C'est ainsi que l'exigence de la protection à leur accorder, de leur droit à l'entretien, à l'éducation et, d'une manière générale, la prise en compte de leurs intérêts divers sont consacrés dans le Code de la famille. | UN | وهكذا يكرس قانون اﻷسرة ضرورة منحهم الحماية وحقهم في اﻹعالة والتعليم وحقهم بوجه عام في وجوب مراعاة مصالحهم المختلفة. |
Au lieu de renvoyer de force ceux qui fuient les persécutions en RDPC, ces pays devraient leur accorder la protection internationale. | UN | وعوضا عن الإعادة القسرية للهاربين من الاضطهاد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يتعين منحهم حماية دولية. |
Compte tenu de la fragilité de certains de ces pays, l'orateur a recommandé de leur accorder un traitement spécial et préférentiel plus important. | UN | وبالنظر إلى هشاشة بعض البلدان النامية، اقترح منحها مستويات أعلى من المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
De leur accorder une indemnisation proportionnée à la gravité des violations de ses droits; | UN | منحهما تعويضا ملائما يتناسب مع جسامة الانتهاكات لحقوقهما؛ |
:: Promouvoir la science et la technique et leur accorder un rang de priorité élevé en tant que moyen de répondre aux besoins essentiels de l'être humain, notamment d'éliminer la pauvreté et d'assurer le développement humain; | UN | :: يجري تعزيز العلم والتكنولوجيا ومنحهما أولوية عالية بوصفهما وسيلتين لتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية، بما في ذلك التخفيف من وطأة الفقر وتحقيق التنمية البشرية؛ |
Il faut améliorer les conditions d'emploi des membres du personnel local, augmenter leur rémunération et leur accorder la prestation pour conditions de vie dangereuses. | UN | ويتعين تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين وزيادة مرتباتهم ومنحهم بدل المخاطر. |
Selon le conseil, le seul moyen efficace de protéger les requérants dans cette affaire est de leur accorder le statut de réfugié. | UN | ووفقاً للمحامي، فإن السبيل الوحيد لحماية أصحاب الشكوى في هذه الحالة هو منحهم وضع اللاجئ. |
Les trois employés, selon la déclaration de l'un d'eux, ont été empêchés de le faire, les autorités iraquiennes refusant de leur accorder des visas de sortie. | UN | وقد رفض السماح للموظفين الثلاثة، استنادا إلى شهادة أحدهم، بمغادرة العراق حيث رفضت السلطات منحهم تأشيرات الخروج. |
Il a indiqué qu'il fallait leur accorder la priorité dans l'allocation des ressources. | UN | وأعربت عن الحاجة إلى منحهم الأولوية فيما يتعلق بتخصيص الموارد. |
Chaque fois que possible, le Groupe a également porté les allégations à la connaissance des intéressés, afin de leur accorder le droit de réponse. | UN | وعند الإمكان، وجه الفريق أيضا إلى المعنيين ما يروج ضدهم من ادعاءات من أجل منحهم حق الرد. |
Lorsqu'il s'agissait d'enfants, tout était mis en œuvre pour organiser leur rapatriement, pour leur accorder le statut de réfugié ou pour les reloger au plus vite. | UN | ومتى تعلق الأمر بأطفال، لا يُدَّخَر جهد في سبيل إعادتهم إلى أوطانهم أو منحهم صفة اللاجئ أو إعادة توطينهم بأسرع ما يمكن. |
iv) Le refus de leur accorder le visa d'entrée; | UN | ' ٤ ' الامتناع عن منحها تأشيرات الدخول؛ |
De nombreuses délégations m'ont demandé de leur accorder plus de temps pour réexaminer leurs positions à la lumière des événements de l'intersession. | UN | وقد طلبت مني وفود كثيرة منحها مزيدا من الوقت لإعادة النظر في مواقفها على ضوء التطورات التي حدثت خلال فترة ما بين الدورات. |
Le recours généralisé à un indice de vulnérabilité venant éventuellement compléter les autres critères utilisés lors de la prise de décisions concernant la coopération avec les petits États insulaires en développement, y compris le traitement préférentiel à leur accorder, est fortement encouragé. | UN | ويشجع بقوة استخدام مؤشر للضعف بوصفه تكملة محتملة للمعايير اﻷخرى المستخدمة لدى اتخاذ القرارات بشأن التعاون مع الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك منحها معاملة تساهلية. |
Il note que les requérantes n'ont pas fait recours contre la décision du Conseil des migrations de ne pas leur accorder de permis de séjour. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لم تطعنا في قرار مجلس الهجرة بعدم منحهما تصريح إقامة. |
Le 20 juin 2005, la Commission a décidé d'annuler l'arrêté d'expulsion concernant la requérante et sa fille et a décidé de leur accorder un permis de résidence. | UN | في 20 حزيران/يونيه 2005، قرر المجلس إلغاء قرار الطرد المتعلق بصاحبة الشكوى وابنتها ومنحهما تصريحي إقامة. |
Pour ce qui est des victimes de l'ancien régime, une loi spécifique a été adoptée pour assurer leur réhabilitation et leur accorder réparation. | UN | وفيما يخص ضحايا النظام السابق، اعتمد قانون مخصص في هذا الشأن لضمان إعادة حقوقهم ومنحهم التعويضات. |
Pour permettre aux mécanismes nationaux de prévention de s'acquitter de leur mandat, les États Parties au présent Protocole s'engagent à leur accorder : | UN | لتمكين الآليات الوقائية الوطنية من أداء ولايتها تتعهد الدول الأطراف في هذا البروتوكول بأن تتيح لها ما يلي: |
Le plan d'action national devrait intégrer tous les niveaux administratifs, définir les besoins des personnes vivant dans la pauvreté et leur accorder la priorité. | UN | وينبغي أن تدمج خطة العمل الوطنية جميع المستويات الإدارية وأن تحدد احتياجات من يعيشون في الفقر وأن تمنحها الأولوية. |
Un certain nombre d'orateurs souligne l'importance d'enregistrer les apatrides et d'adopter des dispositions légales pour leur accorder certains droits fondamentaux. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على أهمية تسجيل الأشخاص عديمي الجنسية واعتماد أحكام قانونية لمنحهم بعض الحقوق الأساسية. |
Face aux problèmes de droits de l'homme, il ne faut pas cibler certains pays ou leur accorder plus d'attention pour des raisons d'opportunité politique ou de pression extérieure. | UN | وأشار إلى أنه لدى معالجة حالات حقوق الإنسان، لا ينبغي استهداف بلدان بعينها أو إعطائها مزيداً من التركيز لأسباب تتعلق بذرائع سياسية أو ضغوط سياسية. |
Un certain nombre de délégations ont fait valoir que dans l'intérêt de la transparence il conviendrait d'informer tous les pays touchés par un changement de classement et leur accorder une période de transition et d'adaptation. | UN | وأعلن عدد من الوفود أن الشفافية تقضي بإبلاغ البلدان المتأثرة بالتغييرات المتصلة بالتصنيف وإعطائها مهلة للتحول والتكيف. |
La police a repoussé les manifestantes, qui se rendaient à un rassemblement organisé par un juriste de l’Autorité palestinienne, Hanan Ashrawi, afin de protester contre le refus des autorités israéliennes de leur accorder des permis d’entrée. | UN | وردت الشرطة المتظاهرات، اللواتي كن يحضرن حشدا نظمته حنان عشراوي عضو الهيئة التشريعية التابعة للسلطة الفلسطينية للاحتجاج على رفض السلطات اﻹسرائيلية منحهن تصاريح دخول. |
Elle a, par ailleurs, reçu plusieurs contributions de la part de gouvernements et d'organisations non gouvernementales dont certaines sont arrivées trop tard et alors qu'elle avait déjà dépassé le nombre de pages imposé pour les rapports intérimaires pour qu'elle puisse leur accorder l'attention requise. | UN | وقد تلقت أيضا عددا من التقارير من حكومات ومن منظمات غير حكومية، وقد وصل عدد من التقارير المهمة في وقت متأخر للغاية بحيث تعذر إعطاؤها العناية الواجبة، وفي وقت كان قد تم فيه بالفعل تجاوز حدود الحجم المفروضة على التقارير المرحلية. |
Au regard du droit international, si les réfugiés ont le droit de résidence dans un pays qui les accepte, celui-ci n'est pas tenu de leur accorder la résidence permanente pour autant. | UN | وطبقا للقانون الدولي، في حالة حصول اللاجئين على الحق في بلد يقبلهم، فإن البلد الذي هربوا إليه في وسعه أن يمنحهم اﻹقامة. |
Les pays nordiques sont convaincus, sur la base de leur expérience, du bien-fondé de ces recommandations et ils recommandent instamment à tous les États Membres de leur accorder une priorité élevée. | UN | والدول الشمالية على يقين، على أساس خبرتها، بسلامة هذه التوصيات وهي تحث جميع الدول اﻷعضاء على إيلائها أولوية عليا. |