ويكيبيديا

    "leur application aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطبيقها على
        
    • تنفيذها على
        
    • انطباقها على
        
    Les organisations syndicales ont toujours bénéficié de ces libertés en Israël et leur application aux relations professionnelles va de soi. UN وقد تمتعت منظمات العمل في إسرائيل دائما بهذه الحريات، ويعتبر تطبيقها على علاقات العمل حقا مكفولا.
    Ma délégation reconnaît que, bien que ces considérations semblent relativement claires et simples, leur application aux questions détaillées qui se poseront ne sera pas toujours aisée. UN ووفدي يسلم بأن هذه الاعتبارات، وإن بدت واضحة وبسيطة نسبيا، فإن تطبيقها على القضايا التفصيلية التي ستثار لن يكون سهلا دائما.
    En outre, le silence et l'acquiescement n'étaient pas synonymes, s'agissant en particulier des questions territoriales, et il fallait manier avec circonspection ces notions dans leur application aux relations entre États puissants et États plus faibles. UN وعلاوة على ذلك، فالسكوت والقبول الضمني ليسا مترادفين، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل الإقليمية، ويقتضي الأمر توخي الحذر في التعامل مع هذه المفاهيم عند تطبيقها على العلاقة بين دول قوية ودول ضعيفة.
    d) Aider le Directeur général à élaborer les politiques relatives aux programmes et à superviser leur application aux niveaux national, régional et mondial; UN )د( مساعدة المدير التنفيذي في وضع السياسات البرنامجية واﻹشراف على تنفيذها على كل من الصعيد القطري واﻹقليمي والعالمي؛
    Les coprésidents ont noté que l'application de leur recommandation accroîtrait la notoriété des trois conventions et les mettrait en valeur sur le plan politique, en sus de promouvoir leur application aux niveaux national, régional et international. UN وأشار الرؤساء المشاركون إلى أنّ توصياتهم من شأنها، إذا طبقتها الاتفاقيات الثلاث، أن تبرز أكثر هذه الاتفاقيات وأن تلمّع صورتها السياسية الحالية، بالإضافة إلى تعزيز تنفيذها على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Afin de moduler les effets des dispositions d'un traité dans leur application aux parties contractantes, les États et les organisations internationales peuvent recourir à des procédés autres que les réserves. UN يجوز للدول والمنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب أخرى غير أسلوب التحفظات، لتعديل آثار أحكام معاهدة من المعاهدات من حيث انطباقها على الأطراف المتعاقدة.
    Cependant, les autorités se sont efforcées de restreindre et même d'éviter leur application aux réfugiés étant donné leur statut particulier, et la peine a été commuée de sorte qu'aucun réfugié ne l'a subie. UN غير أن السلطات قد سعت إلى تقييد تطبيقها على اللاجئين بل إلى تجنبه في ضوء مركزهم الخاص، وقد خُفﱢفت العقوبة ولم تعد تستخدم ضد أي لاجئ.
    Le Comité a examiné les critères systématiques et notamment l'impact de leur application aux données statistiques mises à jour. UN 22 - واستعرضت اللجنة المعايير المنهجية، بما فيها أثر تطبيقها على البيانات الإحصائية المستكملة المتاحة.
    La modification proposée modifierait radicalement la portée de ces règles en autorisant les États contractants à limiter leur application aux contrats de port à port. UN ومن شأن التعديل المقترح أن يغير تغييراً كبيراً نطاق هذه القواعد بسماحه للدول المتعاقدة أن تقصر تطبيقها على عقود النقل من ميناء إلى ميناء.
    80) Le Comité recommande à l'État partie de procéder à un examen indépendant des ASBO en vue d'abolir leur application aux enfants. UN 80) توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء استعراض مستقل لأوامر السلوك غير الاجتماعي، بهدف إلغاء تطبيقها على الأطفال.
    Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Royaume-Uni de procéder à un examen indépendant de ces ordonnances en vue d'abolir leur application aux enfants. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل بإجراء استعراض مستقل لهذه القوانين من أجل إلغاء تطبيقها على الأطفال(94).
