ويكيبيديا

    "leur collectivité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجتمعاتهم المحلية
        
    • مجتمعاتهن المحلية
        
    • مجتمعاتها المحلية
        
    • مجتمعها المحلي
        
    • مجتمعهم المحلي
        
    • لمجتمعاتهن
        
    • جماعاتهم
        
    • زعيمات مجتمعيات
        
    • ومجتمعها المحلي
        
    L'un des principaux objectifs visés est la formation continue d'autochtones pour qu'ils puissent assumer des fonctions d'enseignement ou d'autres postes dans leur collectivité locale. UN وأحد الأهداف الرئيسة هو مواصلة تدريب أبناء الشعوب الأصلية ليشغلوا وظائف التدريس وغيرها من الوظائف في مجتمعاتهم المحلية.
    La participation est non seulement une fin en soi mais aussi un moyen d'acquérir des compétences et de contribuer à la reconstruction de leur collectivité. UN والمشاركة ليست غاية وحسب وإنما وسيلة ليبني المراهقون مهاراتهم ويسهموا في مجتمعاتهم المحلية خلال فترات التعمير.
    Lorsque les établissements et les possibilités d’enseignement sont détruits, les enfants qui ont été forcés de s’enfuir ou d’apprendre à tuer sont dépourvus des connaissances et des compétences nécessaires pour préparer leur avenir et celui de leur collectivité. UN فعندما تدمر المرافق والفرص التعليمية ويُرغم اﻷطفال على الفرار أو على تعلﱡم القتل، يشب أطفال الصراعات بدون المعارف والمهارات اللازمة لبناء مستقبلهم ومستقبل مجتمعاتهم المحلية.
    Des fonds supplémentaires sont mis à la disposition des services juridiques spécialisés du Commonwealth pour répondre aux besoins juridiques particuliers des femmes autochtones au sein de leur collectivité. UN ويقدم تمويل إضافي إلي دوائر قانونية متخصصة في شؤون المرأة لتلبية احتياجات خدمات قانونية معينة للنساء من السكان الأصليين في مجتمعاتهن المحلية.
    Les femmes jouent un rôle important dans la gestion de ces ressources, et dans le fonctionnement et la préservation des réseaux d'approvisionnement en eau et d'assainissement de leur collectivité. UN والنساء يضطلعن بدور هام على صعيد إدارة الموارد المائية، وكذلك في ميدان تشغيل وصيانة اﻹمدادات المائية والمرافق الصحية في مجتمعاتهن المحلية.
    Les femmes ont leurs propres solutions dans le cadre de leur collectivité car elles en comprennent les problèmes spécifiques et savent les résoudre. UN وتدير المرأة الحلول داخل مجتمعاتها المحلية نظراً لفهمها لمشاكل مجتمعاتها وكذلك معرفتها بالسبل المناسبة لمواجهتها وإيجاد الحلول لها.
    Il est rare qu'elles aient envie d'occuper une fonction de direction dans des domaines spécifiques tels que la politique ou la gestion de leur collectivité, car il leur semble qu'elles ne sont pas à la hauteur. UN ونادرا ما ترغب في أن تكون قائدة في مجالات متخصصة من قبيل السياسة أو قائدة في مجتمعها المحلي لأنه لتكون قائدة يعني أن تتوفر فيها معايير مرتفعة.
    Le CVS est un versement mensuel pouvant aller jusqu'à 100 dollars qui a pour but d'aider les bénéficiaires de l'aide sociale admissibles à acquitter les dépenses associés au bénévolat auprès d'un organisme sans but lucratif de leur collectivité. UN وتمثل هذه الإعانة مدفوعات شهرية تصل إلى 100 دولار لمساعدة المستفيدين بالمساعدة الاجتماعية المؤهلين في النفقات ذات الصلة بالتطوع مع منظمة لا تهدف إلى تحقيق الربح في مجتمعهم المحلي.
    Ces activités ont mis en évidence combien il était essentiel de promouvoir l'éducation des femmes pour assurer l'exercice de leurs droits dans des conditions d'égalité et leur pleine participation à la vie sociale, politique et économique de leur collectivité. UN وتم التركيز على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها تعليم الفتيات بالنسبة لتمتعهن بحقوقهن على قدم المساواة مع الرجل، وضمان مشاركتهن الكاملة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهن.
    L'Année internationale des personnes âgées est un moment opportun pour honorer les personnes âgées du monde entier en saluant les nombreux services qu'elles rendent à leur collectivité nationale et au monde entier en tant que parents ou grands-parents, travailleurs, bénévoles ou non, et modèles de comportement. UN وتتيح السنة الدولية لكبار السن فرصة مناسبة لتكريم كبار السن حول العالم اعترافا بمساهماتهم العديدة في مجتمعاتهم المحلية وعلى الصعيد العالمي كآباء وجدود وعمال ومتطوعين وكمثال يقتدى به.
    Quant aux progrès, l'accent a été mis sur le renforcement de la participation des personnes handicapées à la vie locale et sur la fourniture de services de réadaptation globale aux victimes afin d'aider cellesci à réintégrer leur collectivité. UN وتركزت نقاط التقدم على تعزيز مشاركة الأشخاص الذين يعانون من إعاقات على المستوى المحلي وتوفير خدمات إعادة التأهيل الشاملة للناجين من أجل مساعدتهم على إعادة الإندماج في مجتمعاتهم المحلية.
    Quant aux progrès, l'accent a été mis sur le renforcement de la participation des personnes handicapées à la vie locale et sur la fourniture de services de réadaptation globale aux victimes afin d'aider cellesci à réintégrer leur collectivité. UN وتركزت نقاط التقدم على تعزيز مشاركة الأشخاص الذين يعانون من إعاقات على المستوى المحلي وتوفير خدمات إعادة التأهيل الشاملة للناجين من أجل مساعدتهم على إعادة الإندماج في مجتمعاتهم المحلية.
    Elle encourage les personnes âgées à participer de manière active à la vie de leur collectivité pour que les jeunes générations tirent parti de leur expérience et de leurs connaissances. UN وتسعى إلى دفع المواطنين المسنين إلى أداء دور فعال في مجتمعاتهم المحلية بما يمكن الأجيال الشابة من الإفادة من خبرتهم ومعارفهم.
    Nous comptons 1 million de membres à l'échelle mondiale, en majorité des femmes, qui participent activement à un grand nombre d'activités au sein de leur collectivité. UN وينهض أعضاؤنا البالغ عددهم مليون عضـو في شتى أرجاء العالم وغالبيتهم من النساء، بدور نشـط في تنفيذ مجموعة واسعة ومتنوعة من المبادرات داخل مجتمعاتهم المحلية.
    4.2.1 Tous les enfants vulnérables identifiés retournent dans leur collectivité et retrouvent leur famille UN 4-2-1 تحقق جمع شمل جميع الأطفال الضعفاء الذين تم تحديدهم بأسرهم وعودتهم إلى مجتمعاتهم المحلية
    Faute d'une scolarité de qualité, les femmes, les filles et les jeunes femmes sont privées de la possibilité de contribuer à la prospérité de leur collectivité et, plus généralement, de leur pays. UN وقد حرم الافتقار إلى التعليم الجيد النساء، والفتيات والشابات من قدرتهن على الإسهام في رفاه مجتمعاتهن المحلية وبلدانهن ككل.
    Elles font partie intégrante des un milliard de personnes qui sont entrées sur le marché du travail au cours de la présente décennie, elles sont les futures mères qui sont en mesure de transformer les familles et elles disposent d'un capital humain considérable qui peut être utilisé pour changer le cours de la destinée de leur collectivité. UN فهن يشكلن جزءا حيويا من بليون شخص يدخلون إلى سوق العمل في هذا العقد؛ إنهن أمهات المستقبل اللاتي يمكن أن يغيرن أوضاع الأسر؛ وهن يملكن رأسمال بشري هائل يمكن أن يُستخدم لتغيير مسار مجتمعاتهن المحلية.
    Nombre de ces projets dispensent en outre aux femmes des formations visant à leur enseigner les moyens d'assurer leur subsistance, en vue de les autonomiser sur le plan économique pour qu'elles mènent une vie saine et productive, un fois de retour dans leur collectivité. UN ويقدم كثير من هذه المشاريع أيضا التدريب للنساء في مجال كسب رزقهن لتمكينهن اقتصاديا على أن يعشن حياة صحية ومنتجة عند عودتهن إلى مجتمعاتهن المحلية.
    On notera qu'avant qu'un projet de déminage puisse être financé, l'ONG locale qui se charge du déminage doit fournir à l'ONUSOM des pièces justificatives établissant que les autorités locales ont reconnu que le projet pouvait être dûment exécuté au sein de leur collectivité, ce dans des conditions de sécurité acceptables. UN ويتعين ملاحظة أنه قبل تقديم الدعم الى أي مشروع ﻹزالة اﻷلغام، فإنه يتعين على المنظمة المحلية غير الحكومية ﻹزالة اﻷلغام أن تقدم الى عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أدلة موثقة بأن السلطات المحلية قد وافقت على إمكانية تنفيذ المشروع بصورة فعالة وبأمان معقول داخل مجتمعاتها المحلية.
    Ces besoins peuvent être particulièrement difficiles dans les familles avec beaucoup d'enfants, pour les résidents des collectivités nordiques et rurales qui doivent quitter leur collectivité pour assurer leur sécurité, de même que pour les personnes handicapées qui ont besoin de services adaptés à leurs besoins. UN ويمكن أن تكون هذه الاحتياجات صعبة بوجه خاص للأسر التي تضم عددا كبيرا من الأطفال، المقيمين في المجتمعات الشمالية والريفية الذين يتعين عليهم ترك مجتمعهم المحلي لضمان سلامتهم، والمعوقين الذين يحتاجون لخدمات موائمة لاحتياجاتهم.
    :: Donner aux femmes et aux filles de plus grandes possibilités de prendre part à la vie économique, politique, sociale et culturelle de leur collectivité et d'en profiter; UN زيادة الفرص المتاحة للنساء والفتيات للاشتراك في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية لمجتمعاتهن والاستفادة منها؛
    3. Les candidats devraient être capables et désireux de former d'autres autochtones après leur retour dans leur collectivité/organisation. UN ٣- يجب على المرشحين أن تكون لهم القدرة والاستعداد لتدريب أشخاص من السكان اﻷصليين بعد عودتهم إلى جماعاتهم/منظماتهم.
    400. Les Péruviennes d'aujourd'hui, entre autres caractéristiques, n'étaient pas reléguées au second plan de la vie publique : nombreuses étaient celles qui étaient en mesure d'influer sur les orientations, à divers niveaux, ou jouaient un rôle moteur dans leur collectivité. UN ٤٠٠- وتحدثت الممثلة عن الجوانب الرئيسية الراهنة من حياة المرأة في بيرو. وقالت إن دور المرأة في الحياة العامة يتجلى في العدد الكبير من النساء اللائي يشاركن على مختلف مستويات صنع القرار وبوصفهن زعيمات مجتمعيات.
    Lorsque les femmes génèrent leur propre revenu, elles le réinvestissent à 90 % dans leur famille et leur collectivité. UN وعندما تولد المرأة دخلها هي، فإنها تعيد استثمار 90 في المائة منه في أسرتها ومجتمعها المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد