Ce que pourront y gagner les pays en développement dépendra de leur capacité à participer aux exportations de ces biens et services. | UN | ويتوقف مدى استفادة البلدان النامية على قدرتها على المشاركة في تصدير السلع والخدمات البيئية. |
Les États Membres, comme les océans, diffèrent par la profondeur de leur capacité à participer et à remplir leurs obligations au titre de la Convention. | UN | وكما تختلف المحيطات في أعماقها، تختلف الدول الأعضاء في قدرتها على المشاركة وعلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
La transparence du financement des partis est une demande légitime, mais la création de règles qui empêchent les partis politiques de recevoir des dons de l'extérieur pour leurs activités qui touchent directement leur capacité à participer aux élections. | UN | ولا شك أن الشفافية في تمويل الأحزاب هي مطلب مشروع، لكن وضع قواعد تمنع الأحزاب من تلقِّـي مِـنَـح من الخارج لأغراض الاضطلاع بأنشطة عامة يؤثر مباشرة على قدرتها على المشاركة في الانتخابات. |
Si nécessaire, l'Organisation des Nations Unies collaborera avec ces intervenants, en vue de renforcer leur capacité à participer au processus. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تعمل مع هذه الجهات، حسب الاقتضاء، لتعزيز قدراتها على المشاركة في العملية. |
Les retards dans le remboursement créent des difficultés pour tous ceux qui fournissent des contingents militaires et du matériel, et réduit leur capacité à participer efficacement aux activités de maintien de la paix. | UN | والتأخير في السداد يتسبب في خلق المشاق لكل البلدان المساهمة بقوات ومعدات ويقلل من قدرتها على المساهمة بفعالية في أنشطة حفظ السلام. |
Enfin, elle publiera des lignes directrices afin que les membres du Comité soient élus en fonction de leur capacité à participer utilement à ses travaux. | UN | وسيصدر مبادئ توجيهية لضمان انتخاب أعضاء اللجنة وفق قدرتهم على المشاركة بفعالية في أعمالها. |
Ceci a donc un impact sur leur capacité à participer de manière significative dans le développement de leurs communautés. | UN | وعندئذ، سيتمثل الأثر الناجم عن ذلك في زيادة قدرتهن على المشاركة بشكل مجدٍ في تنمية مجتمعاتهن. |
Les efforts de la communauté internationale pour intégrer ces pays à l’économie mondiale devraient faire une large part au renforcement de leur capacité à participer au système commercial multilatéral. | UN | وينبغي أن يمثل تعزيز قدرة أقل البلدان نموا على المشاركة بشكل تام وفعال في نظام التجارة المتعددة اﻷطراف جزءا هاما في الجهود الدولية ﻹدماج أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي. |
Pour ces raisons, l'Italie attache beaucoup d'importance au développement des jeunes générations, que ce soit la réalisation de leur potentiel, le développement de leurs aptitudes personnelle et professionnelle ou leur capacité à participer activement à la vie sociale, comme en atteste la présence des deux représentants du Forum national de la jeunesse au sein de la délégation italienne à la présente Réunion. | UN | لهذه الأسباب، تعلق إيطاليا أهمية كبرى على تنمية الأجيال من الشباب من حيث قدراتهم ومهاراتهم الشخصية والمهنية وقدرتهم على المشاركة بفاعلية في الحياة الاجتماعية. ويتجلى هذا من خلال وجود ممثِلَين من المنتدى الوطني للشباب في الوفد الإيطالي في هذا الاجتماع. |
Ce constat limite leur capacité à participer pleinement à d'autres domaines, dont le marché du travail et la vie publique. | UN | وهذا يحد من قدرتها على المشاركة بشكل كامل في مجالات أخرى، بما فيها سوق العمل والحياة العامة. |
Les inégalités pérennes qui caractérisent la répartition des ressources entre hommes et femmes ont désavantagé celles-ci, réduisant leur capacité à participer à une plus vaste échelle au processus de développement et d'en bénéficier. | UN | وطالما أدّت ضروب اللامساواة الطويلة الأجل من حيث التوزيع الجنساني للموارد إلى وضع المرأة في موقف غير متكافئ بالنسبة للرجل من حيث قدرتها على المشاركة في، والاستفادة من، عمليات التنمية الأوسع نطاقاً. |
D'accroître leur capacité à participer aux décisions ayant des conséquences sur le bien-être et le développement des communautés et de veiller à ce que les ONG soient représentées de façon comparable aux gouvernements et aux organisations internationales. | UN | زيادة قدرتها على المشاركة في القرارات التي تمس رفاه المجتمعات المحلية وتنميتها، والتأكد من أن المنظمات غير الحكومية ممثَّلة على قدم المساواة مع الحكومات والمنظمات الدولية. |
Enfin, les pouvoirs publics, les bailleurs de fonds et l'ONU se sont parfois montrés sceptiques en ce qui concerne la transparence et la légitimité de ces mouvements, ainsi que leur capacité à participer à un changement d'orientation. | UN | وأخيرا، أعربت الحكومات والوكالات المانحة والأمم المتحدة في بعض الأحيان عن شكوك إزاء قابلية الحركات للمساءلة وشرعيتها، وكذلك قدرتها على المشاركة في تغيير السياسات. |
L'indicateur montre encore que les femmes continuent à faire face à une plus grosse charge de travail à la maison et dans l'économie des soins, ce qui limite encore leur capacité à participer pleinement au développement et à en tirer parti. | UN | ويُبرز الدليل كذلك أن المرأة في إطار الأسرة المعيشية والرعاية في المنزل يتجاوز ما يتحمله الرجل، وهذا ما يحد كذلك من قدرتها على المشاركة مشاركةً تامة في عمليات التنمية والإفادة منها. |
b) Renforcement de leur capacité à participer efficacement à la négociation d'accords ou d'instruments nouveaux ou révisés; | UN | )ب( تعزيز قدرتها على المشاركة بفعالية في التفاوض على الاتفاقات أو الصكوك الجديدة أو المنقحة؛ |
b) Renforcement de leur capacité à participer efficacement à la négociation d'accords ou d'instruments nouveaux ou révisés; | UN | )ب( تعزيز قدرتها على المشاركة بفعالية في التفاوض على الاتفاقات أو الصكوك الجديدة أو المنقحة؛ |
19. Afin d'assurer le développement durable des pays partenaires, il devient de plus en plus important de renforcer leur capacité à participer au commerce régional et mondial. | UN | 19- وبغية تأمين التنمية المستدامة للبلدان الشريكة، اعتبر أن من المهم بشكل متزايد العمل على تعزيز قدراتها على المشاركة في التجارة الإقليمية والعالمية. |
c) Tiennent compte des préoccupations et des besoins, en particulier en matière de ressources financières et techniques, des pays en développement et des pays à économie en transition, et coopèrent au renforcement de leur capacité à participer aux activités visées aux alinéas a) et b); | UN | (ج) ومراعاة الشواغل والاحتياجات، وبصفة خاصة في ميدان الموارد المالية والتقنية، للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، والتعاون على تحسين قدراتها على المشاركة في الجهود المشار إليها في الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب)؛ |
L'indicateur montre encore que les femmes continuent d'assumer une plus grande partie des travaux à la maison et dans l'économie des soins, ce qui limite encore leur capacité à participer pleinement au développement et à en tirer parti. | UN | ويلقي الدليل الضوء أيضا على أن المرأة لا تزال تجابه عبء عمل أكبر في المنزل والرعاية، مما يحدّ بشكل أكبر من قدرتها على المساهمة الكاملة في عمليات التنمية والاستفادة منها. |
Toutefois, les stéréotypes négatifs persistants concernant le vieillissement et les personnes âgées peuvent renforcer leur sentiment d'infériorité et entraver leur capacité à participer à la vie sociale; davantage doit être fait sur le long terme pour éradiquer ces préjugés. | UN | غير أنه ما زال ينظر إلى الشيخوخة وكبار السن من خلال نماذج نمطية سلبية من شأنها أن تعمّق إحساسهم بالدونية وتنتقص من قدرتهم على المشاركة في المجتمع؛ ويلزم بذل مزيد من الجهود، وبصورة مستمرة، للقضاء على هذه النماذج النمطية. |