Le soutien à la disposition des personnes handicapées pour les aider à exercer leur capacité juridique et à gérer leurs affaires financières. | UN | الدعم المتوفر للأشخاص ذوي الإعاقة لممارسة أهليتهم القانونية وإدارة شؤونهم المالية |
Ceci nécessite l'abolition des régimes et mécanismes de prise de décisions substitutive qui dénient aux personnes handicapées leur capacité juridique et opèrent une discrimination, intentionnelle ou non, à leur encontre. | UN | ويقتضي ذلك إلغاء نظم اتخاذ القرار بالوكالة والآليات التي تجرد الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية وتنطوي على تمييز ضدهم سواء من حيث غرضها أو أثرها. |
Ces personnes conservent pleinement leur capacité juridique, étant sujets de droit à part entière. | UN | ويحافظ هؤلاء الأشخاص حفاظاً تاماً على أهليتهم القانونية بصفتهم أشخاصاً يتمتعون بكامل حقوقهم. |
Bien que les Tonga n'aient pas ratifié la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, elles ont néanmoins démontré leur capacité juridique à interdire efficacement la torture et les traitements inhumains. | UN | وعلى الرغم من أن تونغا لم تصدق على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فقد أظهرت الأهلية القانونية للتعامل بفعالية مع التعذيب والمعاملة غير الإنسانية. |
Il pourrait se prêter à une interprétation selon laquelle les femmes ne seraient pas libres de renoncer à leurs droits ou à une partie de leur capacité juridique dans un contrat ou tout autre instrument privé. | UN | ومن التفسيرات الممكنة أن النساء لن يكن أحرارا في التنازل عن حقوقهن أو في التخلي عن جزء من أهليتهن القانونية في عقد أو غير ذلك من الوثائق الخاصة . |
Il a préféré donc garder secrets les noms de sa mère et de ses frères et sœurs, ce qui en fait des anonymes et peut poser des problèmes tenant à leur capacité juridique et conséquemment au régime de leur représentation en justice. | UN | لذلك فقد آثر عدم الكشف عن أسماء والدته وأشقائه وشقيقتيه، ما يجعلهم أشخاصاً مجهولي الهوية وقد يطرح إشكالات فيما يتعلق بأهليتهم القانونية ومن ثم بقواعد تمثيلهم في الإجراءات القانونية. |
3. Le soutien à la disposition des personnes handicapées pour les aider à exercer leur capacité juridique et à gérer leurs affaires financières; | UN | الدعم المتاح للأشخاص ذوي الإعاقة في ممارسة أهليتهم القانونية وإدارة شؤونهم المالية |
Les personnes handicapées doivent avoir accès à la technologie de manière à pouvoir exercer leur capacité juridique. | UN | وينبغي أن يتمكن الأشخاص ذوو الإعاقة من الوصول إلى التكنولوجيا بحيث يمكنهم ممارسة أهليتهم القانونية. |
Les États ont l'obligation de fournir aux personnes handicapées l'aide qui leur est nécessaire pour exercer leur capacité juridique dans toute la mesure du possible. | UN | وقال إن الدول ملتزمة بتوفير كل دعم مناسب للأشخاص ذوي الإعاقة في ممارسة أهليتهم القانونية إلى أقصى حد ممكن. |
Dans son observation générale no 1, il a réaffirmé que les personnes handicapées, y compris celles souffrant d'incapacités mentales lourdes, avaient le droit d'exercer leur capacité juridique. | UN | وفي التعليق العام رقم 1، أكدت أن الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم من يعانون من ضعف عقلي شديد، يحق لهم ممارسة أهليتهم القانونية. |
Ils indiquent qu'ils auraient pu déposer une demande de levée de tutelle au titre du paragraphe 2 de l'article 21 du Code civil, mais qu'une telle mesure n'aurait remédié à la violation de leur droit de vote que si elle avait complètement rétabli leur capacité juridique. | UN | ويدعون أنه كان بمقدورهم تقديم طلب لرفع الوصاية عنهم بموجب الفقرة 2 من المادة 21 من القانون المدني، لكن هذا لم يكن ليصحح انتهاك حقهم في التصويت إلا إذا استردوا بموجبه أهليتهم القانونية كاملة. |
Le paragraphe 3 de l'article 12 reconnaît aux personnes handicapées le droit de bénéficier d'un accompagnement pour exercer leur capacité juridique. | UN | 14- تُقر الفقرة 3 من المادة 12 بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على الدعم في ممارسة أهليتهم القانونية. |
Les États ne doivent pas priver les personnes handicapées de leur capacité juridique, mais leur donner accès à l'accompagnement dont elles peuvent avoir besoin pour prendre des décisions ayant un effet juridique. | UN | ويجب على الدول أن تمتنع عن حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية وأن تتيح لهم بدلاً من ذلك إمكانية الحصول على الدعم الذي قد يكون ضرورياً لتمكينهم من اتخاذ قرارات لها أثر قانوني. |
Les États parties sont tenus de dispenser une formation aux personnes bénéficiant d'un accompagnement, afin qu'elles puissent décider le moment venu qu'elles n'ont plus autant, voire plus du tout, besoin d'un tel accompagnement dans l'exercice de leur capacité juridique. | UN | ويقع على الدول الأطراف التزام بتوفير التدريب للأشخاص الذين يحصلون على الدعم كي يكونوا قادرين على التعبير عن تراجع حاجتهم إلى الدعم أو عدم حاجتهم إليه في ممارسة أهليتهم القانونية عند الاقتضاء. |
Ceci nécessite l'abolition des régimes et mécanismes de prise de décisions substitutive qui dénient aux personnes handicapées leur capacité juridique, ce qui constitue une discrimination intentionnelle ou non à leur encontre; | UN | ويقتضي ذلك إلغاء أنظمة وآليات الوكالة في اتخاذ القرار التي تحرم الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية ما يشكل تمييزاً من حيث الغرض أو الأثر ضد الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Adoptée en 2012, la loi établit, pour la première fois en droit interne, le droit des personnes handicapées à jouir, dans des conditions d'égalité, de leur capacité juridique et d'aménagements raisonnables. | UN | ويكرّس هذا القانون، المعتمد في عام 2012، لأول مرة، الحق في الأهلية القانونية على قدم المساواة والترتيبات التيسيرية المعقولة للأشخاص ذوي الإعاقة بمقتضى القانون المحلي المولدوفي. |
Les personnes souffrant de handicap cognitif ou psychosocial, ainsi que les enfants et les jeunes handicapés, sont ceux qui risquent le plus d'être privés de leur capacité juridique et d'un traitement équitable en vertu de la loi. | UN | ويكون الأشخاص الذين يعانون إعاقات إدراكية أو نفسية، وفي كثير من الأحيان الأطفال والشباب المصابين بتلك الإعاقات، أكثر عرضة للحرمان من الأهلية القانونية ومن المساواة في المعاملة أمام القانون. |
Les contributions reçues aux fins du présent rapport montrent que de façon générale il existe partout dans le monde des lois ou des pratiques qui privent les personnes handicapées de leur capacité juridique. | UN | 19- وتدل المساهمات المقدمة لهذا التقرير على أن القوانين أو الممارسات القائمة في كل منطقة من مناطق العالم تجرد الأشخاص ذوي الإعاقة، بوجه عام، من الأهلية القانونية. |
Les femmes autochtones handicapées subissent souvent une discrimination supplémentaire, comme la privation de leur capacité juridique et l'impossibilité d'accéder à la justice. | UN | وتواجه نساء الشعوب الأصلية ذوات الإعاقة في أحيان كثيرة تمييزاً إضافياً، مثل زيادة القيود المفروضة على أهليتهن القانونية وعدم تمكنهن من الوصول إلى النظام القانوني. |
Le Comité a adopté les observations finales de sept États parties et 10 listes de questions, portant notamment sur le droit des personnes handicapées à jouir de leur capacité juridique et à l'exercer, la liberté d'opinion et la lutte contre l'exploitation, la violence et les mauvais traitements. | UN | وأضافت قائلة إن اللجنة اعتمدت الملاحظات الختامية لسبع دول أطراف وعشرة قوائم للقضايا، تضمنت حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التمتع بأهليتهم القانونية وممارستها، وبحرية الرأي، ومكافحة تعرضهم للاستغلال والعنف وإيذائهم. |
Les femmes sont traitées à l'égal des hommes dans la loi en ce qui concerne leur capacité juridique à conclure des contrats et à administrer leur propriété en leur propre nom, sans interférence ou consentement du partenaire masculin. | UN | تعامل المرأة معاملة مساوية للرجل بموجب القانون فيما يتعلق بأهليتها القانونية لإبرام العقود وإدارة الممتلكات باسمها، دون تدخل من الشريك الذكر أو موافقته. |
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 12 de la Convention, les États parties ont une obligation positive de prendre les mesures nécessaires pour permettre aux personnes handicapées d'exercer dans les faits leur capacité juridique. | UN | ووفقاً للفقرة 3 من المادة 12 من الاتفاقية، يقع على الدول الأطراف التزام إيجابي يقتضي منها اتخاذ التدابير المناسبة لكفالة قيام الأشخاص ذوي الإعاقة بالممارسة الفعلية لأهليتهم القانونية. |
Une attention particulière devrait être accordée à la protection des droits des personnes handicapées pour ce qui est de la reconnaissance de leur capacité juridique. | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق المعوقين فيما يتعلق بالاعتراف بالأهلية القانونية. |
Avant l'adoption d'une législation démocratique et équitable, les femmes noires qui avaient atteint l'âge universel de la majorité perdaient leur capacité juridique dès qu'elles contractaient un mariage coutumier. | UN | وقبل التشريع الديمقراطي القائم على المساواة، كانت المرأة السوداء التي بلغت سن الرشد تفقد أهليتها القانونية عند ارتباطها بزواج عرفي. |
Veuillez fournir des informations sur la situation des femmes et des filles handicapées, en particulier en ce qui concerne les mesures prises pour assurer la reconnaissance de leur capacité juridique dans la législation et dans la pratique et pour les protéger contre toutes formes de violence et assurer leur accès à la justice, aux soins de santé, notamment aux services de santé sexuelle et procréative. | UN | يرجى تقديم معلومات عن حالة النساء والفتيات المعوقات، وعلى وجه الخصوص معلومات عن التدابير المتخذة لضمان الاعتراف بأهليتهن قانونيا وعمليا. |