Ils sont représentés par M. Y. J. D. Peeters, leur conseil juridique international. | UN | ج. د. بيترز، محاميهم القانوني الدولي. الوقائع كما عرضها أصحاب البلاغ |
5.6 Le conseil explique qu’il soumet la communication au nom de la famille et des ayants cause du défunt en tant que leur conseil. | UN | ٥-٦ ويوضح المحامي أنه يقدم البلاغ بالنيابة عن أسرة المتوفي ومعاليه، بصفته محاميهم. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par les auteurs de la communication, par leur conseil et par l'État partie intéressé, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها أصحاب البلاغ ومحاميهم والدولة الطرف، |
Les auteurs ne peuvent donc modifier devant le Comité le choix stratégique de leur conseil consistant à présenter des preuves restreintes et à définir de manière étroite les questions en cause devant les tribunaux nationaux. | UN | ولا يمكن لصاحبي البلاغ اللجوء إلى اللجنة لإعادة النظر في القرارات الاستراتيجية التي اتخذها محاميهما بتقديم أدلة محدودة وتعريف القضية تعريفاً ضيقاً أمام المحاكم المحلية. |
Après avoir entendu les parties et le travailleur social, le juge a vivement conseillé aux parties et à leur conseil de s'efforcer de trouver une entente. | UN | وبعد الاستماع إلى الطرفين والأخصائي الاجتماعي، نصح القاضي الطرفين ومحاميهما بقوة بالسعي إلى التوصل إلى اتفاق. |
La possibilité qu'ils avaient de changer de conseil selon leur bon vouloir leur permettait d'exercer des pressions sur leur conseil pour les obliger à subvenir aux besoins de leurs familles, à leur faire des cadeaux ou à prolonger la durée de leur procès en les menaçant de les remplacer. | UN | إن قدرتهم على استبدال المحامين بحرية كاملة تقريبا تعني أن بإمكانهم أن يمارسوا ضغطا على محامييهم لحملهم على إعالة أسرهم أو تقديم الهدايا أو تأخير المحاكمات تحت التهديد بالاستعاضة عنهم. |
Les secrétariats seraient tenus de soumettre toute proposition de modification à leur conseil, pour approbation. | UN | وقالت إن الأمانات سوف يتعين عليها عرض أية تغييرات مقترحة على مجالسها التنفيذية للموافقة عليها. |
Il a été décidé que les institutions continueraient de présenter des règlements financiers et règles de gestion financières individuels à leur conseil d'administration respectif. | UN | واتُُفق على أن تستمر كل وكالة في تقديم النظام المالي والقواعد المالية الخاصة بها إلى مجلسها. |
En réponse à ces questions, des jugements de valeur doivent être faits par les responsables politiques au nom de leurs électeurs ou par les responsables des programmes au nom de leur conseil d'administration et des familles concernées. | UN | وتصدر هذه الأحكام الهامة عادة من جانب مقرري السياسات نيابة عن الجهات التي يمثلونها، أو من جانب مديري البرنامج نيابة عن مجالسهم وعن الأسر التي يخدمونها. |
Les règles déontologiques et juridiques rigoureuses régissant la pratique du droit dans la plupart des grands systèmes juridiques interdisent toute collusion entre un avocat et les parties adverses ou leur conseil. | UN | 23 - والقواعد القانونية والأخلاقية الصارمة التي تحكم المهن القانونية في معظم النظم القانونية الرئيسية تحظر أي نوع من التواطؤ بين المحامي والخصوم أو محاميهم. |
La modification proposée, a-t-on dit, introduisait une part de subjectivité et risquait peut-être même de placer les parties à une même procédure à des niveaux différents en fonction de l'expérience qu'elles-mêmes ou leur conseil avaient de l'arbitrage. | UN | وقيل إن التعديل المقترح يُبعد الحكم عن الموضوعية وربما حتى عن المعاملة بالمساواة لأطراف في الإجراءات ذاتها رهناً بمدى خبرة الأطراف أو محاميهم في مجال التحكيم. |
Les auteurs n'ont pas pu dire au juge ou à leur conseil qu'ils ne comprenaient pas ce qui se passait pendant le procès à cause des barrières culturelles et linguistiques, de la mauvaise qualité de l'interprétation et d'une mauvaise connaissance du système juridique. | UN | ومُنع أصحاب البلاغ من اطلاع المحكمة أو محاميهم على أنهم لم يتمكنوا من فهم ما كان يدور في أثناء المحاكمة، بسبب الفوارق الثقافية واللغوية، ورداءة الترجمة، والنظام القانوني غير المألوف بالنسبة لهم. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication, leur conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها أصحاب البلاغ ومحاميهم والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les requérants, leur conseil et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها أصحاب الشكوى ومحاميهم والدولة الطرف، |
L'âge de M. Rakhmatov et de M. Mukhammadiev, mineurs au moment des faits, ayant été pris en compte, ceux-ci ont été interrogés en présence de leur conseil et de membres de leur famille et ont été condamnés à des peines réduites. | UN | وكان السيد رحمتوف والسيد محمدييف قاصرين آنذاك وعوملا معاملة القصر واستُجوبا بحضور محاميهما وآبائهما على السواء، وحكم عليهما في نهاية الأمر بعقوبات مخففة. |
Des entretiens ont eu lieu le 14 décembre 2005 en présence de leur conseil et d'un interprète. | UN | وأجريت مقابلات معهما في 14 كانون الأول/ديسمبر 2005 بحضور محاميهما ومترجم شفوي. |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication, leur conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها الملتمسان ومحاميهما والدولة الطرف، |
Le présent rapport contient tous les renseignements communiqués par les États parties et les auteurs ou leur conseil depuis la publication du dernier rapport annuel (A/63/40). | UN | يتضمن هذا التقرير جميع المعلومات المقدمة من الدول الأطراف وأصحاب البلاغات أو محامييهم منذ تقديم التقرير السنوي الأخير (A/63/40). |
Les secrétariats seraient tenus de soumettre toute proposition de modification à leur conseil, pour approbation. | UN | وسيتعين على الأمانات تقديم أي تغييرات مقترحة إلى مجالسها بغية إقرارها. |
B. O.). Chaque district est divisé en circonscriptions administratives, ayant chacune leur conseil local. | UN | وكل منطقة مقسمة إلى مناطق ولاية إدارية لكلٍ منها مجلسها المحلي الخاص بها. |
Ils doivent aussi mettre à la disposition des victimes, à la demande de celles-ci, de leur conseil ou d'un juge, toutes les preuves concernant les actes de torture ou les mauvais traitements. | UN | وعلى الدول الأطراف أيضاً أن تتيح للضحايا على نحو ميسّر جميع الأدلة المتعلقة بأعمال التعذيب أو سوء المعاملة بناء على طلب الضحايا أو مستشارهم القانوني أو القاضي. |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les requérants, leur conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها أصحاب البلاغ ومحاميتهم والدولة الطرف، |
Les chaînes de télévision Carlton et Central ne comptent aucune femme au sein de leur conseil d’administration. | UN | وليس في محطتي كارلتون وسنترال نساء في مجلسيهما. |