Ils ne peuvent être soumis à aucune immixtion arbitraire ou illégale dans leur vie privée, leur famille, leur résidence ni leur correspondance. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Ils ne peuvent être soumis à aucune immixtion arbitraire ou illégale dans leur vie privée, leur famille, leur résidence ni leur correspondance. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Ils ne peuvent être soumis à aucune immixtion arbitraire ou illégale dans leur vie privée, leur famille, leur résidence ni leur correspondance. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Ils ne peuvent être soumis à aucune immixtion arbitraire ou illégale dans leur vie privée, leur famille, leur résidence ni leur correspondance. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Le Secrétaire général devrait soumettre un rapport révisé qui prenne en compte les préoccupations exprimées par les cinq États dans leur correspondance et leurs discussions avec le Secrétariat. | UN | ويتبغي أن يقدم الأمين العام تقريرا منقحا يضع في الاعتبار الشواغل التي أثارتها الدول الخمس في مراسلاتها ومناقشاتها مع الأمانة العامة. |
Ils précisent qu'aucune décision de justice n'a été rendue à la date de soumission de leur correspondance au Comité. | UN | وأوضحوا أنه لم يصدر أي حكم قضائي في وقت توجيه رسالتهم إلى اللجنة. |
Ils ne peuvent être soumis à aucune immixtion arbitraire ou illégale dans leur vie privée, leur famille, leur résidence ni leur correspondance. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Ils ne peuvent être soumis à aucune immixtion arbitraire ou illégale dans leur vie privée, leur famille, leur résidence ni leur correspondance. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Ils ne peuvent être soumis à aucune immixtion arbitraire ou illégale dans leur vie privée, leur famille, leur résidence ni leur correspondance. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Ils ne peuvent être soumis à aucune immixtion arbitraire ou illégale dans leur vie privée, leur famille, leur résidence ni leur correspondance. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Ils ne parviennent pas à mettre en place un moyen de communication sécurisé, et mettent donc fin à leur correspondance. | Open Subtitles | لم يتمكنوا من تأمين طريقة تواصل آمنة، وعليه توقفت مراسلاتهم. |
Ainsi, en 1992, plus de 150 plaintes auraient été déposées contre les membres de la communauté ahmadie pour des infractions ayant trait à l'utilisation de versets du Coran dans leur correspondance privée. | UN | وهكذا، قيل إن أكثر من ٠٥١ شكوى قد رفعت في عام ٢٩٩١ ضد أعضاء الطائفة اﻷحمدية لمخالفات تتعلق باستخدام اﻵيات القرآنية في مراسلاتهم الخاصة. |
Certes, l'instruction en question ne manquera pas de poser de gros problèmes aux personnes de langue afrikaans, dans leur correspondance officielle avec les autorités. | UN | ومن المؤكد أن التعليمات المعنية تلقي على عاهل المتحدثين باللغة الأفريكانية عبئاً كبيراً في مراسلاتهم الرسمية مع السلطات. |
Toutefois, dans le cadre des réformes constitutionnelles, des dispositions seront adoptées pour garantir le droit des individus à être protégés contre toute ingérence dans leur vie privée, leur vie familiale ou leur correspondance et contre toute atteinte à leur honneur et à leur réputation. | UN | وإنه سيتم مع ذلك اعتماد أحكام في إطار الاصلاحات الدستورية لكفالة حق اﻷفراد في الحماية من أي تدخل في حياتهم الخاصة أو حياتهم اﻷسرية أو مراسلاتهم ومن أي مساس بشرفهم وسمعتهم. |
La RAS de Hong Kong devrait promulguer des textes législatifs régissant la question qui soient pleinement conformes à l'article 17 du Pacte, et prévoir un mécanisme de protection et de réparation pour les personnes se plaignant d'immixtion dans leur vie privée ou leur correspondance. | UN | ينبغي أن تسنّ منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تشريعاً بهذا الصدد يكون متوافقاً تماماً مع المادة 17 من العهد، وأن تتيح آلية لحماية وإنصاف الأشخاص الذين يدّعون التدخل في خصوصياتهم أو مراسلاتهم. |
28. Le droit à la vie privée des travailleurs domestiques migrants est souvent violé: on ouvre leur correspondance, on écoute leurs conversations téléphoniques et on fouille leur chambre. | UN | 28- وفي كثير من الأحيان، تُنتهك خصوصية الخدم المنزليين المحليين. فتُفتح مراسلاتهم ويُتنصَّت على مكالماتهم الهاتفية وتفتَّش غرفهم. |
S'agissant de prévenus en détention préventive, leur correspondance peut être limitée lorsque existe un risque de collusion ATF 117 la 465, voir aussi supra, ad article 10 du Pacte. , mais en règle générale les contrôles doivent être moins stricts en raison de la présomption d'innocence ATF 106 la 281. | UN | أما فيما يتعلق بالمعتقلين في حبس احتياطي، فيجوز تقييد مراسلاتهم إذا وجدت مجازفة حصول تواطؤ)٤٣٢(، غير أنه يجب عموما أن تكون المراقبة أقل صرامة بسبب افتراض براءتهم)٥٣٢(. |
Ces mesures non seulement sapent l'autonomie des bénéficiaires et les empêche de faire leurs propres choix, elles menacent aussi leur jouissance de plusieurs droits humains, y compris le droit de participer à la prise des décisions qui les concernent directement et d'être libérés des immixtions arbitraires ou illégales de l'État dans leur vie privée, leur famille, leur domicile ou leur correspondance. | UN | 51 - وهذه التدابير لا تؤدي فقط إلى الانتقاص من الاكتفاء الذاتي للمستفيدين ومنعهم من اتخاذ خياراتهم الخاصة، بل إنها تهدد أيضا تمتعهم بعدد من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في المشاركة في القرارات التي تؤثر عليهم بصورة مباشرة() والحق في أن يكونوا بمنأى عن أي تدخل تعسفي أو غير قانوني من جانب الدولة في حياتهم الخاصة أو أسرهم أو مساكنهم أو مراسلاتهم(). |
Les États sont encouragés à se mettre en rapport directement avec les sous-comités ou avec le Directeur exécutif du Comité pour obtenir des éclaircissements sur les questions traitées dans leur correspondance avec le Comité ou sur toute autre question (téléphone : 1 (212) 963-3520 ou 1 (212) 457-1266; télécopie : 1 (917) 367-5897; adresse électronique : < ctc@un.org > ). | UN | 21 - وتشجع الدول على الاتصال المباشر مع اللجان الفرعية أو المدير التنفيذي للمديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب للحصول على أي إيضاح بشأن المسائل الواردة في مراسلاتها مع اللجنة أو أي مسألة أخرى (الهاتف 1-212-963-3520 أو 1-212-457-1266؛ الفاكس: 1-917-367-5897؛ البريد الإلكتروني: ctc@un.org). |
5.1 Dans leur correspondance du 28 novembre 2001, les auteurs contestent les observations de l'État partie et font valoir que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | 5-1 اعترض أصحاب البلاغ في رسالتهم المؤرخة 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 على ملاحظات الدولة الطرف وجادلوا بأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |