Elles créent inévitablement un risque plus élevé pour les victimes et donnent davantage de pouvoirs aux agresseurs pour poursuivre leur comportement abusif. | UN | وهما يؤديان حتما إلى زيادة المخاطر التي تتعرض لها الضحايا ويزيد من قدرة المعتدين على مواصلة سلوكهم السيئ. |
Il s'agit là d'un geste fort qui devrait envoyer un signal clair aux policiers haïtiens de tout rang que leur comportement doit être exemplaire. | UN | إنه إجراء صارم من شأنه أن يرسل إشارة واضحة إلى أفراد الشرطة الهايتيين من جميع الرتب بأن سلوكهم يجب أن يكون مثالياً. |
Toutes les collectivités ont modifié leur comportement pour éviter de nouveaux cas d'infection par le virus Ebola. | UN | غيَّر جميع أهالي المجتمعات المحلية سلوكهم من أجل الحد من وقوع إصابات جديدة بفيروس إيبولا |
En marquant sur une carte où et comment les choses changent pendant un certain laps de temps, on peut dégager un aperçu de leur comportement. | UN | وبرسم خريطة للأماكن التي تتحرك فيها الأشياء وكيفية تحركها خلال فترة ما، يمكن للمرء أن يكوِّن فكرة عن سلوكها العام. |
Les hommes ne prennent pas suffisamment leurs responsabilités dans leur comportement envers les femmes. | UN | ولا يضطلع الرجال بقدر كاف من المسؤولية في سلوكهم حيال النساء. |
Vous devez excuser mes petites amies. leur comportement peut être exubérant... | Open Subtitles | لا تؤاخذوا أصدقائي الضِئال، سلوكهم أحيانًا قد يُمسي مروّعًا. |
Je veux dire, vous voulez vraiment que leur comportement empire ? | Open Subtitles | اعني، هل حقا تريد من سلوكهم ان يزداد سوءا؟ |
Les inspecteurs estiment essentiel que les fonctionnaires reçoivent des directives claires et exhaustives si l'on veut pouvoir les tenir responsables de leur comportement professionnel. | UN | ومن رأي المفتشين أن وجود توجيهات واضحة وكاملة يعد ضروريا لمحاسبة الموظفين على سلوكهم. |
Cette dangereuse situation exige que l'on prenne immédiatement des mesures fermes pour les soumettre et mettre un terme à leur comportement violent pendant la transition dans le territoire palestinien. | UN | وهذه الحالة الخطيرة تتطلب عملا فوريا وحازما للسيطرة على هؤلاء المستوطنين وقمع سلوكهم العنيف في الوقت الذي يجري فيه اتخاذ الترتيبات الانتقالية في اﻷرض الفلسطينية. |
Les programmes devraient insister sur le fait que les hommes sont des pères et sont responsables de leur comportement sexuel. | UN | والبرامج يجب أن تستهدف الرجال باعتبارهم آباء وباعتبارهم مسؤولين عن سلوكهم الجنسي. |
Je félicite aussi les partis et les candidats politiques qui, par leur comportement pendant le vote, ont prouvé qu'ils entendaient participer sérieusement au processus de démocratisation de leur pays. | UN | وأود أيضا أن أمتدح اﻷحزاب السياسية والمرشحين السياسيين الذين برهنوا، عن طريق سلوكهم أثناء الاقتراع، على جديتهم في الاشتراك في عملية إرساء الديمقراطية في بلدهم. |
Comme relevé ci-dessus, ces responsables doivent bénéficier de la présomption d'innocence, et leur comportement doit être jugé devant les tribunaux, et non par un organe d'enquête quasi judiciaire. | UN | وكما ورد أعلاه، يجب أن يستفيد المسؤولون من قرينة البراءة، وينبغي أن تحكم على سلوكهم محاكم، وليس هيئة تحقيق شبه قضائية. |
La responsabilité déclarée ou implicite des États du fait de leur comportement est clairement acceptée. | UN | إذ أن هناك قبولا أوضح لمسؤولية الدول الصريحة أو الضمنية عن سلوكها. |
Nous n'en voyons que celles qui découleraient du refus des Etats d'adhérer à la Convention, de leur dénonciation de celle-ci, ou de leur comportement contraire aux engagements souscrits au titre de la Convention. | UN | إننا لا نرى في الاستثناءات إلا تلك التي تنجم عن امتناع الدول عن الانضمام إلى الاتفاقية، أو رفضها لها أو سلوكها مسلكا يتعارض مع الالتزامات والتعهدات الواردة في الاتفاقية؛ |
De fait, le Pacte mondial n'a pas pour objet de discipliner les entreprises, de jauger leur comportement et leurs agissements, ni d'imposer ses principes. | UN | وفي حقيقة الأمر، لا يراقب الاتفاق العالمي الشركات ولا يقيس سلوكها وأعمالها ولا يقوم بإنفاذ مبادئه هو. |
Le fait d'empêcher les femmes prisonnières d'exercer leur sexualité les a conduites à modifier leur comportement et leur choix sexuel. | UN | وحرمان السجينات من ممارسة حياتهن الجنسية أدى إلى تغيير سلوكهن وخياراتهن الجنسية. |
La notion implicite sous-jacente à cette politique est que ce ne sont pas les sanctions pénales qui pousseront le plus efficacement les mineurs à modifier leur comportement antisocial, mais des mesures de substitution à caractère social et éducatif. | UN | ويتمثل الفهم الكامن وراء هذه السياسة في أن بدائل الجزاءات الجنائية، التي تطبق من خلال تدابير للتدخل الاجتماعي والإصلاحي، أقوى تأثيرا على الحدث بهدف تغيير سلوكه المناوئ للمجتمع من القمع الجنائي. |
Dans cet examen, il incombe évidemment aux entreprises d'apporter la preuve que leur comportement dans une circonstance donnée est celui qui convient, de même qu'il incombe aux autorités nationales d'admettre ou non cette preuve. | UN | وهي إذ تحدد ذلك، فمن الواضح أنه من مسؤولية مؤسسات اﻷعمال تقديم اﻷدلة التي تبرهن على سلامة تصرفها في ظرف معين ومسؤولية السلطات الوطنية عن قبول هذه اﻷدلة أو رفضها. |
Dans un tel cas, il semblerait logique d'attribuer la responsabilité de leur comportement à l'Organisation. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون من المنطقي على ما يبدو إسناد المسؤولية عن تصرفاتهم إلى الأمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus que tant par leur comportement que par les résultats qu'ils obtiendront, nos sportifs témoigneront de l'efficacité des programmes réalisés en Pologne. | UN | ونحن على اقتناع بأنهم سيدللون بسلوكهم وبما يحققونه من نتائج على حد سواء على صحة وفاعلية البرامج التي تنفذ في بولندا. |
En conséquence, ceux qui paient à temps, en totalité et sans conditions — comme la Finlande — sont en fait pénalisés pour leur comportement. | UN | وبالتالي فإن الذين يدفعون اشتراكاتهم كاملة في الوقت المحدد ودون أية شروط، مثل فنلندا، يعاقبون في الواقع على تصرفهم. |
Si leur travail et leur comportement sont satisfaisants, les détenus reçoivent un pécule qui s'élève, dans le meilleur des cas, à environ 30 francs par jour. | UN | وإذا كان عمل المسجونين وسلوكهم باعثين على الرضا، فيتقاضى المحتجزون أجرا يبلغ، في أحسن اﻷحوال، زهاء ٠٣ فرنكا في اليوم. |
Les jeunes doivent être capables de décider de façon adéquate et sûre de leur comportement sexuel. | UN | وينبغي أن تخول الشبيبة سلطة قيامها باختيارات سوية ومأمونة بشأن مسلكها الجنسي. |
À la fin de l'étude, toutes traces de leur comportement initial avait disparu. | Open Subtitles | مع نهاية الدراسة، كل آثر للسلوك الأصلي اختفى |
leur comportement et leurs choix peuvent faire une grande différence dans la lutte contre les maladies non transmissibles et autres. | UN | ويمكن لسلوكها وخياراتها أن تحدث تغييرا كبيرا إلى الأفضل في جهود التصدي للأمراض غير المعدية وغيرها من الأمراض. |
Il focalise son attention sur les hommes et sur le traitement qui est nécessaire pour les empêcher de retomber dans leur comportement violent. | UN | وينصب التركيز على الرجال وعلى العلاج اللازم لمنعهم من الإغراق في سلوك العنف. |
Le Luxembourg devrait revoir ses politiques en faveur des parents et trouver des moyens novateurs pour aider aussi bien les hommes que les femmes, en particulier les mères, à changer leur comportement. | UN | وأردفت قائلة إنه ينبغي للكسمبورغ أن تعيد النظر في سياساتها بالنسبة للوالدين وأن تجد طرقا مبتكرة لمساعدة كلا الرجال والنساء، وبخاصة الأمهات، على تغيير مواقفهم. |
Ces mesures peuvent comprendre des règles concernant leur comportement. | UN | ويجوز أن تشمل تلك التدابير قواعد بشأن سلوك أعضاء الجهاز القضائي. |