La plupart de ces personnes ont été détenues par la suite à Mura et dans des casernes de parachutistes à Bujumbura, cependant que d'autres auraient disparu durant leur détention dans les locaux du quartier général de la brigade spéciale de recherche de la gendarmerie, à Bujumbura. | UN | واحتجز معظمهم في وقت لاحق في مورا وثكنات المظليين في بوجمبورا، بينما اختفى اﻵخرون على ما يزعم اثناء احتجازهم في مقر لواء التحقيقات الخاصة التابعة لقوة الدرك في بوجمبورا. |
La plupart de ces personnes ont été détenues par la suite à Mura et dans des casernes de parachutistes à Bujumbura, cependant que d'autres auraient disparu durant leur détention dans les locaux du quartier général de la brigade spéciale de recherche de la gendarmerie, à Bujumbura. | UN | واحتجز معظمهم بعد ذلك في مورا وفي ثكنات المظليين في بوجمبورا بينما اختفى غيرهم على ما يزعم أثناء احتجازهم في مقر لواء التحقيقات الخاصة التابع للدرك في بوجمبورا. |
La plupart de ces détenus n'ont pas accès à un avocat, n'ont pas été informés des charges retenues contre eux et n'ont pas été présentés à un juge pendant leur détention dans les locaux de la Police nationale afghane ou par la Direction nationale de la sécurité. | UN | وجل هؤلاء المحتجزين لم يُسمح لهم بتوكيل محامين، ولم يبلَّغوا بالتهم الموجهة إليهم، ولم يَمثلوا أمام محكمة إبان احتجازهم في مرافق الشرطة الوطنية الأفغانية ومديرية الأمن الوطنية. |
Il appelle l'attention sur le problème du déni de la capacité juridique des personnes handicapées et leur détention dans des établissements contre leur volonté, sans leur consentement ou avec celui d'une personne habilitée à se substituer à elles pour prendre les décisions les concernant. | UN | ووجهت اللجنة الانتباه إلى مشكلة حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية واحتجازهم في مؤسسات رغماً عنهم، أو دون موافقتهم أو بموافقة من يتخذ القرار بدلاً عنهم. |
Pendant leur détention dans un lieu tenu secret, ils furent interrogés sur les activités de l'EPR et ils auraient été molestés, soumis à des décharges électriques et à demi asphyxiés. | UN | وادعي أنهما تعرضا، أثناء احتجازهما في أحد المراكز السرية، للضرب والصدمات الكهربائية والخنق النصفي بينما كانا يستجوبان فيما يتعلق بأنشطة الجيش الثوري الشعبي. |
Récemment, le Japon a mis en liberté provisoire des enfants migrants et a introduit une politique visant à empêcher leur détention dans le futur. | UN | وفي الآونة الأخيرة، قامت اليابان بشكل مؤقت بالإفراج عن الأطفال من مراكز احتجاز المهاجرين، وبدأت العمل بسياسة تمنع احتجازهم في المستقبل. |
Pendant leur détention dans la bande de Gaza, à l'air libre ou dans des maisons, les hommes ont été roués de coups et ont subi d'autres sévices constitutifs de torture. Ces mauvais traitements se sont prolongés tout au long de leur détention; | UN | خلال احتجازهم في قطاع غزة، سواء في العراء أو في البيوت، كان المعتقلون يُعرَّضون للضرب ولغيره من أنواع الإيذاء الجسماني الذي يصل إلى ممارسة التعذيب واستمر ذلك على نحو منتظم طيلة احتجازهم؛ |
La plupart de ces personnes ont été détenues par la suite à Mura et dans des casernes de parachutistes à Bujumbura, cependant que d'autres auraient disparu durant leur détention dans les locaux du quartier général de la brigade spéciale de recherche de la gendarmerie à Bujumbura. | UN | واحتجز أغلبهم بعد ذلك في مورا وفي ثكنات المظليين في بوجمبورا. وزُعم أن أشخاصاً آخرين اختفوا، أثناء احتجازهم في مقر لواء التحقيقات الخاصة التابع للدرك في بوجمبورا. |
Le décès de 13 villageois qui auraient été torturés par des gardes forestiers pendant leur détention dans une prison à Bouaflé, au nord de Yamoussoukro, a été signalé. | UN | 21 - وأُبلغ عن وفاة 13 قرويا ادُّعي أنهم تعرضوا للتعذيب على أيدي حراس الغابات أثناء احتجازهم في سجن بوافلي شرقي ياموسوكرو. |
MM. Behrooz, Boostani, Shahrooei et Shams n'ont pas fourni de renseignements à l'appui de leurs affirmations générales selon lesquelles ils auraient souffert de troubles psychologiques et de détresse durant leur détention dans des centres pour immigrants. | UN | ولم يقدم السادة بهروز وبستاني وشهروي وشمس جميعهم أي معلومات تُدعِّم ادعاءاتهم العامة بأنهم عانوا من الأذى النفسي والكرب أثناء احتجازهم في مراكز الهجرة. |
Le Rapporteur spécial a appris avec inquiétude que de nombreux détenus auraient subi des traitements cruels, inhumains ou dégradants, allant jusqu'à la sous-alimentation, au moment de leur détention dans les cachots communaux de l'armée ou de la police, avant leur transfert en prison. | UN | وقد علم المقرر الخاص مع القلق أن سجناء عديدين تعرضوا لضروب معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة وصلت إلى حد عدم تزويدهم بالغذاء الكافي أثناء احتجازهم في الزنازين التابعة للجيش أو الشرطة في الكميونات قبل نقلهم إلى السجن. |
La Mission a continué de recevoir des informations émanant de nombreux détenus et prisonniers et de leurs proches faisant état de sévices, de mauvais traitements et, parfois, de tortures, infligés par les autorités lors de leur détention dans des établissements du Ministère opérant sous la tutelle des forces de sécurité iraquiennes avant leur inculpation et leur transfert dans des établissements relevant du Ministère de la justice. | UN | وواصلت البعثة تلقي تقارير من قبل العديد من المعتقلين والسجناء وأفراد أسرهم يُـدعى فيها ارتكاب انتهاكات وسوء معاملة وتعذيب في بعض الأحيان، من قبل السلطات أثناء احتجازهم في مرافق الوزارة على يد قوات الأمن العراقية قبل توجيه تهم إليهم ونقلهم إلى مرافق خاضعة لسلطة وزارة العدل. |
d) Certains enfants victimes de la traite à des fins de vente subissent un nouveau traumatisme du fait de leur détention dans des centres de transit, parfois pendant des semaines ou des mois, sans inculpation. | UN | (د) تعرُّض بعض الأطفال ضحايا البيع والاتجار لمعاودة الإيذاء خلال احتجازهم في مراكز العبور، ويدوم ذلك أحياناً لأسابيع أو أشهر دون توجيه أي تهم. |
Le CPT recommande que, tant que des mineurs seront incarcérés à la maison d'arrêt de Monaco, l'on accorde une attention particulière à leur éducation (y compris leur éducation physique), pendant leur détention dans cet établissement. | UN | وأوصت لجنة مكافحة التعذيب بإيلاء اهتمام خاص لتعليم الأحداث (بما في ذلك التربية البدنية) أثناء فترة احتجازهم في المؤسسة، طالما يُحتجز الأحداث في سجن موناكو(51). |
La Cour a estimé que la loi des ÉtatsUnis d'Amérique < < donne compétence au tribunal de district pour statuer sur le recours en habeas corpus introduit par les intéressés contestant la légalité de leur détention dans la base navale de Guantanamo Bay > > . | UN | واعتبرت المحكمة أن قانون الولايات المتحدة الأمريكية " يضفي على صلاحيات محكمة مقاطعة سماع المشتكين الماثلين أمام القضاء بالدفع في شرعية احتجازهم في قاعدة خليج غوانتانامو البحرية " . |
L’Afrique connaît également le problème des travailleurs migrants et il arrive à certains pays de procéder à des refoulements massifs de «sans-papiers» par charter ou d’organiser leur détention dans des camps de rétention administrative avant leur rapatriement. | UN | ٢١ - إن أفريقيا تعاني أيضا من مشكلة العمال المهاجرين، وتقوم بعض البلدان اﻷفريقية أحيانا بطرد جماعي " لعديمي اﻷوراق " بطريق الطائرات المؤجرة لهذا الغرض أو بتنظيم احتجازهم في مخيمات الاحتجاز اﻹداري قبل إعادتهم إلى أوطانهم. |
Amnesty International recommande de veiller à ce que les détenus soient présentés à un juge pour établir la légalité de leur détention dans les soixante-douze heures prévues par la loi et que ceux que l'on soupçonne d'avoir commis une infraction pénale soient rapidement inculpés et jugés. | UN | 18- وأوصت منظمة العفو الدولية بضمان عرض المحتجزين على قاضٍ من أجل تحديد مدى قانونية احتجازهم في غضون الاثنين وسبعين ساعة المنصوص عليها قانوناً، وسرعة توجيه الاتهام للأشخاص المشتبه في ارتكابهم أفعال جرمية وسرعة محاكمتهم(62). |
Le déni de la capacité juridique des personnes handicapées et leur détention dans des établissements contre leur volonté, sans leur consentement ou avec celui d'une personne habilitée à se substituer à elles pour prendre les décisions les concernant, est un problème très actuel. | UN | وحرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية واحتجازهم في مؤسسات رغماً عنهم، إما من دون موافقتهم أو بموافقة شخص اتخذ القرار بدلاً عنهم، هو مشكلة مستمرة. |
Le déni de la capacité juridique des personnes handicapées et leur détention dans des établissements contre leur volonté, sans leur consentement ou avec celui d'une personne habilitée à se substituer à elles pour prendre les décisions les concernant, est un problème très actuel. | UN | ولا تزال تُطرح باستمرار مشكلة تجريد الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية واحتجازهم في مؤسسات رغماً عنهم، إما دون موافقتهم أو بموافقة شخص موكَّل باتخاذ القرار بدلاً عنهم. |
Il évoque la question du < < transfèrement extrajudiciaire > > de ces personnes et de leur détention dans des < < lieux confidentiels > > , ainsi que la responsabilité des personnes qui mènent des interrogatoires où sont utilisées des techniques assimilables à la torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتحدث عن مسألة " تسليم الأفراد بوسائل غير عادية " تُطبق على الإرهابيين المشتبه فيهم، واحتجازهم في " أماكن سرية " ، ومساءلة المسؤولين عن إجراء الاستجواب بأساليب تصل إلى التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
5. Au cours de leur détention dans les locaux des services de la sûreté de l'État, M. Salim et M. Omar auraient été soumis à la torture et à des mauvais traitements. | UN | 5- ويُدّعى أن السيد سليم والسيد عمر تعرضا، خلال احتجازهما في مرافق أمن الدولة، للتعذيب وسوء المعاملة. |
Dans de telles conditions, ils vivent dans la peur chaque jour de leur détention dans le quartier des condamnés à mort, ce qui nuit gravement à leur santé mentale : ils souffrent de dépression chronique, ont des difficultés à se concentrer et sont extrêmement nerveux. | UN | ونتيجة لذلك فإنهما قد شعرا بخوف دائم في كل يوم من أيام احتجازهما في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. وكان لحبسهما في هذه الظروف آثار ضارة خطيرة على صحتهما العقلية - وهما يعانيان من كآبة مستمرة، ويواجهان صعوبات في التركيز، فضلا عن أنهما في حالة عصبية متوترة للغاية. |