ويكيبيديا

    "leur avenir politique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مستقبلها السياسي
        
    • مستقبلهم السياسي
        
    • بمستقبلها السياسي
        
    • المستقبل السياسي
        
    • مستقبله السياسي
        
    Ces éléments estiment, apparemment, que leur avenir politique souffrirait de la normalisation de la situation en Somalie et de la restauration de la paix. UN ويبدو أن هذه العناصر ترى أن آفاق مستقبلها السياسي ستتقلص لو عادت اﻷوضاع في الصومال إلى حالة عادية وساد السلم من جديد.
    En vertu de ce droit, ils peuvent décider librement de leur avenir politique et parvenir au développement le plus large. UN وإنفاذاً لهذا الحق، يمكنها أن تقرر بحريةٍ مستقبلها السياسي وتحقق التنمية الشاملة.
    Le Comité spécial a pour mission d'aider les peuples des territoires non autonomes à décider de leur avenir politique indépendamment de toute ingérence extérieure. UN ويتمثل دور اللجنة الخاصة في مساعدة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على تقرير مستقبلها السياسي دون تدخل خارجي.
    Les habitants des îles ont seuls le droit de se prononcer sur ces questions et de décider de leur avenir politique. UN فلدى سكان جزر فوكلاند وحدهم الحق في اتخاذ قرارات حول مثل هذا الموضوع وتحديد مستقبلهم السياسي.
    Leur refus persistant de reconnaître que leur avenir politique ne peut se déterminer séparément de celui des autres communautés de Bosnie revêt effectivement un caractère de déjà vu déprimant. UN إن استمرارهم في رفضهم الاعتراف بأن مستقبلهم السياسي لا يمكن أن يتحدد بمعزل عن المستقبل السياسي لسائر الطوائف في البوسنة فيه ترداد لنغمة كئيبة مألوفة.
    En ce qui concerne la déclaration prononcée à la Commission le 5 octobre par le représentant du Royaume-Uni, l'orateur voudrait recommander au gouvernement de ce pays de réaliser, en plus de ses nouvelles initiatives, un référendum indépendant dans chacun de ses territoires afin de permettre à leurs peuples d'exprimer librement leur volonté quant à leur avenir politique. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به ممثل المملكة المتحدة أمام اللجنة يوم ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر، قال إن وفده يود أن يوصي تلك الحكومة بأن تقوم في كل من اﻷقاليم الخاضعة لها، إضافة إلى المبادرات الجديدة، بتشجيع إجراء استفتاء مستقل تعرب فيه الشعوب بكل حرية عن رغباتها فيما يتعلق بمستقبلها السياسي.
    Nous demandons donc à l'ONU et aux forces qui sont censées agir en son nom de renoncer au type d'actions susceptibles de provoquer le peuple somali et les factions du pays ou d'affecter la structure de leur avenir politique, de leurs valeurs et de leur patrimoine culturel et religieux. UN لذلك فإننا نطالب اﻷمم المتحدة والقوات التي من المفترض أن تعمل تحت مظلتها، بالعدول عن اتخاذ المواقف التي من شأنها استعداء أفراد الشعب الصومالي وفصائله، أو التأثير على تشكيل مستقبله السياسي وعلى قيمه وموروثاته الثقافية والعقيدية.
    Sa délégation ne considère pas que les processus électoraux constituent par eux-mêmes un moyen offert aux peuples d'exprimer leurs vues sur leur avenir politique. UN وأضاف أن وفده لا يوافق على أن العمليات الانتخابية في حد ذاتها هي وسيلة يمكن أن تعبر بها الشعوب عن آرائها بشأن مستقبلها السياسي.
    La délégation néo-zélandaise est convaincue qu'il est encore nécessaire de rechercher de nouvelles solutions, novatrices et pragmatiques, pour aider les territoires non autonomes à déterminer leur avenir politique. UN ويعتقد وفدها بأن الحاجة لا تزال قائمة ﻹيجاد حلول جديدة، وابتكارية وعملية لمساعدة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على تقرير مستقبلها السياسي.
    Il exclut toute invasion ou ingérence étrangères et implique le respect de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des nations et du droit des peuples de choisir leur avenir politique et leur système social. UN وهو يستبعد الغزو أو التدخل اﻷجنبي، وينطوي على احترام استقلال اﻷمم، وسيادتها وسلامة أراضيها اﻹقليمية، وحق الشعوب في اختيار مستقبلها السياسي ونظامها الاجتماعي.
    La plupart des territoires non autonomes restants son petits, mais leurs aspirations et leur droit à l'autodétermination ne sont pas moins importants que ceux des territoires qui ont déjà décidé de leur avenir politique. UN فمعظم الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الباقية صغيرة الحجم، لكن مطامحها وحقها في تقرير المصير ليسا أقل أهمية من مطامح وحقوق الأقاليم التي قررت بالفعل مستقبلها السياسي.
    Affirmant que ces peuples et pays ont le droit de déterminer leur avenir politique et rappelant que les démocraties devraient refléter la diversité des histoires et des cultures, UN وإذ تؤكد حقوق تلك الشعوب والبلدان في رسم مستقبلها السياسي الخاص بها، وإذ تشير إلى أنه ينبغي للديمقراطيات أن تعكس تنوع تواريخ تلك الشعوب وثقافاتها،
    Au sein de l'ONU, le Comité spécial est l'organe central chargé d'aider les peuples des territoires non autonomes à déterminer leur avenir politique sans ingérence extérieure. UN 14 - وأشار إلى أن اللجنة الخاصة هي مركز التنسيق في الأمم المتحدة لمساعدة الشعوب في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على تقرير مستقبلها السياسي دون تدخل خارجي.
    Elle aspire à instaurer durablement des conditions qui permettent aux peuples autochtones d'exercer le droit qui est le leur de participer véritablement à la détermination de leur avenir politique, économique, social et culturel dans le cadre de systèmes démocratiques et de la constitution d'États multiculturels. UN كما تطمح إلى ترسيخ الظروف التي تمكِّن الشعوب الأصلية من ممارسة حقها في المشاركة مشاركة فعالة في رسم مستقبلها السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي الخاص بها في إطار المشاركة بالأنظمة الديمقراطية وبناء الدول المتعددة الثقافات.
    Le Comité spécial a été le canal par lequel l'Organisation des Nations Unies a aidé les populations des territoires non autonomes à déterminer leur avenir politique sans ingérence extérieure. UN 10 - واستطرد قائلا إن اللجنة الخاصة هي الأداة التي تقوم الأمم المتحدة من خلالها بمساعدة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على تحديد مستقبلها السياسي دون تدخل خارجي.
    Ils ne pourront le faire, et ne le feront pas, tant que leur bien-être physique sera menacé par des mines antipersonnel inhumaines, et aussi longtemps que leur avenir politique sera menacé par des criminels de guerre qui n'ont pas été traduits en justice. UN ولن يمكنهم القيام بذلك ولن يقوموا بذلك ما دامت سلامتهم الجسدية تتهددها اﻷلغام البرية الوحشية المضادة لﻷفراد، وما دام مستقبلهم السياسي يتهدده مجرمو الحرب الذين لا تطالهم يد العدالة.
    Les parties à l'Accord de Bonn s'étaient engagées à mettre en œuvre un processus politique soulignant le droit des Afghans à choisir librement leur avenir politique. UN 2 - التزمت أطراف اتفاق بون بعملية سياسية شددت على حق الأفغان في تقرير مستقبلهم السياسي الذاتي بحرية.
    La paix et la reconstruction de leur économie, de leur État et de leur société constituent un véritable défi pour les Haïtiens, auxquels la possibilité doit être donnée d'édifier leur avenir politique par leurs propres moyens conformément à la volonté populaire. UN والسلام وإعادة بناء الاقتصاد والدولة والمجتمع هما تحديان يواجههما أبناء هايتي الذين لابد أن يُمنحوا الفرصة لتحديد مستقبلهم السياسي معتمدين على أنفسهم وبما يتفق مع الإرادة الشعبية.
    L'organisation de l'orateur soutient la convocation d'une assemblée constitutionnelle sur le statut de Porto Rico qui donnerait aux Portoricains une voix dans la détermination de leur avenir politique, à condition que toutes les propositions soient nettement non coloniales. UN وأن منظمته تدعم إنشاء جمعية دستورية معنية بالمركز تعطي البورتوريكيين سلطة البت في مستقبلهم السياسي بشرط التعريف الواضح لجميع المقترحات بوصفها مقترحات غير استعمارية.
    11. Les participants ont estimé que les territoires devaient pouvoir examiner en détail et en toute connaissance de cause les options réalistes qui s'offraient à eux en ce qui concerne leur avenir politique. UN ١١ - وارتأت الحلقة الدراسية أن ما تحتاج إليه اﻷقاليم هو إجراء استطلاع دقيق ومثقف للخيارات الواقعية المتاحة لها فيما يتعلق بمستقبلها السياسي.
    Ce principe constitue le fondement de notre position concernant les îles Falkland, tout comme la ferme conviction que seuls les habitants des îles eux-mêmes peuvent décider de leur avenir politique. UN ويستند موقفنا بشأن جزر فوكلاند إلى ذلك المبدأ وإلى الاعتقاد الراسخ بأنه لا يحق لأحد أن يقرر المستقبل السياسي لسكان الجزر إلا هؤلاء السكان أنفسهم.
    La position du peuple de Gibraltar lui-même a été que l'on ne pouvait décoloniser leur patrie qu'en leur permettant d'exercer leur droit inaliénable de décider librement quel serait leur avenir politique. UN 12 - وبيّن أن موقف شعب جبل طارق نفسه هو أنه لا يمكن إنهاء استعمار وطنه إلا من خلال ممارسته لحقه غير القابل للتصرف فيه في البت بحرية في مستقبله السياسي الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد