ويكيبيديا

    "leur aptitude à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قدرتها على
        
    • قدرتهم على
        
    • قدراتها على
        
    • قدراتهم على
        
    • وقدرتها على
        
    • قدرتهن على
        
    • قدراتهم في
        
    • وقدرتهم على
        
    • من قدرات المراهقين على
        
    • بقدرتها على
        
    • بسرعة وعلى
        
    • صلاحيتهم
        
    • لقدرتها على
        
    • قدرتهما على
        
    • قدرة تلك البلدان على
        
    Les pays africains ont, à maintes occasions, montré leur aptitude à gérer les conflits. UN لقد أظهرت البلدان الأفريقية في مناسبات عديدة قدرتها على إدارة الأزمات.
    À cette fin, les Nations Unies devraient renforcer leur aptitude à surveiller les activités des États Membres dans ce domaine. UN وتحقيقا لهذا الهدف ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحسن من قدرتها على رصد أنشطة الدول اﻷعضاء في هذا المجال.
    Mais leur aptitude à poursuivre ces activités dépendra presque exclusivement de la mesure dans laquelle les Somalis seront disposés à coopérer et à offrir des conditions de sécurité suffisantes. UN بيد أن قدرتها على القيام بذلك ستتوقف كلية تقريبا على الدرجة التي يوفر بها الصوماليون التعاون واﻷمن.
    Dans le cas des personnes âgées, elle dépend souvent de leur aptitude à s'assurer et à faire des choix dans leur vie et leurs priorités. UN ولكن بالنسبة إلى المسنين، يتوقف التمكين عادة على مدى قدرتهم على إعالة أنفسهم واتخاذ قرارات بشأن حياتهم وأولوياتهم.
    Ces incidents limitent encore plus les déplacements des membres des forces de maintien de la paix et du personnel des organisations humanitaires et donc leur aptitude à mener à bien leurs travaux. UN وهذه الحوادث تزيد من القيود على حركة حفظة السلام والعاملين في مجال المعونة، وتحد بالتالي من قدرتهم على أداء عملهم.
    Ces métabolites peuvent se bioaccumuler dans les tissus des poissons et des macrophytes et certains d'entre eux ont fait preuve de leur aptitude à persister dans l'environnement. UN ولهذه الأيضات إمكانية التراكم الأحيائي في الأسماك والنباتات العيانية، وقد أظهر البعض منها قدراتها على الثبات في البيئة.
    Le manque de réserves fiables limite leur aptitude à gérer toute escalade pouvant résulter de l'emploi de la force. UN فالافتقار إلى احتياطيات يمكن التعويل عليها يحد من قدرتها على إدارة أي تصعيد قد ينشأ عن استخدام القوة.
    :: Organisation, à l'intention d'organisations locales, de 12 séminaires de formation visant à améliorer leur aptitude à mettre en œuvre des projets à effet rapide UN :: 12 حلقة دراسية تدريبية للمنظمات المحلية لتحسين قدرتها على تنفيذ مشاريع الأثر السريع
    Il n'est donc pas surprenant que les acteurs locaux doutent de leur aptitude à produire des résultats. UN ولذا فلا غرابة أن تشكك جهات فاعلة محلية في قدرتها على الإنجاز.
    Ils ont la lourde charge d'investir une partie considérable de leurs ressources dans le service de la dette, ce qui entrave leur aptitude à réaliser les OMD. UN وهي تواجه الأعباء الناجمة عن استثمار موارد كبيرة في خدمة الدين، مما يعرقل قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Organisation, à l'intention d'organisations locales, de 12 séminaires de formation visant à améliorer leur aptitude à mettre en œuvre des projets à effet rapide UN 12 حلقة دراسية تدريبية للمنظمات المحلية لتحسين قدرتها على تنفيذ مشاريع الأثر السريع
    La force des organisations non gouvernementales réside dans leur aptitude à mobiliser et à se montrer solidaires. UN إن قوة المنظمات غير الحكومية تكمن في قدرتها على الحشد والتضامن.
    Elle limite également leur aptitude à se protéger contre l'infection au VIH et les maladies sexuellement transmissibles. UN ويحد أيضا من قدرتها على حماية نفسها من أن تصاب بفيروس نقص المناعة البشرية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    Si les membres de la Commission laissent la politique les diviser, leur aptitude à réaliser leur ambition commune en pâtira. UN وإذا سمح أعضاء اللجنة للاعتبارات السياسية أن تبث الشقاق بينهم، فإن ذلك سينال من قدرتهم على تحقيق هدفهم المشترك.
    Il rappelle au personnel que leur efficacité dépend de leur aptitude à se conformer aux normes éthiques et professionnelles les plus élevées en toute occasion. UN وهي تذكر الموظفين بأن كفاءتهم تتوقف على قدرتهم على مراعاة أعلى معايير السلوك الأدبي والمهني في جميع الأوقات.
    Il rappelle au personnel que leur efficacité dépend de leur aptitude à se conformer aux normes éthiques et professionnelles les plus élevées en toute occasion. UN وهي تذكر الموظفين بأن كفاءتهم تتوقف على قدرتهم على مراعاة أعلى معايير السلوك الأدبي والمهني في جميع الأوقات.
    Les pays et les divers groupes sociaux doivent améliorer leur aptitude à mettre en ouvre les droits existants. UN وينبغي للبلدان ومختلف الفئات في المجتمع أن تزيد من قدراتها على أعمال الحقوق القائمة.
    Partout les gens ont besoin d'accéder à des emplois décents en fonction de leur aptitude à les exercer de manière appropriée et efficace au mieux des intérêts de la communauté. UN فالناس في كل مكان يحتاجون الى وظائف ذات مسؤولية تُسند اليهم على أساس قدراتهم على اﻷداء الفعال في خدمة مصالح المجتمع.
    leur aptitude à mobiliser l'appui du public et l'assistance des donateurs est cruciale à un moment où les sollicitations sont plus importantes. UN وقدرتها على تعبئة الدعم العام ومساعدة المانحين حاسمة عند تكاثر الطلبات.
    leur aptitude à exercer leur droit de décider dépend autant de leur famille et de leur communauté que des normes sociales et des politiques. UN وتتأثر قدرتهن على ممارسة الحق في اتخاذ القرار بأسرهن ومجتمعهن بنفس قدر تأثرها بالأعراف الاجتماعية وبالسياسات العامة.
    Les écoles concernées s'emploient à améliorer un certain nombre de plans et de stratégies visant à aider les enseignants à améliorer et moderniser leur aptitude à enseigner à des enfants handicapés par ce qu'il est convenu d'appeler des programmes de perfectionnement professionnel. UN وتعمل المدارس ذات الصلة بتطوير عدد من الخطط والإستراتيجيات لمساعدة المعلمين على تطوير وتحسين قدراتهم في التعامل مع الطلبة ذوي الإعاقة من خلال ما يعرف ببرامج التطوير الوظيفي.
    Le SPT s'inquiète des conséquences négatives que ceci pourrait avoir sur l'indépendance des médecins légistes et leur aptitude à procéder à des examens médicaux sans ingérence indue. UN وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق من أن ذلك يمكن أن يؤثر سلباً على استقلال الأطباء الشرعيين وقدرتهم على إنجاز الفحوص الطبية من دون تدخل بلا مبرر.
    Les éléments extérieurs tels que les conflits armés ou l'exclusion sociale rendent les adolescents encore plus vulnérables aux mauvais traitements et à d'autres formes de violence et d'exploitation, ce qui compromet sérieusement leur aptitude à adopter des comportements et à faire des choix favorables à la santé. UN فالعوامل البيئية، مثل النزاعات المُسلَّحة أو الاستبعاد الاجتماعي، تزيد من تعرض المراهقين إساءة المعاملة وغيرها من أشكال العنف والاستغلال، مما يحدُّ بشدة من قدرات المراهقين على ممارسة السلوكيات الفردية الصحية.
    Les Nations Unies et leurs États Membres seront jugés sur leur aptitude à relever les menaces les plus graves à la paix et à la sécurité internationales. UN وسيحكم على الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها بقدرتها على الاستجابة لأكثر التهديدات للسلام والأمن الدوليين إلحاحا.
    Ce passage à l'âge adulte correspond aussi, en général, à une période de changements positifs favorisés par la grande capacité d'apprentissage dont ils font preuve, par leur aptitude à découvrir des situations nouvelles et variées, à façonner et à exercer leur sens critique, à prendre goût à la liberté, à faire preuve de créativité et à se faire des amis. UN كما أن المراهقة فترة تطبعها، على العموم، تغيُّرات إيجابية، تُحرِّكها قدرة المراهقين الكبيرة على التعلُّم بسرعة وعلى المرور بتجارب جديدة ومتنوعة، وعلى تكوُّن التفكير النقدي لديهم وممارسته والتعوُّد على الحرية، والإبداع، والانخراط في المجتمع.
    Les réformes ont débouché sur le contrôle de tous les agents des services judiciaires afin de déterminer leur aptitude à exercer leurs fonctions. UN وتوجت الإصلاحات بتمحيص جميع الموظفين القضائيين لتحديد مدى صلاحيتهم للمنصب.
    Les villes doivent évaluer avec soin leur aptitude à concevoir et à appliquer des réglementations équitables lorsqu'elles cherchent à influer sur la densité urbaine. UN وينبغي للمدن أن تجري تقييماً متأنياً لقدرتها على وضع لوائح عادلة للتأثير على الكثافة الحضرية وتنفيذها على نحو عادل.
    De l'avis du gouvernement, ces commissions avaient prouvé leur aptitude à rendre justice au niveau national. UN وترى الحكومة أن اللجنتين أثبتتا قدرتهما على تحقيق العدالة على المستوى الوطني.
    Le succès de leur processus de développement fondé sur la production et le commerce de produits de base dépendra à la fois du contexte international et de leur aptitude à mettre en œuvre, individuellement ou ensemble, les changements institutionnels nécessaires. UN هذا النجاح في إرساء التنمية على قاعدة إنتاج السلع الأساسية والتجارة سوف يتوقف على البيئة الدولية من جهة وعلى قدرة تلك البلدان على القيام، فرادى أو مجتمعة، بإجراء التغييرات المؤسساتية اللازمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد