1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur 49 | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها 56 |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها |
Les moyens d'information publient ou diffusent fréquemment des oeuvres à l'insu de leur auteur. | UN | إذ كثيرا ما تنشر وسائل الاعلام أو تذيع أعمالا دون علم صاحبها بها. |
Même si de tels engagements, en ce qu'ils prévoient une alternative, ressemblent à des réserves à de nombreux égards, ils en diffèrent en ce que les conditions de la participation de leur auteur et l'exclusion envisagée sont prévues par le traité lui-même. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن هذه الالتزامات البديلة تشبه التحفظات من وجوه كثيرة فإنها تختلف عنها في أن شروط مشاركة الدولة المصدرة لها والاستبعاد المتوخى منصوص عليها في المعاهدة نفسها. |
1.1.5 Déclarations visant à accroître les obligations incombant à leur auteur | UN | ١-١-٥ اﻹعلانات الهادفة إلى زيادة الالتزامات الواقعة على الجهة التي تصدرها |
Les infractions commises hors du territoire de la Suède sont jugées conformément au droit suédois et par une juridiction suédoise lorsque leur auteur est : | UN | يفصل، وفقا للقانون السويدي وأمام محكمة سويدية، في الجرائم المرتكبة خارج السويد إذا كان مرتكب الجريمة: |
L'infraction ainsi érigée s'applique elle aussi aux actes perpétrés hors du Royaume-Uni, si leur auteur est un national britannique ou une entité intégrée dans le droit britannique. | UN | وتنطبق هذه الجريمة على الأفعال التي تٌرتكب خارج إقليم المملكة المتحدة إذا كان مرتكبها شخصا من رعايا المملكة المتحدة أو كيانا يعمل في نطاق قانونها. |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها |
Un participant a proposé que tous les sites Web portent le nom de leur auteur pour faciliter les poursuites. | UN | واقترح أحد المشاركين أن تحمل جميع مواقع الشبكة أسماء أصحابها لتيسير الملاحقة. |
1.1.6 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | ١-١-٦ اﻹعلانات الهادفة إلى الحد من التزامات أصحابها |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها |
Malheureusement, ces allégations ont été faites dans l'intention d'induire délibérément la Commission en erreur, leur auteur sachant parfaitement qu'elles sont totalement fausses. | UN | ومن المؤسف أن هذه المزاعم قد صدرت رغم علم أصحابها الكامل بأنها عارية عن الصحة تماماً، وهي تنطوي على نية تضليل هذا المحفل بصورة متعمدة. |
En effet, il est précisé que ces déclarations ne sont écartées du champ d’application du guide de la pratique que pour autant qu’elles ne visent pas à avoir d’incidence sur les droits et obligations de leur auteur vis-à-vis des autres parties contractantes. | UN | فقد ورد أن هذه الإعلانات لا تدخل في نطاق دليل الممارسة إلا إذا كانت ترمي إلى التأثير على حقوق والتزامات صاحبها إزاء بقية الأطراف المتعاقدة. |
Note : Les vues exprimées dans le présent document n'engagent que leur auteur et ne représentent pas nécessairement les vues du secrétariat de la CNUCED. | UN | * إن الآراء المُعرب عنها في هذه الورقة هي آراء صاحبها ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد. |
1.1.5 [1.1.6] Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | 1-1-5 [1-1-6] الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات الجهات المصدرة لها() |
1.1.5 [1.1.6] Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | 1-1-5 [1-1-6] الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات الجهات المصدرة لها() |
1.1.5 Déclarations visant à accroître les obligations pesant sur leur auteur | UN | ١-١-٥ اﻹعلانات الهادفة إلى زيادة الالتزامات الواقعة على الجهة التي تصدرها |
Selon la législation nationale en vigueur, les actes de torture sont-ils considérés comme des crimes universels, où qu'ils soient commis et quelle que soit la nationalité de leur auteur ou de la victime? | UN | وهل تَعتبر التشريعات النافذة في الأردن أعمالَ التعذيب بمثابة جرائم عالمية تخضع للقانون الوطني لمختلف بلدان العالم أينما ارتكبت وأياً كانت جنسية مرتكب الجريمة أو ضحيتها؟ ويرجى تقديم أي أمثلة ذات صلة لمحاكمات جرت في هذا الصدد. |
Cette disposition vise les actes perpétrés hors du Royaume-Uni, si leur auteur est un national britannique ou une entité intégrée dans le droit britannique. | UN | وتنطبق هذه الجريمة على الأفعال التي تٌرتكب خارج إقليم المملكة المتحدة إذا كان مرتكبها شخصا من رعايا المملكة المتحدة أو كيانا يعمل في نطاق قانونها. |
De ce point de vue, on s'est demandé, puisque le définition de Vienne ne parlait que de " modifier " , pourquoi on exclurait de la définition des réserves des déclarations visant à accroître les obligations de leur auteur et qui pourraient, le cas échéant, par l'effet de la réciprocité, entraîner un accroissement des obligations des autres parties également. | UN | وبما أن التعريف الوارد في اتفاقات فيينا لم يتناول موضوع " التعديل " ، كان هناك تساؤل حول السبب الذي من أجله يستبعد من تعريف التحفظات اﻹعلانات الرامية إلى زيادة الالتزامات المترتبة على مقدمها والتي يمكن على أساس مبدأ المعاملة بالمثل، أن تؤدي إلى زيادة التزامات اﻷطراف اﻷخرى كذلك. |
L'État partie devrait faire en sorte que les déclarations ou les aveux faits pendant la garde à vue dont il est établi qu'ils ont été obtenus par la torture ou par des mauvais traitements ne puissent être invoqués à charge contre leur auteur. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل عدم قبول أي بيان أو اعتراف يقدمه شخص رهن الاحتجاز ويثبت أنه قام بذلك تحت التعذيب أو إساءة المعاملة، كدليل ضد ذلك الشخص المعترف. |
Des communications électroniques peuvent être utilisées à ces fins, à condition qu'elles le soient avec l'accord de leur auteur et de leur destinataire. Article 4. | UN | ويجوز استخدام الاتصالات الإلكترونية لهذه الأغراض، شريطة أن يكون استخدام تلك الوسائل بموافقة الشخص الذي تُرسَل بواسطته والشخص الذي تُرسَل إليه. |
En fait, le raisonnement qui conduit à distinguer les déclarations interprétatives conditionnelles de celles qui ne le sont pas Voir le projet de directive 1.2.1 [1.2.4] et le commentaire correspondant. paraît en tous points transposable s'agissant des traités bilatéraux : tout dépend de l'intention de leur auteur. | UN | والواقع أن الاستدلال الذي يؤدي إلى التمييز بين الإعلانات التفسيرية المشروطة والإعلانات التفسيرية غير المشروطة(501) يبدو قابلاً تماماً للانطباق على المعاهدات الثنائية: فالأمر كله يتوقف على نية صاحبة الإعلان. |
, ces déclarations unilatérales constituent des réserves au sens de la définition de Vienne : faites à l'un des moments prévus, elles visent bien à exclure ou à modifier l'effet juridique du traité dans son ensemble Voir le projet de directive 1.1.1 [1.1.4] ci-dessus. ou de certaines de ses dispositions à l'égard de leur auteur. | UN | )٤( وعلى الرغم من أن هذا كان موضع اعتراض)٢٤٤(، فإن هذه اﻹعلانات الانفرادية تشكل تحفظات في حدود معنى تعريف فيينا، أي عندما تُبدى في واحدة من المناسبات المعينة، فإنها تستهدف استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني للمعاهدة بأسرها)٢٤٥( أو ﻷحكام معينة منها في تطبيقها على الجهة التي أصدرت اﻹعلان. |