Ils participent à ce conflit pour leur conscience, non pour l'argent. | Open Subtitles | إنهم هنا من أجل ضمائرهم وليس من أجل المال |
Je crois que lorsque les hommes d'État délaissent leur conscience privée pour le bien de leurs devoirs publics, ils mènent leur pays tout droit au chaos. | Open Subtitles | أنا اؤمن بأنه عندما يتخلّى الساسة عن ضمائرهم الشخصية من أجل الواجبات العامة فإنهم يقودون بلادهم إلى الفوضى من أقصر طريق |
Ils prennent leurs décisions et votent selon leur conscience et jouissent de l'immunité. | UN | ويتخذ النواب قراراتهم ويصوتون حسب ما تمليه ضمائرهم ويتمتعون بالحصانة. |
Les juges ne devaient obéir qu'à leur conscience et à la loi. | UN | ولا ينبغي للقضاة أن يلتزموا بما يمليه عليه ضميرهم فحسب، بل بالقانون أيضاً. |
Ils exercent leur mandat personnellement, en leur conscience et selon leur intime conviction, et ne sont liés par aucun ordre. | UN | ويمارسون ولاياتهم بصورة فردية ووفقا لأفضل ما يمليه عليهم ضميرهم وقناعتهم، ولا يتلقون أوامر من أي جهة. |
Il est composé de 150 députés élus pour quatre ans qui exercent leur mandat à titre personnel, au mieux de leur conscience et de leur conviction, et ne sont liés par aucun ordre. | UN | ويتكون البرلمان من 150 عضواً يُنتخبون لمدة أربع سنوات ويؤدون ولاياتهم أداءً فردياً ووفقاً لما يمليه عليهم ضميرهم وقناعتهم، وهم غير ملزمين بأي أوامر من أي جهة. |
C'est pour cette raison que nous demandons instamment aux délégations d'écouter leur conscience et de voter pour le projet de résolution. | UN | لذلك فإننا نحث الوفود على أن تصغي إلى ضميرها وأن تصوت تأييدا لمشروع القرار. |
En fait, les individus devraient même être libres de changer de religion si leur conscience l'exige. | UN | وينبغي أن يكون الناس أحرارا حتى في تغيير ديانتهم، إذا أملت عليهم ضمائرهم ذلك. |
Les membres du Bundestag représentent l'ensemble de la population, ne sont pas liés par des ordres ou des instructions et n'obéissent qu'à leur conscience. | UN | وأعضاء البوندستاغ يمثلون جميع أبناء الشعب ولا يخضعون لأوامر أو تعليمات بل يقومون بمهامهم وفقاً لما تمليه عليه ضمائرهم. |
Bien plus, la Cour et les juges ont reçu des milliers de lettres inspirées par ces groupements et faisant appel tant à leur conscience qu'à la conscience publique. | UN | وتلقت المحكمة والقضاة في الواقع آلاف الرسائل التي أوصت بها هذه التجمعات والتي تناشد ضمائرهم والضمير العام. |
La seule qui saurait faire... le nécessaire pour préserver les intérêts de notre famille, quel qu'en soit le poids sur leur conscience. | Open Subtitles | الشخص الوحيد الذي يعلم بأنه سيفعل أي شيء ضروري لحماية مصالح عائلتنا مهما كان هذا الشيء ثقيلا على ضمائرهم |
La plupart des condamnés à mort, aiment vider leur conscience avant l'exécution. | Open Subtitles | حسنٌ، فإن معظم السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، في النهاية يميلون إلى فحص ضمائرهم قبل تنفيذ الحكم |
Des hommes qui savent soumettre leur conscience, pas comme ces brutes décervelées qui se sentent supérieurs parce qu'on les dit aryens. | Open Subtitles | رجال يعرفون كيف يكبحوا جماح ضمائرهم ليس كالبلهاء اللذين يشعرون انهم افضل لانهم أُخبروا أنهم آريون |
D'autres fuient leur culpabilité, délestant leur conscience jusqu'à ce qu'ils n'en aient plus. | Open Subtitles | وآخرون يفرون من ذنبهم، متجاهلين نداء ضمائرهم إلى أن تنعدم تماماً. |
Il ne récompense pas les politiciens honnêtes qui votent avec leur conscience. | Open Subtitles | لا يكافئ السياسين الصادقين الذين يصوتون بما يملي عليه ضميرهم |
Ils sont reconnaissants de passer un marché ou de payer leur dette et laver leur conscience. | Open Subtitles | انه يجعلهم يشعرون كأنه يساعدهم بعرض صفقة او ان يتركهم يسددوا دينهم و يبرؤون ضميرهم |
Le roi Sihanouk a publié une déclaration le 17 juin appelant les électeurs à voter selon leur conscience et à ne pas tenir compte des menaces, pressions ou intimidations provenant de quelque individu ou parti politique que ce soit. | UN | وأصدر الملك سيهانوك بيانا في ١٧ حزيران/يونيه يدعو فيه الناخبين إلى اﻹدلاء بأصواتهم وفقا لما يمليه عليه ضميرهم وتجاهل التهديدات أو الضغوط أو الترهيب من جانب أي شخص أو حزب سياسي. |
On ne peut pas imposer à des professionnels de la santé d'accomplir ou de prendre part à un acte contraire à leur conscience sauf dans les cas où il y a menace directe pour la vie ou la santé. | UN | ولا يمكن مطالبة الأخصائيين الصحيين بالقيام بإجراء يتعارض مع ضميرهم أو المشاركة في مثل هذا الإجراء إلا في الحالات التي تنطوي على تهديد مباشر للحياة أو الصحة. |
Méritent également nos louanges les personnes qui ont écouté leur conscience en aidant à sauver les persécutés : les salveurs tels Raoul Wallenberg, Oskar Schindler, André Trocme et Aristides de Sousa Mendes, dont certains restent inconnus ou méconnus. | UN | كذلك نثني على الأفراد الذين دفعهم ضميرهم إلى المساعدة على إنقاذ المضطهدين: منقذين من أمثال راؤول والدنبرغ، وأوسكار شندلر، واندريه تروكمي وأريستيدس دي سوسا منديس، ومنهم من لم تعرف هويته أو ظل مجهولا. |
Le Comité a rappelé que le fait de réprimer des personnes qui refusaient d'effectuer le service militaire obligatoire parce que leur conscience ou leur religion interdisait l'usage des armes était incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. | UN | وذكّرت اللجنة بأن قمع رفض التجنيد في الخدمة العسكرية الإلزامية الممارس في حق الذين يمنعهم ضميرهم أو دينهم من استخدام الأسلحة أمر لا يتماشى والفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
79. La délégation syrienne appelle les gouvernements des États Membres à respecter les droits de l'homme, à agir en accord avec leur conscience et à accepter les faits tels qu'ils sont sans les politiser ni recourir à complots ou menaces. | UN | 79 - أضاف قائلا إن وفد بلده يدعو الدول الأعضاء إلى احترام حقوق الإنسان والتصرف وفق ما يمليه عليها ضميرها والتقيد بالحقائق دون تسييسها أو اللجوء إلى الدسائس ولغة التهديد. |
Les entretiens du groupe test B confirment que les sujets ont subi un déplacement de leur conscience deux semaines dans le futur. | Open Subtitles | المقابلات السابقة من مجموعة الاختبار "ب" تؤكّد المشاريع التي أجريناها بشكل منتظم للأنتقال بالوعي إلى أسبوعين في المستقبل |