physique, intellectuel et moral. UN 48- ترمي سياسة الشباب الوطنية إلى تعزيز الكرامة والاعتزاز بالذات لدى جميع الشباب؛ وإلى تنشئتهم بدنياً وفكريا وخلقيا.
    La communauté internationale doit éliminer les causes profondes des problèmes touchant les enfants, notamment en créant un environnement favorable à leur épanouissement. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل الأسباب الجذرية للمشكلات المؤثرة على الأطفال، لا سيما بتهيئة بيئة مواتية لنمائهم نماءً صحياً.
    Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la condition des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans un état de paix et de sécurité, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، وكذلك لنموهم وتعليمهم في ظل ظروف يسودها السلم واﻷمن،
    1. Réaffirme le droit qu’ont les enfants d’être préservés de l’exploitation économique et de tout travail comportant des risques ou susceptible de compromettre leur éducation ou de nuire à leur santé ou à leur épanouissement physique, mental, spirituel, moral ou social; UN ١ - تؤكد من جديد حق الطفل في الحماية من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يحتمل أن ينطوي على خطر أو يعوق تعليم الطفل أو يضر بصحته أو بنموه البدني أو الذهني أو الروحي أو الاجتماعي أو اﻷخلاقي؛
    26. Les activités d'UNIFEM en matière de droits de l'homme mettent en relief le principe selon lequel la protection des droits des femmes est essentielle pour leur épanouissement et leur pleine participation à la société. UN ٢٦ - وتشجع أعمال الصندوق المعنية بحقوق اﻹنسان مبدأ أن حماية حقوق اﻹنسان للمرأة جوهرية لضمان تحقيق النساء لذواتهن والمشاركة الكاملة في مجتمعاتهن.
    Les jeunes enfants sont en effet particulièrement exposés à la violence et ils sont également moins aptes à s'y soustraire ou à obtenir une protection; la peur et les traumatismes compromettent leur épanouissement et hypothèquent leur sentiment de sécurité et leur aptitude à établir des rapports fondés sur la confiance. UN والواقع أن صغار الأطفال عرضة للخطر بوجه خاص، كما أنهم أقل تمكنا أيضا من المقاومة والتماس الحماية. ويؤدي الخوف والصدمة إلى الإضرار بتنميتهم مما يهدد شعورهم بالأمن، والثقة.
    Si les adolescents sont généralement considérés comme un groupe de population en bonne santé, ils se trouvent à une période de leur vie où leur santé ou leur épanouissement peuvent être sérieusement compromis car ils sont relativement vulnérables et incités par la société, et notamment par leurs pairs, à adopter des comportements à risque. UN ولئن كان المراهقون، بصورة عامة، من ضمن فئة سكانية موفورة الصحة، فإن المراهقة أيضاً فترة تطرح تحديات جديدة للصحة والنمو بسبب ضعفهم النسبي والضغط الصادر من المجتمع، بما في ذلك الأقران، من أجل نهج سلوك صحي خطير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد