ويكيبيديا

    "leur capacité d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قدرتها على
        
    • قدراتها على
        
    • قدرتهم على
        
    • قدراتهم على
        
    • بقدرتها على
        
    • قدراتها من أجل
        
    • قدرتهما على
        
    • قدراتها في مجال
        
    • قدرتهن على
        
    • من قدرة هذه البلدان على
        
    • بقدرتهم على
        
    • القدرة في مجال
        
    • لقدرتها على
        
    • من نطاق قدرة
        
    • على قدرات هذه الدول على
        
    Les États-nations subissent la pression de nombreuses forces intérieures et extérieures qui entravent leur capacité d'agir de manière effective et indépendante. UN وتتعرض دول القومية الواحدة لحصار من قوى متعددة في الداخل والخارج تعطل قدرتها على العمل بشكل فعال ومستقل.
    leur capacité d'attirer des investissements étrangers directs s'avère également marginale. UN علما بأن قدرتها على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر هامشية هي أيضا.
    S'il existe officiellement beaucoup d'institutions, leur capacité d'offrir des recours importants en cas de violation des droits demeure limitée. UN وفي حين أن كثيراً من المؤسسات توجد بشكل رسمي فإن قدرتها على توفير الانتصاف بفعل انتهاكات حقوق الإنسان قدرة محدودة.
    Les activités menées au titre de ce sousprogramme viseront essentiellement à renforcer l'appui technique apporté aux États membres et aux communautés économiques régionales pour améliorer leur capacité d'intégration régionale, en particulier dans leurs domaines prioritaires. UN ويركز البرنامج الفرعي على تقديم قدر أكبر من الدعم التقني للدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية بغية تحسين قدراتها على التكامل الإقليمي، لا سيما في شتى المجالات ذات الأولوية لدى كل منها.
    Par ailleurs, les autorités autonomes, locales et régionales seront renforcées et leur capacité d'exécuter un plus grand nombre d'activités sera améliorée. UN وستتم أيضا تقوية أجهزة الحكم ذات الاستقلال الذاتي والمحلية والإقليمية كما سيتم تحسين قدراتها على القيام بالعديد من الأنشطة الإضافية.
    Des représentants du Gouvernement ont fait valoir que la pénurie persistante de ressources bridait leur capacité d'action. UN فموظفو الحكومة يقولون بإصرار إن استمرار نقص الموارد الملائمة يحد من قدرتهم على العمل بفعالية.
    Les difficultés économiques que la plupart des pays du Sud rencontrent ont sensiblement réduit leur capacité d'agir ensemble et de façon coordonnée. UN إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق.
    En des moments critiques, les forces démocratiques de la Fédération de Russie ont déjà, précédemment, démontré leur capacité d'agir résolument pour garder la Fédération sur la voie de la démocratie. UN لقد أظهرت القوى الديمقراطية في الاتحاد الروسي في لحظات حاسمة في الماضي قدرتها على العمل بحزم من أجل مواصلة سير الاتحاد الروسي على طريق الديمقراطية.
    Dans de nombreux cas, ils ont amélioré leur capacité d'emprunts, mais pas encore — et de loin — leur accès à l'assistance à des conditions de faveur. UN وحسنت هذه البلدان، في حالات عديدة، قدرتها على بدء الاقتراض من جديد، ولكنها لم تتمكن، إجمالا، من تحسين فرص حصولها على المساعدة ذات الشروط الميسرة.
    Une meilleure coordination entre les mécanismes faciliterait la collaboration avec les équipes de pays des Nations Unies et renforcerait leur capacité d'assurer le suivi des recommandations. UN ومن شأن تحسين التنسيق بين الآليات تيسير التعاون مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية وتعزيز قدرتها على متابعة التوصيات.
    Les médias jouent un rôle crucial en informant le public sur les actes de terrorisme, et leur capacité d'action ne devrait pas être indûment limitée. UN وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في إعلام الجمهور بأعمال الإرهاب، وينبغي عدم الحد بلا مبرر من قدرتها على العمل.
    La communauté internationale devrait amorcer une évaluation de l'efficacité de ses dispositifs de veille stratégique pour accroître leur capacité d'anticipation des chocs systémiques. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يبدأ في تقييم فعالية آلياته الاستراتيجية للرصد بغية تعزيز قدرتها على التنبؤ بالصدمات المنهجية.
    Ainsi, nous les aidons à évaluer et à renforcer leur capacité d'utiliser efficacement les talents des volontaires. UN ونحن نساعدها في تقييم وتحسين قدراتها على الاستفادة بفعالية من مواهب المتطوعين.
    Les activités menées au titre de ce sous-programme viseront essentiellement à renforcer l'appui technique aux États membres et aux communautés économiques régionales pour améliorer leur capacité d'intégration régionale, en particulier dans leurs domaines prioritaires. UN وسيركز البرنامج الفرعي على تقديم قدر أكبر من الدعم التقني للدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية بغية تحسين قدراتها على التكامل الإقليمي، ولا سيما في شتى المجالات ذات الأولوية لدى كل منها.
    Les clients du CCI sont par définition de petits établissements, qui nécessitent des projets correspondant à leur capacité d'absorption. UN أما عملاء المركز فهُم، بالتعريف، كيانات صغيرة بحاجة إلى مشاريع تتماشى مع قدراتها على الاستيعاب.
    Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. UN فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Aussi, il y a lieu de donner à ces représentants un nouveau titre, afin de renforcer leur capacité d'agir en tant que chefs d'équipes sur le terrain. UN فهناك حاجة إلى إعطاء هؤلاء الممثلين لقب جديد لتعزيز قدرتهم على اﻷداء كرؤساء أفرقة على الصعيد الميداني.
    Toutefois, les pauvres étant fréquemment exclus de la société, leur capacité d'assurer la réalisation de ces droits est limitée. UN ومع هذا، وحيث أن الفقراء كثيرا ما يتعرضون للاستبعاد من المجتمع، فإن قدراتهم على حيازة حقوقهم تعد محدودة.
    La capacité commerciale des pays en développement dans ce secteur était donc directement liée à leur capacité d'acquérir et de maîtriser la technologie. UN وبالتالي، أصبحت قدرة البلدان النامية على التجارة مرتبطة بصفة مباشرة بقدرتها على اكتساب التكنولوجيا والتحكم فيها.
    Aider les pays en développement à renforcer leur capacité d'élaborer et d'appliquer les éléments économiques de leurs stratégies nationales électroniques pour le développement. UN :: أن يساعد البلدان النامية في بناء قدراتها من أجل صياغة وتنفيذ المقوِّمات الاقتصادية في استراتيجياتها الإلكترونية الوطنية من أجل التنمية.
    Les sanctions qui leur sont imposées réduisent leur capacité d'accorder des prêts à des conditions libérales aux agriculteurs et aux entrepreneurs. Et les conséquences sont claires. UN إن العقوبات عليهما تؤدي إلى تخفيض قدرتهما على تقديم القروض الميسرة للفلاحين والصناعيين السوريين، ونتيجة ذلك معروفة.
    Au sujet de la valeur ajoutée par la création du Bureau, il a noté, tout d'abord, que l'expérience de l'UNOWA avait montré que les bureaux régionaux étaient idéalement placés pour aider les organisations sous-régionales à renforcer leur capacité d'action dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN وأشار إلى القيمة المضافة الناجمة عن إنشاء المكتب فقال إن مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا أثبت أن المكاتب الإقليمية شريكٌ متميز للمنظمات دون الإقليمية في تعزيز قدراتها في مجال إحلال السلام وبسط الأمن.
    On suivra la situation des femmes qui travaillent à domicile et on renforcera leur capacité d'organisation afin d'améliorer leurs conditions de travail. UN وسترصد حالة النساء اللائي يعملن في منازلهن وستعزز قدرتهن على تنظيم أنفسهن بغرض تحسين شروط عملهن.
    Ce poids limite leur aptitude à poursuivre et à intensifier leurs programmes de réforme économique, d'ajustement structurel et de stabilisation; il restreint leur capacité d'allégement du coût social de leurs programmes d'ajustement structurel; et il a des effets négatifs sur leurs plans de développement, en particulier sur leurs programmes visant à éliminer la pauvreté et à aider les couches les plus vulnérables de leur population. UN فذلك العبء يحد من قدرة هذه البلدان على متابعة وتعزيز برامج اﻹصلاح الاقتصادي، والتكيف الهيكلي، وتحقيق الاستقرار، ويقيد قدرتها على التخفيف من التكلفة الاجتماعية لبرامج التكيف الهيكلي، وله أثر سلبي على خطط التنمية، لا سيما تلك التي تهدف إلى القضاء على الفقر وتلبية احتياجات قطاعات السكان اﻷكثر ضعفا.
    Les fournisseurs devraient offrir à leurs clients des accords d'approvisionnement complets et à long terme et encourager les efforts visant à renforcer la confiance dans leur capacité d'obtenir du combustible de manière sûre et prévisible. UN وينبغي للجهات الموردة تزويد عملائها بترتيبات شاملة طويلة الأجل لخدمات الوقود النووي، ودعم الجهود الرامية إلى بناء الثقة بقدرتهم على الحصول على وقود نووي بطريقة مضمونة ويمكن التنبؤ بها.
    leur capacité d'intervention est actuellement limitée en raison de la carence d'assistants linguistiques au sein de la Mission. UN ولكن قدرتهم الحالية على القيام بذلك محدودة بسبب افتقار البعثة إلى القدرة في مجال المساعدة اللغوية.
    Ainsi, la plupart des organismes n'ont pas de modalités d'exécution adaptées aux pays sortant d'un conflit, ce qui limite leur capacité d'intervention. UN وتفتقر معظم المنظمات المستفيدة إلى طرائق تنفيذ مخصصة للبلدان الخارجة من النزاع مما يضع حدودا لقدرتها على الاستجابة.
    En outre, les femmes ne peuvent pas accéder comme les hommes à des ressources comme les terrains, le capital, le crédit, la technologie et les services de vulgarisation, ce qui a des conséquences nuisibles pour leur revenu et leur épargne, réduit leur capacité d'indépendance financière et les rend davantage tributaires de leur famille. UN وإضافة إلى ذلك، يؤدي التفاوت في الحصول على الموارد المنتجة مثل الأرض ورأس المال والقروض والتكنولوجيا وخدمات الإرشاد إلى تقليل الدخول والمدخرات، مما يحد من نطاق قدرة المرأة على حماية نفسها ويزيد اعتمادها على أسرتها.
    Ils ont reconnu que les capacités institutionnelles de la plupart d'entre eux étaient faibles, ce qui affectait leur capacité d'appliquer les accords internationaux et d'en influencer l'élaboration. UN وجرى التسليم بأن القدرات المؤسسية ضعيفة جدا في معظم الدول الجـُزرية الصغيرة النامية في المنطقة، وأن ذلك يؤثر على قدرات هذه الدول على تنفيذ الاتفاقات الدولية، وعلى قدراتها على التأثير على تطوير هذه الاتفاقيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد