ويكيبيديا

    "leur constitution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دساتيرها
        
    • دستورها
        
    • الدساتير
        
    • دستورهم
        
    • إنشاءها
        
    • تكوينها
        
    • دساتير
        
    • نظمها اﻷساسية
        
    • دستوره
        
    • لدساتيرها
        
    • يتعلق بتأسيسها
        
    • ودساتيرها
        
    • دساتيره
        
    • تكوينهن
        
    • دستوريهما
        
    En d'autres termes, leur constitution perpétue la concentration du pouvoir et l'autoritarisme du régime antérieur. UN وبعبارة أخرى، فإن دساتيرها تنقل تركيز السلطة والنزعة الاستبدادية اللذين كانا سائدين في النظام السابق.
    Néanmoins tant que ces territoires choisiront de rester britanniques, leur constitution devra rencontrer son agrément. UN غير أن كل دساتيرها يجب أن تخضع لموافقة المملكة المتحدة ما دام خيارها البقاء بريطانية.
    De nombreux gouvernements ont déjà inclus les droits à l'eau et à l'assainissement dans leur constitution et leur législation nationale. UN إن العديد من حكومات الدول الأعضاء أدرجت بالفعل في دساتيرها وتشريعاتها المحلية الحق في الحصول المياه والمرافق الصحية.
    leur constitution satisfait aux normes internationales en matière de droits de l'homme et elles ont adopté en 1990 une loi contre le terrorisme. UN ويفي دستورها بالمعيار الدولي لضمانات حقوق الإنسان، وصدر قانونها لمكافحة الإرهاب في عام 1990.
    Dans ce domaine, les garanties juridiques qu'offrent leur constitution et leur législation ne sont pas suffisantes. UN وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية.
    Certains pays comme la Grèce ont mis l'accent sur les mesures de protection comprises dans leur constitution. UN وأكدت بلدان، مثل اليونان، على تدابير الحماية التي تشملها دساتيرها الوطنية.
    Certains d'entre eux ont entrepris des réformes d'ordre juridique, modifiant leur constitution et leurs lois fondamentales afin de mettre l'accent sur l'égalité entre les sexes. UN واضطلعت بعض البلدان بإصلاحات قانونية، حيث عدلت دساتيرها وقوانينها الأساسية للتأكيد على المساواة بين الجنسين.
    À ce jour, 81 pays ont inclus dans leur constitution ou leurs lois électorales des dispositions pour renforcer la participation politique des femmes au niveau local ou national ou ont imposé de telles dispositions aux partis politiques. UN وقام حتى الآن 81 بلدا بإدراج أحكام في دساتيرها أو في قوانينها الانتخابية أو في اللوائح التنظيمية لأحزابها السياسية كمسعى يرمي إلى تحسين المشاركة السياسية للمرأة على الصعيدين المحلي والوطني.
    La plupart des États ont inscrit le droit à l'éducation dans leur constitution. UN 26 - لقد نصت أغلب الدول في دساتيرها على الحق في التعليم.
    La Colombie, le Paraguay, l'Équateur et le Venezuela ont, de leur côté, ajouté à leur constitution des dispositions qui interdisent la pratique des disparitions forcées. UN وضمَّنت كل من إكوادور وباراغواي وفنزويلا وكولومبيا دساتيرها الوطنية أحكاماً تمنع ممارسة الاختفاء القسري.
    Certains États des ÉtatsUnis d'Amérique, notamment le Massachusetts, la Pennsylvanie et le Texas, ont inscrit dans leur constitution le droit à l'eau pure. UN وأدرجت بعض ولايات الولايات المتحدة الأمريكية ولا سيما بنسيلفانيا وتكساس وماساشوستس، الحق في مياه النقية في دساتيرها.
    De nombreux pays ont intégré le droit universel à l'éducation dans leur constitution. UN وقام كثير من البلدان بإدماج حق الجميع في الحصول على التعليم في دساتيرها.
    Ces dernières années, un nombre croissant d'États ont modifié leur constitution et introduit des dispositions législatives reconnaissant les droits spécifiques des peuples autochtones. UN وخلال السنوات الأخيرة، قام عدد متزايد من الدول بتعديل دساتيرها والأخذ بتشريعات تعترف بالحقوق الخاصة بالشعوب الأصلية.
    Selon les informations reçues, 29 Etats ont modifié leur constitution et reconnaissent à présent certains droits aux victimes de huit catégories de crimes. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن ٩٢ ولاية عدﱠلت دساتيرها لتشمل النص على حقوق محددة لضحايا الجرائم.
    Dans ce contexte, on a noté que dans leur constitution certains États s'engageaient à exercer la protection diplomatique au profit de leurs nationaux. UN وفي هذا السياق، أشير إلى أن بعض الحكومات تتعهد لمواطنيها في دساتيرها بممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Des États ont formulé une réserve à l’égard de l’article 2 alors que leur constitution ou leurs lois interdisent la discrimination. UN وتبدي بعض الدول تحفظا بشأن المادة ٢، رغم أن دساتيرها أو قوانينها الوطنية تحظر التمييز.
    Plusieurs États ont expliqué que leur constitution protégeait les enfants et intégrait les dispositions des règles et normes internationales dans le domaine de la justice pour enfants. UN وأوضحت عدة دول كيف أن دستورها يوفر الحماية للأطفال ويدرج أحكام المعايير والقواعد الدولية في مجال قضاء الأحداث.
    En particulier, les autorités de la Republika Srpska affirment que leur constitution ne permet pas l'extradition des ressortissants de l'entité. UN وتؤكد سلطات جمهورية صريبسكا تحديداً أن دستورها لا يجيز تسليم المجرمين من مواطنيها.
    Le Gouvernement koweïtien appuie les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour aider les États à élaborer leur constitution nationale. UN وتدعم حكومته الجهود المبذولة في الأمم المتحدة في المساعدة لوضع وبناء الدساتير.
    On prive également les citoyens du droit que leur confère leur constitution de voyager librement partout où ils le souhaitent. UN إن الحق في الانتقال بحرية إلى أي مكان، هذا الحق الذي يمنحه دستورهم لكل المواطنين، ينتهك أيضا.
    Elles se réuniront pendant quatre années au maximum, sans que cela dépasse la date de la session de la Conférence suivant leur constitution. UN وستتواصل اجتماعات الخبراء المتعددة السنوات لفترة قد تصل إلى أربعة أعوام، على ألا تتجاوز دورة المؤتمر التي تلي إنشاءها.
    Ceci comprend l'exclusion fondée sur des expériences uniques aux femmes en raison de leur constitution biologique, telles que la grossesse. UN ويشمل هذا استبعادها على أساس ما تنفرد به المرأة بسبب تكوينها البيولوجي، مثل الحمل.
    Certains pays avaient d'ailleurs reconnu l'importance des changements climatiques dans leur constitution. UN وأقرت دساتير بعض الدول أهمية مسألة تغير المناخ.
    Ces dispositions sont appliquées par les syndicats dans leur constitution et pendant toute la durée de leur existence légale. UN وهذه اﻷحكام تطبقها النقابات في نظمها اﻷساسية وأثناء وجودها القانوني.
    Les femmes jouent un rôle important dans leur société et elles sont à parité avec les hommes en vertu de leur constitution. UN وأشارت إلى أن المرأة تقوم بدور بارز في المجتمع الصحراوي، كما أنها مكافئة للرجل في ظل دستوره.
    Les territoires devaient gérer eux-mêmes leurs affaires conformément à leur constitution, sans préjudice des obligations internationales du Royaume-Uni qui les concernaient. UN فاﻷقاليم ينبغي لها أن تدير شؤونها بنفسها وفقا لدساتيرها وفي نطاق الاحترام التام للالتزامات الدولية للمملكة المتحدة ذات الصلة بها.
    16. Le Comité est préoccupé par les restrictions imposées aux ONG tant au niveau de leur constitution que de certains aspects de leur fonctionnement. UN 16- ويساور اللجنة القلق إزاء القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية، سواء فيما يتعلق بتأسيسها أو ببعض جوانب اشتغالها.
    En effet, des pays du monde entier modifient leurs politiques, leur constitution, leur législation et la façon dont ils administrent la justice pour mineurs pour appliquer les dispositions de la Convention. UN وذكر أن هناك بلدانا في جميع العالم تقوم بتعديل سياساتها ودساتيرها وتشريعاتها والطريقة التي تطبق بها العدالة على القُصﱠر بغية احترام أحكام الاتفاقية.
    Différents pays d'Europe de l'Ouest ont apporté des modifications de ce genre à leur constitution. UN وأضافت قائلة إن عدداً من بلدان أوروبا الغربية قد أدخل مثل هذه التعديلات على دساتيره.
    Outre le fait que les femmes et les filles sont plus exposées au VIH en raison de leur constitution physique, de nombreux problèmes socioculturels, économiques et juridiques interdépendants augmentent leur vulnérabilité à l'infection. UN فعلاوة على أن النساء والفتيات أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بفعل تكوينهن البيولوجي، ثمة العديد من التحديات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والقانونية التي تفاقم خطر تعرضهن للعدوى.
    En outre, la Géorgie et la Moldova ont toutes deux supprimé de leur constitution les dispositions autorisant l'application de la peine de mort. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفي عام 2006، أزالت جورجيا وملدوفا من دستوريهما الأحكام التي تُجيز تطبيق عقوبة الإعدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد