ويكيبيديا

    "leur bien-être" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رفاههم
        
    • ورفاههم
        
    • رفاهها
        
    • سلامتهم
        
    • بسلامتهم
        
    • الرفاه
        
    • رفاهيتهم
        
    • لرفاههم
        
    • برفاههم
        
    • رفاههن
        
    • رعايتهم
        
    • رفاهيته
        
    • رفاهتها
        
    • رفاهيتها
        
    • سلامتهن
        
    Conscient de cet aspect, le Guyana demeure très attaché à la participation de nos communautés autochtones à la promotion de leur bien-être. UN وإذ تعي غيانا ذلك ما فتئت ملتزمة تماما بإشراك أفراد مجتمعاتها اﻷصلية في تعزيز رفاههم.
    Lorsqu'ils favorisent le dialogue social, emploi et travail décent donnent voix au chapitre aux travailleurs et leur permettent ainsi de participer activement à la prise des décisions qui concernent leur bien-être. UN ولدى تشجيع الحوار الاجتماعي، يتيح توفير العمالة والعمل اللائق للعاملين الإعراب عن آرائهم، ومن ثم يمنحهم فرصة أداء دور نشيط في اتخاذ القرارات التي تؤثر في رفاههم.
    Les pays affectés par la crise financière devraient par conséquent continuer d'accueillir les migrants et garantir leur bien-être. UN ولذلك، ينبغي للبلدان المتضررة بالأزمة المالية أن تواصل الترحيب بالمهاجرين وأن تعمل على تحقيق رفاههم.
    Leur sécurité et leur bien-être ne doivent pas être négligés. UN وعدم إهمال هؤلاء الأشخاص أمر حيوي لأمنهم ورفاههم.
    En ce sens, les politiques qui autonomisent les femmes en tant que mères autonomisent directement les familles et améliorent leur bien-être. UN ومن هذا المنطلق، فإن السياسات التي تمكن المرأة كأم تؤدي مباشرة إلى تمكين الأسرة وزيادة مستوى رفاهها.
    On se souciera particulièrement de leur bien-être physique et psychologique ainsi que de leur sécurité personnelle et du caractère confidentiel des informations qu'elles pourraient fournir. UN وسيولى اهتمام خاص إلى ضمان سلامتهم البدنية والنفسية وأمنهم الشخصي وسرية أية معلومات قد يقدمونها.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    leur bien-être est donc menacé par les répercussions prévisibles des changements climatiques sur les systèmes naturels. UN وبالتالي فإن آثار تغير المناخ على النظم الطبيعية تهدد رفاههم.
    En les faisant participer davantage à la vie économique, politique et sociale on assure leur bien-être et on sert l'intérêt de leurs communautés. UN فزيادة مشاركة المسنين في مناحي الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية تسهم في رفاههم وتعود بالفائدة على مجتمعاتهم.
    Il est fréquent que les enfants placés dans des institutions soient victimes de violence de la part du personnel et des autorités responsables de leur bien-être. UN وكثيرا ما يتعرض الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية للعنف من قبل الموظفين المسؤولين عن رفاههم.
    De nouvelles politiques et procédures ont été adoptées pour protéger les enfants et veiller à leur bien-être. UN وقد وضعت سياسات وإجراءات جديدة لحماية الأطفال وضمان رفاههم.
    De nouvelles politiques et procédures ont été élaborées pour protéger les enfants et assurer leur bien-être. UN وقد وضعت سياسات وإجراءات جديدة لحماية الأطفال وضمان رفاههم.
    Ils continuent d'avoir besoin d'une aide stable et adéquate, et le soutien de la communauté internationale influe à la fois sur leur bien-être et sur la stabilité de la région. UN فهم لا يزالون بحاجة إلى مساعدة ثابتة وكافية، كما أن دعم المجتمع الدولي سيؤثر على رفاههم واستقرارهم في المنطقة.
    Le Programme vise à élargir leurs choix, leurs possibilités et leur bien-être. UN فالبرنامج يهدف الى زيادة خياراتهم وفرصهم ورفاههم.
    Les communautés disposent de services de santé primaire et préventive adéquats, ce qui protège, soutient et améliore leur bien-être. UN توفر خدمات الصحة الأولية والوقائية الكافية للمجتمعات المحلية، مما يحمي ويعزز ويدعم رفاهها.
    De leur bien-être, de la conscience qu'ils auront du devoir et du sens des responsabilités dépendront en effet, la paix et l'équilibre du monde. UN ويعتمد السلم والاستقرار في العالم على سلامتهم ووعيهم بواجبهم وشعورهم بالمسؤولية.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    L'UNICEF a fait remarquer que les conditions de vie des enfants et des femmes ne favorisaient pas leur bien-être et leur bon état de santé. UN وأفادت اليونيسيف بأن ظروف معيشة الأطفال والنساء لا تؤمن لهم الرفاه والتمتع بصحة جيدة.
    Soulignant que les programmes d'éducation pour les enfants réfugiés contribuent grandement à leur bien-être et à la mise en oeuvre d'une solution durable à leur sort; UN وإذ تؤكـد أن برامـج تعليـم اﻷطفال اللاجئين تساهم مساهمة هائلة في رفاهيتهم وفي إيجاد حل دائم لهم،
    Ainsi seront créées les conditions de l'autonomisation des populations vis-à-vis d'un instrument essentiel à leur bien-être et à leur développement. UN ومن شأن هذا أن يهيئ الظروف المواتية لتمكين الأفراد فيما يتعلق بتوفير أداة حاسمة تلزم لرفاههم وتنميتهم.
    Dans l'intervalle, Israël continue de nier et de violer les droits des réfugiés palestiniens et à porter atteinte à leur bien-être, à leur sécurité et à leur développement humain. UN وفي الوقت نفسه، تواصل إسرائيل إنكار حقوق اللاجئين الفلسطينيين وانتهاكها، والإضرار برفاههم وسلامتهم وتنميتهم البشرية.
    Il conviendrait d’aider et d’encourager les familles, en particulier les parents et autres tuteurs légaux, à renforcer l’amour-propre des filles, à améliorer leur condition et à protéger leur santé et leur bien-être. UN وينبغي تعزيز ودعم دور أفراد اﻷسرة، ولا سيما الوالدان وغيرهما من اﻷوصياء القانونيين، في تدعيم الوعي بالذات واحترام الذات والقيمة الذاتية لدى البنات وفي حماية رفاههن.
    leur bien-être souffre d'un ensemble de négligences auxquelles les autorités se doivent de remédier. UN وقد كانت هناك عدة ممارسات سيئة تؤثر في رعايتهم وتحتاج إلى تصحيح من جانب السلطات.
    Nous devons faire en sorte que tous les secteurs de la société thaïlandaise s'unissent pour promouvoir les droits des enfants et garantir leur bien-être. UN ولابد أن نجعل كل قطاعات المجتمع التايلندي تلتف حول هدف النهوض بحقوق الطفل وضمان رفاهيته.
    La Constitution reconnaît le rôle unique joué par les femmes dans la société et, en hommage à leurs fonctions maternelles traditionnelles, l’État assure leur protection et la défense de leurs droits et interdit tout acte portant atteinte à leurs intérêts, à leur bien-être et à leur dignité. UN ويعترف الدستور بالدور الفريد الذي تقوم به المرأة في المجتمع، وتقوم الدولة، تكريما منها لدور المرأة التقليدي كأمّ، بتأمين حمايتها والذود عن حقوقها، وحظر أي عمل يضرّ بمصلحتها وينال من رفاهتها وكرامتها.
    Néanmoins, nous conservons l'espoir d'édifier une ère de paix fondée sur le respect de tous les peuples et la promotion de leur bien-être général. UN وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة.
    L'action menée dans ce domaine ne se limite pas aux droits en matière de sexualité et de procréation, mais englobe également la santé des femmes, ce qui implique qu'elles bénéficient de soins visant à assurer leur bien-être physique et mental intégralement. UN ولا يقتصر هذا الجهد على الحقوق الجنسية والإنجابية، بل يشمل اهتماما أوسع بصحة المرأة، الذي ينطوي على تقديم الرعاية الشاملة من أجل سلامتهن الجسدية والعقلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد