ويكيبيديا

    "leur appel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دعوتهم
        
    • دعوتها
        
    • نداءهم
        
    • مناشدتها
        
    • استئنافهم
        
    • على نداءها
        
    • استئنافهما
        
    • مناشدتهم
        
    Ils ont renouvelé leur appel visant à inclure la Turquie dans le Groupe international de contact élargi. UN وكرروا دعوتهم ﻹشراك تركيا في مجموعة الاتصال الدولية الموسعة.
    Ils renouvellent leur appel en faveur de l'adoption de mesures urgentes, en particulier dans le domaine de la coopération internationale, pour régler ces problèmes. UN وأكدوا من جديد دعوتهم إلى اتخاذ خطوات عاجلة، وبخاصة في مجال التعاون الدولي، لمواجهة هذه المشاكل.
    Les États-Unis réitèrent leur appel au Gouvernement iraquien pour qu'il se conforme pleinement aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وتكرر الولايات المتحدة دعوتها إلى حكومة العراق ﻷن تتبع طريق الامتثال الكامل لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Ils ont réitéré leur appel à l'adoption d'un calendrier précis d'augmentation de l'APD. UN وأكدت تلك الدول دعوتها لاعتماد جداول زمنية صارمة لمواصلة رفع مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Ils ont réitéré leur appel aux forces étrangères pour qu'elles se retirent et pour que s'amorce le dialogue politique intercongolais. UN وكرر أعضاء المجلس نداءهم إلى القوات الأجنبية بالانسحاب ومطالبتهم بإجراء حوار سياسي بين الكونغوليين.
    Certaines ont exprimé leur appui aux travaux menés par le Comité spécial, d'aucunes réitérant leur appel en vue d'arrêter le texte définitif des deux projets de convention dès que possible. UN وجرى الإعراب عن التأييد للعمل الذي تقوم به اللجنة المخصصة، حيث كررت بعض الوفود مناشدتها من أجل وضع الصيغة النهائية لمشروعي الاتفاقيتين بأسرع ما يمكن.
    9.3 Le Comité fait observer en outre que les auteurs ont été arrêtés en 1980, jugés et condamnés en 1981, et que leur appel a été rejeté en 1983. UN ٩-٣ كما تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قبض عليهم في عام ٠٨٩١ وحوكموا وأدينوا في عام ١٨٩١، وأن استئنافهم رفض في عام ٣٨٩١.
    5. Prend note des préoccupations des autorités guinéennes face aux nouvelles menaces à la sécurité, notamment les conflits et les menaces auxquels font face les pays du Sahel et de l'Afrique de l'Ouest, comme la criminalité transfrontalière, la prolifération des armes légères, le trafic de drogue et les menaces des organisations terroristes, et entend leur appel en faveur d'une approche sous-régionale; UN 5 - تلاحظ قلق السلطات الغينية أمام التهديدات الأمنية الجديدة، وبخاصة النزاعات والتهديدات التي تواجهها بلدان الساحل وغرب أفريقيا، مثل الإجرام العابر للحدود، وانتشار الأسلحة الخفيفة، والاتجار بالمخدرات والتهديدات التي تطرحها المنظمات الإرهابية، وتوافق على نداءها الداعي إلى اتباع نهج دون إقليمي؛
    À la lumière de l'impasse prolongée de la Conférence du désarmement, les auteurs de cette résolution renouvelleront leur appel au cours de la présente session de l'Assemblée générale. UN وفي ضوء المأزق المستمر في مؤتمر نزع السلاح، سيعمد مقدمو ذلك القرار إلى تجديد دعوتهم خلال الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Ils ont condamné les violations de l'accord sur le statut des forces et renouvelé leur appel au Gouvernement sud-soudanais afin qu'il accepte immédiatement et sans condition des contingents supplémentaires. UN وأدانوا انتهاكات اتفاق مركز القوات، وجددوا دعوتهم إلى حكومة جنوب السودان لكي توافق فورا على قوات إضافية دون شروط.
    Elles doivent cesser d'être méfiantes à l'égard de la sincérité chaleureuse de leurs compatriotes, et ne pas réagir à leur appel à la réconciliation en entreprenant des manœuvres militaires hostiles et en proférant des menaces nucléaires. UN ولا بد أن تتخلى هذه السلطات عن مشاعر عدم الثقة والرغبة في المواجهة وألا تقابل المساعي المخلصة للأشقاء بسوء النية وألا ترد على دعوتهم للمصالحة بإجراء تدريبات عسكرية عدوانية وتوجيه التهديدات النووية.
    Ils ont également renouvelé leur appel en faveur de l'élaboration d'une stratégie commune pour parvenir à régler rapidement la crise grâce à la coordination cohérente et harmonieuse de l'action de la communauté internationale. UN وكرروا، بالمثل، دعوتهم لوضع استراتيجية مشتركة لإيجاد حل سريع للأزمة عن طريق تنسيق الجهود الدولية على نحو متسق ومتناغم.
    Ils ont en outre réitéré leur appel en faveur d'un règlement du statut final d'Abyei. UN وكرروا أيضا تأكيد دعوتهم إلى تسوية الوضع النهائي لأبيي.
    Ils ont réitéré leur appel à éliminer les subventions de nature à fausser les échanges commerciaux auxquelles ont recours les pays développés. UN وكرروا دعوتهم للقضاء على الإعانات التي تشوه التجارة من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    Les Tonga renouvellent leur appel à la création et à la définition d'une catégorie officielle de petits États insulaires en développement au sein du système des Nations Unies. UN وتونغا تكرر دعوتها إلى إنشاء وتعريف فئة رسمية للدول الجزرية الصغيرة النامية داخل منظومة الأمم المتحدة.
    À cet égard, le Groupe des 77 et la Chine souhaitent rappeler leur appel en faveur d'une utilisation des droits de tirages spéciaux pour le développement. UN وفي هذا الشأن فإن مجموعة الـ77 والصين ترغب في أن تؤكد من جديد دعوتها إلى استخدام حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية.
    Les États membres de la CARICOM renouvellent leur appel pour que soit convoquée une réunion internationale de haut niveau chargée d'étudier la question des produits de base. UN وقال إن الدول الأعضاء في الاتحاد الكاريبي تكرر دعوتها إلى عقد اجتماع دولي رفيع المستوى لمعالجة مسألة السلع الأساسية.
    À cette fin, les Îles Salomon appuient pleinement la proposition d'élargir le Conseil de sécurité et réaffirment leur appel pour que le Japon et l'Allemagne deviennent membres permanents du Conseil. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تعرب جزر سليمان عن تأييدها الكامل للزيادة المزمعة في عدد أعضاء مجلس الأمن وتؤكد مجدداً دعوتها لأن تصبح اليابان وألمانيا من أعضاء المجلس الدائمين.
    Ils ont réitéré leur appel aux donateurs pour qu'ils versent rapidement les contributions annoncées. UN وجدد أعضاء المجلس نداءهم إلى المانحين لتسديد الأموال التي وعدوا بتقديمها بالكامل.
    Les dirigeants palestiniens renouvellent donc leur appel à la communauté internationale et, surtout, au Conseil de sécurité, pour qu'ils condamnent les activités de peuplement illégal et toutes les autres politiques illégales connexes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ومن ثم فإن القيادة الفلسطينية تجدد مناشدتها للمجتمع الدولي، وعلى رأسه مجلس الأمن، لإدانة الأنشطة الاستيطانية غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل وجميع السياسات غير القانونية الأخرى ذات الصلة التي تنتهجها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Dans la prison où il se trouve, 170 autres condamnés attendent que leur appel soit examiné, ce qui peut prendre de deux à quinze ans. UN وهناك 170 مداناً في نفس السجن كلهم ينتظرون البت في استئنافهم الذي يستغرق ما بين عامين وخمسة عشر عاماً.
    Prend note des préoccupations des autorités guinéennes face aux nouvelles menaces à la sécurité, notamment les conflits et les menaces auxquels font face les pays du Sahel et de l'Afrique de l'Ouest, comme la criminalité transfrontalière, la prolifération des armes légères, le trafic des drogues et les menaces des organisations terroristes, et entend leur appel en faveur d'une approche sous-régionale; UN 55 - تلاحظ قلق السلطات الغينية أمام التهديدات الأمنية الجديدة، وبخاصة النزاعات والتهديدات التي تواجهها بلدان الساحل وغرب أفريقيا، مثل الإجرام العابر للحدود، وانتشار الأسلحة الخفيفة، والاتجار بالمخدرات والتهديدات التي تطرحها المنظمات الإرهابية، وتوافق على نداءها الداعي إلى اتباع نهج دون إقليمي.
    En revanche, leur demande d'adoption des enfants de leur partenaire en tant que deuxième parent a été rejeté par le tribunal de la famille, et au moment de la rédaction du présent rapport, il n'avait pas encore été statué sur leur appel. UN ومن ناحية أخرى، رفضت محكمة الأسرة طلبهما بالتبني المشترك للوالدة الثانية، وكان استئنافهما أمام محكمة المقاطعة قيد النظر وقت كتابة هذا التقرير.
    leur appel à une action concrète du Conseil de sécurité a malheureusement été mis en échec par un vote négatif de l'un des membres permanents du Conseil. UN إن مناشدتهم مجلس اﻷمــــن القيام بعمل محدد ما برح لسوء الحظ يحبطها التصويت السلبي لعضو دائم في المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد