ويكيبيديا

    "leur communauté d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجتمعاتهم المحلية
        
    • أماكنهم
        
    • مقصدهما المشترك
        
    • إلى مجتمعاتهم
        
    • إلى مقصدهما
        
    • مجتمعاتهم الأهلية
        
    - La communauté internationale doit apporter les ressources nécessaires pour appuyer la réintégration des enfants dans leur communauté d'origine. UN يجب على المجتمع الدولي أن يوفر الموارد اللازمة لدعم عملية إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    On a créé des centres de prise en charge provisoire pour faciliter la réintégration de plus de 4 000 enfants dans leur communauté d'origine. UN وتم إنشاء مراكز للرعاية المؤقتة لتيسير إعادة إدماج أكثر من 000 4 طفل في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    À cet égard, on leur avait signalé des cas de harcèlement d'ex-combattants du RUF qui étaient rentrés dans leur communauté d'origine. UN وفي ذلك الصدد، أشاروا إلى أنهم تلقوا تقريرا بتعرض المحاربين السابقين التابعين للجبهة والذين عادوا إلى مجتمعاتهم المحلية إلى مضايقات.
    Aussi le Gouvernement de la République s'engage-t-il à instaurer les conditions propres à permettre et à garantir le rapatriement volontaire des personnes déracinées dans leur communauté d'origine ou dans toute autre localité de leur choix, dans des conditions de dignité et de sécurité. UN وبالتالي، تتعهد حكومة الجمهورية بكفالة وجود الظروف التي تسمح وتضمن العودة الطوعية الكريمة اﻵمنة لﻷشخاص المشردين إلى أماكنهم اﻷصلية أو إلى اﻷماكن التي يختارونها.
    Certaines délégations ont insisté sur le lien entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et le principe de l'universalité (en signalant en particulier leur communauté d'objectifs), et étaient d'avis que la Commission ne devrait pas exclure a priori l'existence d'un tel lien. UN 169 - شددت بعض الوفود على الصلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومبدأ العالمية (بالإشارة على وجه التحديد إلى مقصدهما المشترك)، مقترحة ألا تستبعد اللجنة مسبقا وجود هذه الصلة.
    La fréquente stigmatisation des victimes et l'ostracisme auquel les condamne leur communauté d'origine accroît encore leur vulnérabilité. UN فكثيرا ما يوصم الضحايا بالعار أو ينبذون من مجتمعاتهم المحلية فيصبحون في حالات أشد هشاشة.
    Les perspectives de rapatriement volontaire, qui est la meilleure solution à long terme, s'améliorent considérablement lorsque les réfugiés peuvent compter sur une certaine aide pour reconstruire leur communauté d'origine. UN وتتحسن احتمالات العودة الطوعية إلى الوطن بدرجة كبيرة، وهو الحل الدائم اﻷكثر تحبيذا، عندما يحصل اللاجئون على بعض الضمانات بمساعدتهم على إعادة بناء مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    L'initiative pour la prévention de la délinquance juvénile a aussi favorisé l'intégration sociale des enfants des rues dans leur communauté d'origine. UN وفي الوقت ذاته، شجعت مبادرة منع جرائم الشباب على إدماج أطفال الشوارع اجتماعيا في مجتمعاتهم المحلية.
    Elles ont pu se rendre compte des obstacles qui ont empêché les réfugiés et les personnes déplacées de rentrer dans leur communauté d'origine, qui tiennent essentiellement à la perte de leurs terres et de leurs biens. UN وتمكنت هذه البعثات من التحقق من العراقيل التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية. وتعزى هذه العراقيل أساسا إلى حالات لم يتم تسويتها من فقدان الأراضي والممتلكات.
    Au Rwanda, il s'attache en priorité, depuis septembre 1994, à protéger les semences et à faciliter la réinsertion des rapatriés dans leur communauté d'origine. UN وفي رواندا، تمثلت اﻷولويات اعتبارا من أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ وبالنسبة لعام ١٩٩٥ في برنامج حماية البذور واﻹدماج المحلي للعائدين في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    On a cependant fait observer que des pressions exercées indirectement et l'absence générale d'autres solutions viables ont obligé de nombreuses personnes déplacées à regagner leur communauté d'origine. UN ولكن أشير إلى أن الضغط غير المباشر والافتقار عموماً إلى حلول دائمة بديلة قد أرغما العديد من الأشخاص المشردين على العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Il nous faut simultanément oeuvrer à la réinsertion sans heurts des rapatriés dans leur communauté d'origine et chercher à éliminer durablement les causes profondes des problèmes qui les avaient poussés à fuir leur pays. UN ولكننا يجب في الوقت ذاته أن نعمل على إعادة إدماج العائدين بصورة سلسة في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية، وأن نعمل كذلك على إيجاد حل طويل اﻷجل للمشاكل العميقة الجذور التي حولتهم إلى لاجئين في المقام اﻷول.
    Étude et initiative ont montré que, lorsque les activités de sensibilisation étaient complétées par des expériences concrètes, les communautés locales pouvaient aider activement à réintégrer les enfants des rues dans leur communauté d'origine. UN وكان أول درس هام مستفاد من الدراسة الاستقصائية والمبادرة هو أن بوسع المجتمعات المحلية أن تدعم بنشاط إعادة إدماج أطفال الشوارع في مجتمعاتهم المحلية إذا عُززت عملية توعيتهم بتجارب حياتية حية.
    Le manque de terres et d'emplois, ainsi que l'insécurité, dissuadent de nombreux rapatriés de s'installer dans leur communauté d'origine. UN ويحول الافتقار إلى الأرض والوظائف، فضلاً عن حالة انعدام الأمن دون استقرار الكثير من العائدين في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    La récession économique a contraint de nombreux Roms à quitter leur communauté d'origine pour rechercher de meilleures possibilités d'emploi. UN ونتيجة للكساد الاقتصادي، أُجبر العديد من الأفراد المنتمين إلى جماعة الروما على مغادرة مجتمعاتهم المحلية الأصلية بحثاً عن فرص عمل أفضل.
    Cependant, les migrations qui en résultent ne dépassent généralement pas les frontières du pays et sont motivées par des facteurs économiques, les migrants quittant leur communauté d'origine parce que leur revenu a baissé ou est devenu incertain. UN غير أن معظم الهجرة الناتجة تحدث داخل البلدان ويكون الحافز إليها اقتصاديا، ونظرا ﻷن اﻷشخاص يغادرون أماكنهم اﻷصلية بسبب الدخل المنخفض أو غير المستقر.
    Aussi le Gouvernement de la République s'engagetil à instaurer les conditions propres à permettre et à garantir le rapatriement volontaire des personnes déracinées dans leur communauté d'origine ou dans toute autre localité de leur choix, dans des conditions de dignité et de sécurité. UN وبالتالي تتعهد حكومة الجمهورية بكفالة إيجاد الظروف التي تتيح وتضمن عودة المشردين إلى أماكنهم الأصلية أو إلى الأماكن التي يختارونها عودة طوعية كريمة آمنة.
    Certaines délégations ont insisté sur le lien entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et le principe de l'universalité (en signalant en particulier leur communauté d'objectifs), et étaient d'avis que la Commission du droit international ne devrait pas exclure a priori l'existence d'un tel lien. UN 105 - شددت بعض الوفود على الصلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومبدأ العالمية (بالإشارة على وجه التحديد إلى مقصدهما المشترك)، مقترحة ألا تستبعد لجنة القانون الدولي مسبقا وجود هذه الصلة.
    Cependant, beaucoup hésitent à rentrer dans leur communauté d'origine car la paix n'est pas revenue. UN وبعد ذلك فكثير من هؤلاء غير مستعدين للعودة إلى مجتمعاتهم الأصلية نظرا لأن السلام مازال بعيدا.
    En outre, les gouvernements des pays d'origine incitent activement leurs ressortissants émigrés à investir leur épargne dans des projets menés dans leur communauté d'origine. UN وإضافة إلى ذلك، كانت حكومات البلدان الأصلية نشيطة في تشجيع المهاجرين في الخارج على توجيه حوالاتهم إلى مشاريع في مجتمعاتهم الأهلية الأصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد