Il serait possible de renforcer les équipes de gestion des opérations en institutionnalisant leur représentation dans les équipes de pays et en améliorant leur composition. | UN | أما تمكين أفرقة إدارة العمليات فيمكن أن يجرى عن طريق إضفاء الطابع المؤسسي على تمثيلها في الأفرقة القطرية وتعزيز تكوينها. |
Le régime juridique des biens de la famille ou leur composition ne peuvent pas être modifiés par un accord entre les époux. | UN | ولا يجوز تغيير النظام القانوني للأصول الأسرية أو تغيير تكوينها إلا باتفاق بين الزوجين. |
Tous trois partagent le même point de vue, en dépit de leur composition ethnique différente. | UN | وتطابقت آراؤها، وإن اختلف تشكيلها العرقي. |
On justifie cette composition par le grand nombre de fonctions dont les conseils sont chargés; il serait donc souhaitable de rationaliser leur composition et leurs fonctions. | UN | وكان تكوين المجالس مشروطا بعدد كبير من المهام المخصصة لها. وقد يكون من المستصوب تنسيق عضويتها ومهامها. |
Mécanismes nationaux de prévention de la torture. On peut établir des lignes directrices au sujet de leur création, de la participation de la société civile, de leur mandat, de leurs pouvoirs et de leur composition. | UN | الآليات الوقائية الوطنية: المبادئ التوجيهية بشأن إنشائها وإشراك المجتمع المدني فيها، وولايتها وسلطاتها وعضويتها. |
Toutefois, dans trois municipalités, ils ne sont pas pleinement opérationnels en raison de différends quant à leur composition. | UN | بيد أن هذه اللجان لم تبلغ بعد طور التشغيل الكامل في ثلاث بلديات، وذلك بسبب منازعات بشأن تكوينها. |
Ces comités se sont vu confier des responsabilités en matière de gestion et de réforme; leur calendrier de réunions et leur composition feront l'objet de décisions ultérieures. | UN | وتتولى اللجان التنفيذية مسؤوليات تتعلق بكل من اﻹدارة واﻹصلاح؛ وسيجري تحديد جدول اجتماعاتها في وقت لاحق، وكذلك تكوينها. |
L'annexe I du présent rapport contient un résumé mis à jour des mécanismes de coordination essentiels, leur composition et leur mandat. | UN | ويرد في المرفق اﻷول من هذا التقرير موجز مستكمل ﻵليات التنسيق الرئيسية، وعضويتها أو تكوينها وولاياتها. |
Mais chacun doit reconnaître que leur composition, et donc leur rôle ainsi que leur mode de fonctionnement, hérités d'un autre temps, mériteraient d'être repensés. | UN | ولكن يجب أن نعترف جميعا بأن تكوينها وبالتالي دورها والطريقة التي تعمل بها هي أشياء من الماضي ويجب اعادة النظر فيهما. |
L'observation de la pulsation subtile des étoiles sur une longue période permet de déterminer leur structure, leur composition chimique et leur âge. | UN | ويتيح رصد النبض الواهن للنجوم على مدى فترة طويلة من الزمن التوصُّل إلى استنتاجات بشأن تكوينها وتركيبها الكيميائي وعمرها. |
Cette évolution a touché à tous égards les organes de négociation sur le désarmement, puisque leur composition aussi bien que leur ordre du jour et leurs méthodes de travail ont changé. | UN | وهذا التطور أثر على كل جوانب الهيئات التفاوضية في نزع السلاح: من ناحية تشكيلها وجدول أعمالها ووسائل عملها. |
Fondamentalement, du fait de leur composition même, les comités d'organisation étaient considérés comme l'émanation de l'Autorité provisoire de la Coalition. | UN | فقد نُظر، أساسا، إلى أعضاء اللجنة التنظيمية، بحكم تشكيلها المقترح، على أنهم صنائع لسلطة التحالف المؤقتة. |
Pour ce qui est de leur composition, ils sont composés dans trois organisations de membres internes, ce qui est contraire aux meilleures pratiques. | UN | أما فيما يتعلق بتشكيل هذه اللجان، فإن عضويتها داخلية في ثلاث منظمات، بالمخالفة لأفضل الممارسات. |
Pour ce qui est de leur composition, ils sont composés dans trois organisations de membres internes, ce qui est contraire aux meilleures pratiques. | UN | أما فيما يتعلق بتشكيل هذه اللجان، فإن عضويتها داخلية في ثلاث منظمات، بالمخالفة لأفضل الممارسات. |
Mécanismes nationaux de prévention de la torture. On peut établir des lignes directrices au sujet de leur création, de la participation de la société civile, de leur mandat, de leurs pouvoirs et de leur composition. | UN | الآليات الوقائية الوطنية: المبادئ التوجيهية بشأن إنشائها وإشراك المجتمع المدني فيها، وولايتها وسلطاتها وعضويتها. |
Les organes indépendants chargés de mettre en œuvre la responsabilité des procureurs pourraient être organisés de manière similaire, moyennant une adaptation de leur composition. | UN | والهيئات المستقلة المعنية بمساءلة المدّعين العامين تستطيع أن تتبع تنظيماً مشابهاً لكن ينبغي تعديل تركيبتها. |
Seuls les produits de consommation dangereux en raison de leur composition chimique sont inclus. | UN | أما المنتجات الاستهلاكية، فلا يتم إدراجها إلا إذا اعتبرت خطرة بسبب تركيبها الكيميائي. |
leur composition, leur statut et leur procédure doivent être revus et renforcés. | UN | وثمة حاجة لاستعراض وتعزيز تشكيل هذه المجالس ووضعها وإجراءاتها. |
Le Groupe de l'évaluation technique et économique, agissant par l'intermédiaire des coprésidents des organes subsidiaires temporaires, indique dans les rapports de ces organes la manière dont leur composition a été déterminée. | UN | وسيقوم الفريق، من خلال الرؤساء المشاركين للهيئات الفرعية المؤقتة، بتقديم وصف في تقارير الهيئات الفرعية المؤقتة يبين الكيفية التي تم بها تحديد تشكيلتها. |
L'État partie mentionne l'existence de commissions de contrôle et de surveillance mais ne donne aucun détail sur leur composition, leur mandat et leur degré d'indépendance. | UN | وفي حين تشير الدولة الطرف إلى وجود لجان مراقبة وإشراف فهي لم تعطِ أية تفاصيل عن تكوين هذه اللجان وولاياتها واستقلاليتها. |
La taille moyenne des ménages et leur composition sont demeurées à peu près constantes, n'accusant que des variations marginales. | UN | وظل حجم الأسرة المعيشية المتوسطة وتشكيلها ثابتين من الناحية العملية، ولم يشهدا سوى تغيرات طفيفة. |
Les deux organes sont constitués d'États Membres, mais leur composition diffère. | UN | وتتشكل كلتا هاتين الهيئتين من الدول الأعضاء إلا أن تكوينهما يختلف. |
On n’a pu déterminer avec certitude leur composition ni les opérations dans lesquelles ils étaient impliqués mais la MINUGUA sait qu’ils sont liés à plusieurs attaques armées et à d’autres actes criminels. | UN | ولم يمكن بعد بصورة قاطعة تحديد تشكيل تلك الجماعات، ولا ما تقوم به من أفعال، ولو أن البعثة أحاطت علما بحوادث تورطت فيها تلك الجماعات في شن هجمات أو ارتكاب أعمال إجرامية أخرى. |
Le terme < < broyage primaire > > désigne généralement le déchiquetage ou la fragmentation des pneus en fin de vie sans aucune modification ultérieure de leur composition globale moyenne. | UN | ويشير ' ' التقطيع الأولي`` عادة إلى تجهيز الإطارات الهالكة عن طريق تقطيعها إلى شُقف، أو سحقها، أو تفتيتها، مع محافظة المادة الناتجة على تشكيل عام يشبه في المتوسط تشكيل الإطارات الهالكة. |
Étant donné les chevauchements importants qui existent entre la Commission et la Troisième Commission, en ce qui concerne tant leur ordre du jour que leur composition, le Groupe de travail estime que le rapprochement entre les deux organes pourrait revêtir un caractère plus dynamique. | UN | ونظراً إلى التداخل الكبير بين لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة على صعيدي جدول الأعمال والحضور على السواء، يرى الفريق العامل أن هناك مجالاً لزيادة الترابط الفعال بين الاثنتين. |