    Elles déterminent dans une certaine mesure le choix des questions qui sont mises sur la table de négociation, la manière dont elles sont négociées et le degré d'inclusivité de la participation à cette négociation, la structuration des droits et obligations juridiques − s'agissant en particulier des exceptions, des limitations et des réserves − et les modalités de leur application aux différents pays. UN وهذه الهياكل تقرر إلى حدٍ ما المسائل التي تعرض على مائدة المفاوضات وطريقة التفاوض بشأنها وما هي درجة المشاركة الشاملة وكيفية تنظيم الحقوق والواجبات القانونية، ولا سيما في ما يتعلق بالاستثناءات والقيود والتحفظات وطريقة تطبيقها على بلدان معينة.
    Parmi les fonctions que les services de déontologie et de discipline sont fréquemment appelés à assumer, il y a l'interprétation des normes de la circulaire sous l'angle de leur application aux activités de prévention et aux dossiers individuels. UN 6 - تتصل إحدى المهام الروتينية المنوط بوحدات السلوك والانضباط أداؤها بتفسير المعايير الواردة في النشرة لدى تطبيقها على أنشطة منع سوء السلوك وعلى كل حالة على حدة.
    Toutefois, leur application aux activités de bioprospection, qui impliquent généralement la revendication de droits de propriété intellectuelle sur les données et échantillons provenant de la recherche, risque de créer des difficultés (voir également par. 219 à 228). UN غير أن العقبات قد تنشأ من تطبيقها على أنشطة التنقيب البيولوجي، التي تستتبع دائماً توكيد حقوق الملكية الفكرية على البيانات والعينات الناتجة عن البحث (انظر أيضاً الفقرات 219-228 أدناه).
    e) Entreprendre une étude d'impact des différents plans d'action et des réponses de la justice pénale pour lutter contre la violence au foyer, en vue d'accroître leur efficacité et d'assurer leur application aux domestiques vivant chez leur employeur; UN (ﻫ) تقييم آثار مختلف خطط العمل وردود العدالة الجنائية لمكافحة العنف المنزلي من أجل زيادة فعاليتها، والتأكد من تطبيقها على خَدَم المنازل؛
    Le Conseil d'administration est invité à inclure ces recommandations dans les priorités du programme de travail d'ONU-Habitat et à appuyer leur application aux niveaux mondial, national et local. UN 14- ومجلس الإدارة مدعو إلى تضمين هذه التوصيات في صلب برنامج عمل موئل الأمم المتحدة وإلى دعم تنفيذها على الصعد العالمية والوطنية والمحلية.
    Dans ce cadre, il organisera des réunions informelles au cours desquelles il arrêtera le thème d'un ou de deux ateliers qui seront consacrés à la définition des pratiques optimales à prendre en compte dans une stratégie d'ensemble de prévention et de règlement des conflits en Afrique et examinera les modalités de leur application aux niveaux régional et sous-régional. UN وفي هذا الإطار، سينظم اجتماعات غير رسمية ويحدد موضوعا من أجل حلقة أو حلقتي عمل لتحديد أفضل الممارسات التي يتعين أخذها في الاعتبار في أي استراتيجية شاملة لمنع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها ويمعن النظر في سبل ووسائل تنفيذها على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    a) Examen du document analytique comportant une composition unique des recommandations des trois premières sessions de l'Instance et de leur application aux niveaux national, régional et international ; UN (أ) مناقشة الورقة التحليلية، مع تجميع موجز لتوصيات الدورات الثلاث الأولى للمنتدى وحالة تنفيذها على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي؛
    a) Examen du document analytique comportant une composition unique des recommandations des trois premières sessions de l'Instance et de leur application aux niveaux national, régional et international; UN (أ) مناقشة الورقة التحليلية مع تجميع موجز لتوصيات الدورات الثلاث الأولى للمنتدى وحالة تنفيذها على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية؛
    a) Examen du document analytique comportant une composition unique des recommandations des trois premières sessions de l'Instance et de leur application aux niveaux national, régional et international; UN (أ) مناقشة الورقة التحليلية مع تجميع موجز لتوصيات الدورات الثلاث الأولى للمنتدى وحالة تنفيذها على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية؛
    Afin de moduler les effets des dispositions d'un traité dans leur application aux parties contractantes, les États et les organisations internationales peuvent recourir à des procédés autres que les réserves. UN يجوز للدول والمنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب أخرى غير أسلوب التحفظات، لتعديل آثار أحكام معاهدة من المعاهدات من حيث انطباقها على الأطراف المتعاقدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد