ويكيبيديا

    "leur accès aux marchés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وصولها إلى الأسواق
        
    • فرص الوصول إلى الأسواق
        
    • وصولها الى اﻷسواق
        
    • وصولهم إلى الأسواق
        
    • للوصول إلى الأسواق
        
    • فرص وصولهن إلى الأسواق
        
    • وصول إلى سوق
        
    • وصولها إلى أسواق
        
    • إمكانية الوصول إلى اﻷسواق
        
    • ووصولها إلى الأسواق
        
    • ووصولهم إلى الأسواق
        
    • القدرة على الوصول إلى الأسواق
        
    • نفاذها إلى الأسواق
        
    Toutefois, beaucoup reste encore à faire pour améliorer la compétitivité des produits africains et élargir leur accès aux marchés internationaux. UN غير أنه، يبقى هناك الكثير مما يجب عمله لتحسين قدرة المنتجات الأفريقية على المنافسة وفرص وصولها إلى الأسواق العالمية.
    Certains mécanismes, tels que les subventions, entravent leur accès aux marchés internationaux. UN وأوضح أن الآليات المستخدمة كالإعلانات الحكومية تعيق وصولها إلى الأسواق الدولية.
    Seule une poignée de pays en développement ont progressé dans leur accès aux marchés et leur part des échanges. UN ولا توجد سوى حفنة من البلدان النامية التي شعرت بتحسينات في وصولها إلى الأسواق وفي نصيبها من التجارة.
    Il a ensuite accru leur accès aux marchés et réduit les coûts de distribution qui se répercute toujours sur les coûts du prestataire de services. UN ثانيا، زاد أيضا من فرص الوصول إلى الأسواق وقلّص تكاليف التوزيع مما أثر بدوره على تكاليف مقدمي الخدمات دون استثناء.
    Pour cela, il faudra au plus vite améliorer leur accès aux marchés et éliminer les barrières tarifaires ou non qui entravent leurs exportations, notamment celles qui font intervenir des considérations d'ordre environnemental ou autre. UN وتحقيقا لهذا يجب القيام عاجلا بتحسين وصولها الى اﻷسواق والقضاء على الحواجز التعريفية أو غيرها التي تعوق صادراتها ولا سيما تلك التي تستند الى اعتبارات من نوع الاعتبارات البيئية أو غيرها.
    Les investissements publics et privés dans les systèmes alimentaires doivent renforcer la capacité d'investissement des petits producteurs, améliorer leur accès aux ressources financières et productives et faciliter leur accès aux marchés, à la technologie et aux connaissances. UN ومن الضروري أن يعزز الاستثمار العام والخاص في النظم الغذائية قدرة المنتجين الصغار على الاستثمار، ويُحسِّن سبل حصولهم على الموارد المالية والإنتاجية ويُيسر وصولهم إلى الأسواق والتكنولوجيا والمعرفة.
    L'une des raisons pour lesquelles les indicateurs économique et de développement humain des pays sans littoral sont généralement bien inférieurs à ceux des pays voisins côtiers est qu'ils sont tributaires des voies de transit d'autres pays pour leur accès aux marchés extérieurs. UN ومن أسباب انخفاض مؤشرات التنمية الاقتصادية والبشرية للبلدان غير الساحلية عادة بكثير عن مؤشرات جاراتها البحرية اعتمادها على طرق المرور العابر الخاصة ببلدان أخرى للوصول إلى الأسواق الخارجية.
    À cet égard, il serait bon d'encourager l'esprit d'entreprise chez les femmes autochtones et de faciliter leur accès aux marchés officiels et aux institutions financières dans le cadre de leurs activités. UN ومن الممارسات السليمة في هذا الصدد تعزيز قدرة نساء الشعوب الأصلية على إدارة الأعمال الحرة وتيسير فرص وصولهن إلى الأسواق والمؤسسات المالية من أجل قيامهن بأنشطتهن.
    Ces pays sont dès lors extrêmement vulnérables à toute interruption de leur accès aux marchés pouvant découler de l'application de telles ou telles normes dans les pays importateurs. UN وفي هذه الظروف، فإن أقل البلدان نموا معرضة لخطر شديد من أي انقطاع في وصولها إلى الأسواق بسبب تطبيق معايير ومبادئ من جانب الأسواق المستوردة.
    S'agissant des problèmes liés au transport, la Commission a souligné que l'impossibilité d'accéder au transport compromettait considérablement la santé des femmes et limitait leur accès aux marchés et à d'autres activités génératrices de revenus. UN 37 - وفيما يتعلق بقضايا النقل، أشارت اللجنة إلى أن انعدام فرص الوصول إلى وسائل النقل يؤثر بشكل هام على صحة المرأة ويحد من فرص وصولها إلى الأسواق ومشاركتها في الأنشطة الأخرى المدرة للدخل.
    Les pays en développement, craignant que des seuils de déclenchement automatique obligatoires réduisent leur accès aux marchés financiers, ont insisté sur le fait qu'ils doivent d'abord avoir accès aux marchés obligataires des pays industrialisés. UN وخشية أن تؤدي الإجراءات التلقائية الإلزامية إلى تقليل فرص وصولها إلى الأسواق المالية، أصرت البلدان النامية على أن تدخل تلك الإجراءات أولا في السندات السيادية للبلدان الصناعية.
    Toutefois, un certain nombre de facteurs nuisent gravement à la compétitivité des pays en développement, tandis que d'autres entravent leur accès aux marchés. UN ومع ذلك، يؤثر عدد من العوامل تأثيراً جدياً على القدرة التنافسية للبلدان النامية، بينما تعوق عوامل أخرى سبل وصولها إلى الأسواق.
    Les ententes et les pratiques anticoncurrentielles ayant des effets d'exclusion sont préjudiciables aux PME, car elles accroissent leurs coûts de production ou restreignent leur accès aux marchés. UN وتؤثر الاحتكارات والممارسات الاستبعادية المانعة للمنافسة تأثيراً سلبياً على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم إما من خلال زيادة تكاليف إنتاجها وإما من خلال تقييد إمكانية وصولها إلى الأسواق.
    Toutefois, la communauté internationale doit leur apporter son aide au développement, alléger la charge de la dette et augmenter leur accès aux marchés. UN ومع ذلك فإنه يتعين على المجتمع الدولي تقديم المساعدات إليها في مجال التنمية، وتخفيف عبء الديون عنها، وزيادة فرص وصولها إلى الأسواق.
    Je recommande que nous cherchions d'abord à mettre en valeur les ressources humaines, à savoir l'éducation et la santé pour tous; à ajouter de la valeur aux matières premières d'Afrique et des autres pays en développement qui leur sont volées depuis des siècles; à élargir l'infrastructure commerciale et à accroître leur accès aux marchés nationaux, régionaux et internationaux. UN وتوصيتي هي أن نسعى أولا إلى تطوير الموارد البشرية ، أي، التعليم والعناية الصحية للجميع؛ وزيادة قيمة المواد الخام لأفريقيا والبلدان الأخرى التي تعاني من الركود، التي ظلت تسرق طيلة قرون؛ وتوسيع البنية التحتية المتصلة بالتجارة وزيادة فرص الوصول إلى الأسواق الداخلية والإقليمية والدولية.
    La communauté internationale doit en conséquence appuyer les efforts des pays en développement dans ce domaine, en facilitant leur accès aux marchés, en augmentant les ressources financières disponibles et en réduisant le fardeau de la dette. UN وإن من واجب المجتمع الدولي أن يساعد جهود البلدان النامية في هذا المجال بتسهيل وصولها الى اﻷسواق وزيادة توفر الموارد المالية وتخفيف عبء الديون.
    Quelques exportateurs relativement moins compétitifs sont confrontés à des problèmes d'ajustement en raison de l'élimination des contingents et ont besoin d'une assistance pour améliorer leur accès aux marchés et leurs capacités productives. UN ويواجه البعض من المصدرين الأقل قدرة على المنافسة مسائل في مجال التكيف على إثر إزالة الحصص، وهم بحاجة إلى مساعدة لتحسين وصولهم إلى الأسواق وقدرتهم التوريدية.
    Pour les premiers, le transport en transit et la facilitation du commerce sont une condition préalable de leur accès aux marchés étrangers; les seconds peuvent, quant à eux, tirer parti des synergies et des économies d'échelle générées par les marchandises qui passent par leurs ports maritimes en provenance ou à destination de leurs voisins. UN وبالنسبة إلى البلدان غير الساحلية، يُعد تيسير النقل العابر والتجارة شرطاً مسبقاً للوصول إلى الأسواق في الخارج؛ ويمكن لبلدان العبور بدورها أن تستفيد من التآزر ووفورات الحجم التي تولدها أحجام بضائع البلدان المجاورة التي تمر عبر موانئها.
    À cet égard, il serait bon d'encourager l'esprit d'entreprise chez les femmes autochtones et de faciliter leur accès aux marchés officiels et aux institutions financières dans le cadre de leurs activités. UN ومن الممارسات السليمة في هذا الصدد تعزيز قدرة نساء الشعوب الأصلية على إدارة الأعمال الحرة وتيسير فرص وصولهن إلى الأسواق والمؤسسات المالية من أجل قيامهن بأنشطتهن.
    Il est communément admis que les pays ACP signent des accords de partenariat économique non pas en tant qu'outil de leur propre développement mais par crainte que leur commerce ne pâtisse de la difficulté de préserver leur accès aux marchés de l'Union européenne. UN ويعتقد على نطاق واسع أن اتفاقات الشراكة الاقتصادية وقعت لا باعتبارها وسيلة لتحقيق التنمية في بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ وإنما وقعت خشية أن تتضرر بعض أعمالها التجارية إذا لم يحتفظ بسبيل وصول إلى سوق الاتحاد الأوروبي.
    Toutefois, bon nombre de ces États sont fortement endettés ce qui limite leur accès aux marchés internationaux de capitaux. UN إلا أن ارتفاع مستويات مديونية العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية تحد من فرص وصولها إلى أسواق رؤوس الأموال.
    À court et à moyen terme, les pays importateurs nets de produits alimentaires se ressentiront de l'effet des accords issus des négociations d'Uruguay sur leur accès aux marchés et le coût de leurs importations. UN وفي اﻷجل القصير إلى المتوسط، ستؤثر اتفاقات جولة أوروغواي تأثيرا كبيرا على إمكانية الوصول إلى اﻷسواق وعلى تكاليف الواردات للبلدان المستوردة الخالصة لﻷغذية.
    Les conclusions font ressortir l'intérêt que représentent les chemins pour la mobilité des femmes, leur accès aux marchés et aux moyens de production et pour l'amélioration de la productivité domestique. UN وأظهرت النتائج أهمية الطرق بالنسبة لتسهيل حركة المرأة ووصولها إلى الأسواق والموارد المنتجة وتحسين الإنتاجية المنزلية.
    Ces sanctions visaient à toucher directement les responsables politiques en ciblant leurs avoirs personnels à l'étranger et leur accès aux marchés financiers étrangers et en soumettant leurs déplacements à des restrictions. UN وقد وُضعت تلك الجزاءات لتؤثر مباشرة على القادة السياسيين من خلال استهداف أصولهم الخاصة في الخارج، ووصولهم إلى الأسواق المالية الأجنبية، وتقييد سفرهم.
    Aujourd’hui, l’Espagne et l’Italie courent le risque de perdre leur accès aux marchés. Les ressources publiques doivent être triplées – que ce soit par une Facilité européenne de stabilité financière plus importante, des obligations en euro, ou une action de grande ampleur de la Banque centrale européenne – pour éviter une ruée désastreuse sur ces obligations souveraines. News-Commentary اليوم أصبحت أسبانيا وإيطاليا عُرضة لخطر فقدان القدرة على الوصول إلى الأسواق. والأمر الآن يتطلب مضاعفة الموارد الرسمية إلى ثلاثة أمثال ـ من خلال مرفق أكبر حجماً للاستقرار المالي الأوروبي، أو سندات اليورو، أو التحرك القوي من جانب البنك المركزي الأوروبي ـ من أجل تجنب التكالب على استرداد الديون السيادية المستحقة على هاتين الدولتين.
    :: Renforcer les programmes de soutien technique et financier en faveur des PME, en vue de faciliter leur accès aux marchés locaux, notamment en les aidant à s'intégrer aux chaînes d'approvisionnement mondiales; UN :: تعزيز البرامج التي تقدم الدعم التقني والمالي للمشاريع الصغيرة والمتوسطة بغرض تيسير نفاذها إلى الأسواق المحلية بطرق منها إدماجها في سلاسل العرض العالمية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد