S'il ne fallait pas traiter les migrants comme un groupe privilégié, il n'était pas davantage question de leur refuser l'exercice de leurs droits élémentaires en raison de leur condition de migrants. | UN | لكنه إذا كان ينبغي عدم معاملتهم بوصفهم فئة متميزة فيجب كذلك ألا يحرموا مطلقا من حقوقهم الأساسية بسبب مركزهم كمهاجرين. |
C'est là une politique essentiellement redistributive, qui permet à la grande majorité des habitants de notre pays d'assumer pleinement leur condition de citoyens. | UN | وهذه السياسة هي أساسا سياسة إعادة توزيع تمكن جزءا كبيرا من اﻷمة من تبوء مركزهم كاملا كمواطنين. |
L'obligation de séparer les prévenus des condamnés vise à mettre l'accent sur leur condition de personnes à la fois non condamnées et protégées par la présomption d'innocence énoncée au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | ويشترط فصل المتهمين عن المدانين لابراز مركزهم كأشخاص غير مدانين تحميهم في نفس الوقت قرينة البراءة الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٤١. |
On lui a rapporté le cas de telles victimes qui ont ensuite été inculpées d'entrée illégale sur un territoire ou de falsification de papiers, sans égard pour leur condition de victimes de la criminalité transnationale organisée. | UN | الأولى، حسب المعلومات الواردة إليه، عندما يتم الاتجار بهم والثانية عند اتهامهم بالدخول غير القانوني إلى بلد ما أو بتزوير وثائق، في تجاهل لوضعهم كضحايا للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
a) Le rapport saluait l'engagement du Gouvernement sri-lankais, en particulier sur la question du transfert des enfants vers des centres appropriés à leur condition de mineurs; | UN | (أ) أشاد التقرير بالتزام حكومة سري لانكا، وبخاصة فيما يتعلق بمسألة نقل الأطفال إلى مراكز ملائمة لوضعهم كقصّر؛ |
Dans la plupart des cas, leurs difficultés à accéder à un emploi formel sont dues à leur condition de mère et d'épouse et, partant, à la difficulté de concilier travail et vie familiale. | UN | والصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالحصول على عمل رسمي تنجم في معظم الأحوال عن وضعهن باعتبارهن أمهات وزوجات، وهو ما يؤدي بالتالي إلى صعوبة التوفيق بين العمل والأسرة. |
:: Harmonisation en cours des trois systèmes en matière de variables statistiques qui permettra d'informer officiellement le grand public du nombre de morts violentes de femmes dues à leur condition de femme. | UN | :: بيان النظم الثلاثة للمتغيرات الإحصائية التي ستساعد على موافاة عامة الجمهور رسميا بعدد حالات موت النساء بسبب العنف على أساس جنسهن. |
Principe 8 : > > Les personnes détenues sont soumises à un régime appropriée à leur condition de personnes non condamnées. | UN | المبدأ 8: " يعامل الأشخاص المحتجزون معاملة تتناسب مع وضعهم كأشخاص غير مدانين. |
L'obligation de séparer les prévenus des condamnés vise à mettre l'accent sur leur condition de personnes à la fois non condamnées et protégées par la présomption d'innocence énoncée au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | ويشترط فصل المتهمين عن المدانين لابراز مركزهم كأشخاص غير مدانين تحميهم في نفس الوقت قرينة البراءة الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٤١. |
L'obligation de séparer les prévenus des condamnés vise à mettre l'accent sur leur condition de personnes à la fois non condamnées et protégées par la présomption d'innocence énoncée au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | ويشترط فصل المتهمين عن المدانين لإبراز مركزهم كأشخاص غير مدانين تحميهم في نفس الوقت قرينة البراءة الواردة في الفقرة 2 من المادة 14. |
L'obligation de séparer les prévenus des condamnés vise à mettre l'accent sur leur condition de personnes à la fois non condamnées et protégées par la présomption d'innocence énoncée au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | ويشترط فصل المتهمين عن المدانين لإبراز مركزهم كأشخاص غير مدانين تحميهم في نفس الوقت قرينة البراءة الواردة في الفقرة 2 من المادة 14. |
L'obligation de séparer les prévenus des condamnés vise à mettre l'accent sur leur condition de personnes à la fois non condamnées et protégées par la présomption d'innocence énoncée au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | ويشترط فصل المتهمين عن المدانين لإبراز مركزهم كأشخاص غير مدانين تحميهم في الوقت ذاته قرينة البراءة الواردة في الفقرة 2 من المادة 14. |
L'obligation de séparer les prévenus des condamnés vise à mettre l'accent sur leur condition de personnes à la fois non condamnées et protégées par la présomption d'innocence énoncée au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | ويشترط فصل المتهمين عن المدانين لإبراز مركزهم كأشخاص غير مدانين تحميهم في نفس الوقت قرينة البراءة الواردة في الفقرة 2 من المادة 14. |
Étant donné que les migrantes souffrent d'une double discrimination, du fait de leur condition de femme et de travailleuse migrante, il convient de se consacrer tout particulièrement à assurer la protection des droits des femmes et des mineurs non accompagnés, quel que soit leur statut migratoire dans le pays de destination. | UN | ونظرا لأن المهاجرات يعانين من التمييز المزدوج، بصفتهن نساء وبصفتهن عاملات مهاجرات، لا بد من بذل مزيد من الجهود لحمايتهن، وكفالة حقوق النساء والقصّر غير المصحوبين بذويهم على وجه الخصوص، بصرف النظر عن مركزهم في البلدان المستقبِلة. |
2. L'alinéa a du paragraphe 2 de l'article susmentionné prévoit que les prévenus doivent, sauf dans des circonstances exceptionnelles, être séparés des condamnés et soumis à un régime distinct, approprié à leur condition de personnes non condamnées. | UN | 2- وتنص الفقرة الفرعية 2(أ) من تلك المادة على أن يراعى، إلا في الظروف الاستثنائية، فصل المتهمين عن المدانين ومعاملتهم معاملة مستقلة تتفق مع مركزهم كأشخاص غير مدانين. |
2. L'alinéa a du paragraphe 2 de l'article susmentionné prévoit que les prévenus doivent, sauf dans des circonstances exceptionnelles, être séparés des condamnés et soumis à un régime distinct, approprié à leur condition de personnes non condamnées. | UN | 2- وتنص الفقرة الفرعية 2(أ) من تلك المادة على أن يراعى، إلا في الظروف الاستثنائية، فصل المتهمين عن المدانين ومعاملتهم معاملة مستقلة تتفق مع مركزهم كأشخاص غير مدانين. |
14) Le Comité note avec préoccupation que le Code pénal ne contient aucune disposition pour protéger les victimes de la traite contre le risque d'être poursuivies, arrêtées ou punies en raison de l'irrégularité de leur entrée ou de leur séjour sur le territoire ou des activités auxquelles elles se livrent comme conséquence directe de leur condition de victimes de la traite (art. 8). | UN | (14) ويساور اللجنة القلق لأن القانون الجنائي لا يتضمن حكماً تشريعياً يحمي ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على دخولهم إلى البلد أو إقامتهم فيه بصورة غير مشروعة أو على الأنشطة التي يشاركون فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم (المادة 8). |
b) Revoir sa législation et ses pratiques afin que les victimes de la traite ne soient pas poursuivies, détenues ou sanctionnées pour le caractère illégal de leur entrée ou de leur séjour sur le territoire sri-lankais ou pour les activités dans lesquelles elles sont impliquées en conséquence directe de leur condition de victimes de la traite; | UN | (ب) مراجعة التشريعات والممارسات من أجل منع ملاحقة أو احتجاز أو معاقبة ضحايا الاتجار بسبب دخولهم البلد أو إقامتهم فيه بشكل غير شرعي أو بسبب الأنشطة التي يشاركون فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كضحايا الاتجار؛ |
Les Principes et directives concernant les droits de l'homme et la traite des êtres humain: recommandations disposent également que les personnes qui font l'objet de la traite ne doivent pas être poursuivies pour des infractions aux lois relatives à l'immigration ou pour des activités auxquelles elles auraient pris part directement du fait de leur condition de victimes de la traite. | UN | وتنص المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية الموصى بها فيما يتعلق بحقوق الإنسان والاتجار بالأشخاص على " عدم ملاحقة الأشخاص المتجر بهم لانتهاكهم قوانين الهجرة أو لضلوعهم في أنشطة كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم " (). |
Tous ces facteurs contribuent à la disparité actuelle et à la discrimination à l'égard des femmes et des filles; c'est ainsi que se perpétue leur condition de subordination. | UN | وتسهم جميع هذه العوامل في وجود الفروق بين الرجل والمرأة والتمييز ضد النساء والفتيات وفي وضعهن الأدنى وفي إدامتها. |
94. Selon les informations reçues, la Cour constitutionnelle colombienne a indiqué que les femmes défenseurs des droits de l'homme étaient exposées à des risques considérables en raison à la fois de leur condition de femme et de leur participation active à des mouvements sociaux et communautaires. | UN | 94- وحسب المعلومات الواردة، صرحت المحكمة الدستورية الكولومبية بأن النساء المدافعات يواجهن مخاطر غير عادية ترتبط بكل من وضعهن كنساء وبمشاركتهن الفاعلة في المجتمع وفي الحركات الاجتماعية. |
23. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les femmes ressortissantes de pays tiers qui sont victimes présumées de violences de la part de leur conjoint aient accès à une aide et une protection juridiques afin qu'elles puissent faire la preuve de leur condition de victime et conserver ainsi leur autorisation de séjour à la dissolution du mariage. | UN | 23- توصي اللجنة الدولة الطرف بتأمين حصول النساء من بلدان أخرى عمّن يزعمن أنهن ضحايا عنف زوجي على المساعدة والحماية القانونيتين لتمكينهن من إثبات وضعهن كضحايا قصد الاحتفاظ برخصة إقامتهن لدى فسخ زواجهن. |
Reconnaissant en outre que, parmi les personnes déplacées, les femmes sont fortement majoritaires, le Comité s’est inquiété de ce que les programmes gouvernementaux ne tiennent pas compte des besoins de nombreuses femmes autochtones et afro-colombiennes qui sont soumises à de multiples formes de discrimination en raison de leur sexe, de leur race ou de leur appartenance ethnique ainsi que de leur condition de personnes déplacées. | UN | ٤٦٨ - ومع التسليم أيضا بأن المرأة ممثلة بصورة غير متناسبة، في وسط المشردين، من المقلق أن برامج الحكومة لا تستجيب لاحتياجات العديد من النساء اﻷصليات واﻷفريقيات الكولومبيات اللواتي يتعرضن إلى أشكال متعددة من التمييز على أساس جنسهن أو عرقهن أو إثنيتهن، أو حالة تشردهن. |
- Les personnes détenues sont soumises à un régime approprié à leur condition de personnes non condamnées. | UN | - يعامل الأشخاص المحتجزون معاملة تتناسب مع وضعهم كأشخاص غير مدانين. |