Nous avons besoin de leur compréhension, mais aussi de leurs conseils. | UN | نحن بحاجة إلى الاسترشاد بتوجيهاتهم بقدر حاجتنا إلى فهمهم. |
En qualité d'observateurs, ils pourraient suivre les négociations et améliorer leur compréhension des travaux de la Commission et leur contribution. | UN | وباعتبارهم مراقبين فسيمكنهم متابعة المفاوضات وتعزيز فهمهم لعمل اللجنة وإسهامهم فيه. |
Des consultations permanentes avec les organisations régionales sont également essentielles afin de tirer profit de leur compréhension plus approfondie des dynamiques régionales. | UN | وإن إجراء مشاورات مستمرة مع المنظمات الإقليمية ضروري أيضا من أجل الاستفادة من فهمها الأعمق للديناميات الإقليمية. |
Un dialogue constructif entre les États Membres enrichirait leur compréhension des enjeux propres à chaque processus. | UN | فالحوار البناء بين الدول الأعضاء سيثري فهمها للتحديات المحددة لكل عملية. |
Je remercie les membres de leur compréhension et de leur discipline. | UN | وأود أن أشكر الجميع على تفهمهم وانضباطهم. |
Nous espérons que, grâce à ces exposés, les intellectuels et les citoyens japonais approfondiront leur compréhension des questions de désarmement et de non-prolifération. | UN | ويؤمل أن يزيد المثقفون والمواطنون في اليابان من تعميق فهمهم لمسألتي نزع السلاح وعدم الانتشار عن طريق هذه المحاضرات. |
Une autre cause de déclin fut que leur savoir-faire technique a surpassé leur compréhension de la nature. | Open Subtitles | سببٌ آخر في الإنحدار كان أن فِهمهُم للتقنية سبق فهمهم للطبيعة. |
Ceci s'applique non seulement aux questions que vous posez, et à leur compréhension de la leçon, mais à la façon dont ils vous perçoivent en tant qu'enseignant. | Open Subtitles | هذا لا يتطبق فقط على الأسئلة التي تسألها أو فهمهم للدرس، لكن كيف يتقبلونك كمعلّم. |
Les participants ont eu la possibilité d'approfondir leur compréhension des évaluations des besoins humanitaires, de la valeur et des fonctions des engagements unilatéraux et des problèmes de santé publique, notamment. | UN | وأتيحت للمشاركين فرصة تعميق فهمهم لجملة أمور منها تقييم الاحتياجات الإنسانية، وقيمة الالتزامات الأحادية الجانب ووظائفها، والمسائل المتصلة بالصحة العامة. |
En outre, des décideurs de haut niveau et de niveau intermédiaire au sein du Gouvernement botswanais ont reçu une assistance technique pour approfondir et consolider leur compréhension des moyens de prendre en compte la problématique hommes-femmes dans la gestion des finances publiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تزويد واضعي السياسات من الرتب العليا والمتوسطة في حكومة بوتسوانا بالمساعدة الفنية اللازمة لتطوير فهمهم لمسألة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في المالية العامة وتعزيز ذلك الفهم. |
Les participants ont ainsi développé leur compréhension des autres cultures et religions et acquis des outils pratiques afin d'accroître et de maintenir leur impact en tant qu'activistes, journalistes, acteurs du changement et leaders au sein de leurs communautés. | UN | وتمكن المشاركون من زيادة فهمهم للثقافات والأديان الأخرى واكتسبوا أدوات لزيادة تأثيرهم واستدامته بوصفهم ناشطين وصحفيين وصناع تغيير وقادة في مجتمعاتهم. |
Les institutions publiques qui produisent des connaissances doivent constamment actualiser leurs compétences et améliorer leur compréhension des tendances technologiques. | UN | وتحتاج مؤسسات خلق المعارف التابعة للقطاع العام إلى تحديث مهاراتها بشكل داعم، وتحسين فهمها للاتجاهات التكنولوجية. |
leur compréhension du monde est différente de celle qu'un autre pays d'une région plus éloignée peut avoir de ces dynamiques particulières. | UN | ويختلف فهمها للعالم عن فهم بلد من منطقة أخرى ذات ديناميات مختلفة. |
Les actes énumérés ci—dessus et traduisant un abus de position dominante ne posent pas de difficultés majeures tant au niveau de leur compréhension qu'au niveau de leur traitement. | UN | ولا تثير اﻷعمال المشار إليها آنفاً والتي تظهر إساءة لاستعمال مركز مهيمن صعوبات كبيرة سواء في فهمها أو في معالجتها. |
Le rapport conseille aux pays en développement d'améliorer leur compréhension des perspectives et des risques du nuage pour pouvoir décider de politiques en connaissance de cause. | UN | وينصح التقرير البلدان النامية بتعزيز فهمها لفرص التكنولوجيا السحابية ومخاطرها للتمكن من اتخاذ قرارات سياساتية مستنيرة. |
La Conférence aura de ce fait pour objet d'améliorer la sensibilisation à ces risques et leur compréhension, et de promouvoir un partenariat efficace entre l'industrie et les pouvoirs publics. | UN | ولذلك، يسعى المؤتمر إلى زيادة الوعي بهذه المخاطر وتحسين فهمها وتعزيز الشراكة الفعالة بين الصناعة والحكومات. |
Que feraient des êtres intelligents s'ils avaient l'éternité pour développer leur compréhension de l'univers ? | Open Subtitles | مالذي ستعمله الكائنات الذكية إذا كان لديها أبدية لتطوير فهمها للكون؟ |
Certains membres de la Conférence ont apprécié notre position et fait part de leur compréhension. | UN | وأعرب بعض أعضاء المؤتمر عن تقديرهم لموقفنا وعن تفهمهم له. |
Nous avons entrepris d'organiser les travaux de la Conférence de la manière la plus professionnelle possible, en cherchant à faire progresser les débats sur les questions inscrites à l'ordre du jour ainsi que leur compréhension. | UN | لقد اجتهدنا لتنظيم عمل المؤتمر بأكثر الأساليب مهنية، بغية إحراز تقدم في مناقشة القضايا المدرجة على جدول الأعمال وفهمها. |
Nous avions cependant besoin de leur compréhension. | UN | فعلى الرغم من أنها ممثلة بلغة رسمية، إلا أننا كنا في حاجة إلى تفهمها. |
L'Union européenne et l'ONU pratiquent depuis quelques années une coopération étroite rendue possible par leur compréhension commune de la gestion des crises. | UN | وقد تعاون الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة تعاونا وثيقا طيلة السنوات القليلة الماضية بفضل فهمهما المشترك لإدارة الأزمات. |
Je remercie les délégations de leur compréhension. | UN | أود أن أعرب عن شكري للوفود لتفهمها هذا الأمر. |
Je tiens à exprimer ma gratitude aux gouvernements qui fournissent des contingents à la Force pour leur compréhension et leur patience, dans des circonstances difficiles. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في قوة اليونيفيل لما تبديه من تفهم وصبر في هذه الظروف الصعبة. |
Les membres de l'équipe ont été identifiés sur la base de leur indépendance, de leur expérience en matière d'évaluation, de leur compréhension des problèmes de réfugiés et de leur familiarité avec les Balkans. | UN | وقد عُين أعضاء الفريق على أساس استقلالهم، وخبرتهم في مجال التقييم، وفهمهم لقضايا اللاجئين، ومعرفتهم بمنطقة البلقان. |
Les femmes se coupent de la réalité et limitent leur compréhension du monde en se tenant à l'écart de ces secteurs. | UN | فالنساء أنفسهن يهربن من الواقع ويجعلن فهمهن للعالم محدودا عندما يتجنبن دراسة هذه الميادين. |