Les détenus au secret ont accès à un second médecin légiste avant d'être confié à un médecin de leur choix. | UN | وتتاح للمحتجزين المودعين في الحبس الانفرادي إمكانية الوصول إلى طبيب شرعي ثانٍ قبل إحالتهم إلى طبيب من اختيارهم. |
Au sujet de la règle instaurée l'an dernier qui permet aux terminales d'avoir leurs photos prises par le photographe de leur choix. | Open Subtitles | وكيف كان من المفروض ان نضع قوانين جديدة العام الماضي صور الخريجين مسموح بان يصورها مصورون يتم اختيارهم. |
Les employeurs et les salariés peuvent adhérer librement au syndicat professionnel de leur choix. | UN | ويحق لأرباب العمل والعمال الانضمام بحرية إلى النقابات المهنية التي يختارونها. |
D'autres délégations ont insisté sur la nécessité d'un règlement pacifique des différends par les parties suivant les moyens de leur choix. | UN | وأكدت وفود أخرى على ضرورة إقرار تسوية سلمية للمنازعات من قِبل اﻷطراف ومن خلال الوسائل التي يختارونها. |
Cependant, les Chinois sont libres de pratiquer la religion de leur choix et nombre d̓entre eux sont chrétiens ou bouddhistes. | UN | غير أن الصينيين أحرار في ممارسة شعائر الدين الذي يختارونه والعديدون من بينهم مسيحيون أو بوذيون. |
leur choix a été imposé uniquement par la disponibilité de l'information et non par des préférences personnelles. | UN | وقد جرى اختيارها لسبب وحيد هو توفر المعلومات، وليس لتفضيل شخصي. |
Les Parties s'efforcent de régler un différend par voie de négociations ou par tout autre moyen pacifique de leur choix. | UN | ويتعين على الأطراف أن تلتمس تسوية النزاع عن طريق التفاوض أو أي وسيلة سلمية أخرى تختارها. |
Vingt et un millions d'individus ont le sentiment que le droit d'être représentés par des hommes et des femmes de leur choix à l'Organisation des Nations Unies leur est refusé. | UN | إن ٢١ مليونا من البشر يشعرون أنهم محرومون من حقهم في أن يمثلوا هنا في اﻷمم المتحدة برجال ونساء من اختيارهم هم. |
Leur nombre serait fonction des affaires à traiter et leur choix soumis au respect des équilibres géographiques. | UN | وسيتحدد عدد المقررين تبعا للقضايا التي ستتعين معالجتها وستراعى في اختيارهم التوازنات الجغرافية. |
Ils ne peuvent pas non être assistés par l'avocat de leur choix. | UN | كما أنهم لا يتمتعون بمساعدة محامين من اختيارهم. |
Les fonctionnaires ont fait savoir qu'ils aimeraient qu'un observateur ou un représentant de leur choix assiste aux entretiens. | UN | وقد ذكر الموظفون أنهم يودون أن يحضر الاستجوابات مراقب أو ممثل من اختيارهم. |
Les détenus s'étaient vu garantir le droit de consulter l'avocat de leur choix. | UN | ومُنح المحتجزون الحق في استشارة محام من اختيارهم. |
Le transport est assuré pour les soldats démobilisés, les personnes directement à leur charge et leurs effets personnels jusqu'au district de leur choix. | UN | ويتم توفير وسائل النقل للمسرحين، ومن يعولوهم من الدرجة اﻷولى وحاجات الجنود الشخصية إلى المقاطعة التي يختارونها. |
Ce qui, à terme, les aidera à s'orienter vers le métier de leur choix. | UN | وهو ما سيساعدهم في نهاية المطاف على التوجه نحو الحرفة التي يختارونها. |
Les citoyens sont libres de croire en la religion de leur choix. | UN | والمواطنون أحرار في اعتناق الديانة التي يختارونها. |
Ils doivent préparer un mémoire de recherche sur un thème de leur choix ayant trait à la sécurité internationale et au désarmement. | UN | ويطلب أيضا إلى الزملاء إعداد ورقة بحث عن موضوع يختارونه وعلى أن يكون متصلا بالأمن الدولي ونزع السلاح. |
Les Turkmènes ont le droit d'étudier une religion et de recevoir l'éducation religieuse de leur choix, individuellement ou en groupe. | UN | ويتمتع المواطنون بالحق في دراسة الدين وتلقي التعليم الديني الذي يختارونه فرادى أو ضمن مجموعات. |
Il leur a également dispensé une formation professionnelle et offert des possibilités de crédit pour qu'ils puissent exercer l'activité de leur choix dans leur communauté. | UN | وحصلوا على التدريب اللازم لتحسين قدراتهم المهنية وعلى القروض اللازمة لاقامة النشاط الذي يختارونه في مجتمعاتهم المحلية. |
Diverses mesures peuvent être adoptées pour attirer ce type d'investissement; leur choix dépendra du contexte. | UN | ويمكن استخدام مختلف الأدوات السياساتية لجلب هذا الاستثمار، التي يكون اختيارها خاصاً بكل سياق. |
Les minorités ont le droit de pratiquer librement le culte correspondant à leur confession au lieu de leur choix; leur représentation au Parlement est garantie par la Constitution. | UN | فالأقليات تتمتع بحق العبادة بحرية في الأماكن التي تختارها ويضمن الدستور لها التمثيل في البرلمان. |
Ils ont aussi le droit de s'assurer et d'utiliser les services de conseillers, notamment d'un avocat de leur choix. | UN | كما لها الحق في تأمين واستعمال خدمات أي مستشارين بمن فيهم المستشار القانوني الذي تختاره. |
Dans les procédures pénales, les prévenus ont le droit de se faire assister par des avocats de leur choix. | UN | وفي الإجراءات الجنائية، يحق للمدعى عليه تعيين محامي الدفاع الذي يختاره. |
Ils peuvent également procéder à des enquêtes contradictoires au cours desquelles employeurs et salariés peuvent être assistés de la personne de leur choix. | UN | ويجوز لهم أيضاً إجراء تحقيقات بحضور الأطراف المعنية يمكن في إطارها لصاحب العمل والأجير الاستعانـة بشخـص من اختيارهما. |
Il faut souligner qu'il n'y a pas de barrière ou de discrimination à l'égard des femmes lorsqu'elles s'inscrivent au programme de leur choix. | UN | ومن المهم جداً ملاحظة أنه لا يوجد أي حواجز أو تحيُّز ضد النساء في الالتحاق بأي برامج يختارها الطالب. |
Dans deux des prisons, les experts ont pu s'entretenir en privé avec les prisonniers de leur choix. | UN | وفي اثنين من السجون تمكن الفريق من استجواب سجناء من اختياره على انفراد. |
Tous les détenus doivent bénéficier de l'accès à un avocat et un médecin de leur choix et doivent pouvoir entrer en contact avec leur famille. | UN | ومن الضروري أن يتسنى لجميع المحتجزين رؤية محامٍ وطبيب يختارونهم بأنفسهم والاتصال بأسرهم. |
Les diplômés se voient conférer une qualification dans le domaine de leur choix. | UN | ويتلقى الخريجون مؤهلاً ما في الميدان الذي اختاروه. |
Mon pays souhaiterait voir préserver l'unité et l'intégrité du Soudan. Mais les Soudanais sont seuls juges de leur devenir et le Tchad respectera leur choix. | UN | يود بلدي أن يرى وحدة وسلامة السودان مصانة، لكن السودانيين أنفسهم هم وحدهم من يقررون مصيرهم، وستحترم تشاد خيارهم. |
En outre, le PNUE fera en sorte que les consommateurs soient davantage conscients de la nécessité d'une consommation et d'une production viables pour influencer leur choix en matière de biens et services. | UN | بالإضافة إلى ذلك، سوف يزيد اليونيب وعي المستهلكين باستهلاك والإنتاج المستدامَين لكي يؤثر في خياراتهم للبضائع والخدمات. |
L'objectif global est de modifier l'environnement scolaire afin de permettre aux garçons et aux filles de s'inscrire dans les filières de leur choix. | UN | ويتمثل الهدف عموما في تعديل البيئة التعليمية من أجل السماح للفتيان والفتيات باختيار المجالات التي يفضلونها. |