De tels détenus avaient le droit de contester leur détention devant les tribunaux. | UN | ويتمتع هؤلاء المحتجزون بالحق في الطعن في احتجازهم أمام المحاكم. |
Conformément à la garantie procédurale énoncée au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les migrants privés de liberté ont le droit de contester la légalité de leur détention devant un tribunal. | UN | وتقتضي الضمانة الإجرائية المنصوص عليها في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن يتمتع المهاجرون المحتجزون بحق الطعن في شرعية احتجازهم أمام محكمة. |
Selon les informations reçues de la source, qui n'ont pas été réfutées par le Gouvernement, tous les intéressés ont pu contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire compétente qui a ordonné leur libération. | UN | وطبقاً للمعلومات المتلقاة من المصدر، والتي لم تعترض عليها الحكومة، تمكن جميعُهم من الطعن في مشروعية احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة أمرت بإطلاق سراحهم. |
c) Les mécanismes en place permettant aux détenus de contester la légalité de leur détention devant un juge. | UN | (ج) الآليات القائمة التي تسمح للمحتجزين بالطعن في قانونية الاحتجاز أمام قاضٍ. |
Ils n'ont pas été présentés à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire. | UN | ولم يمثُلا أمام قاضٍ، ولم يُتح لهما الطعن في قانونية احتجازهما أمام سلطة قضائية. |
On a également signalé que des enfants détenus n'avaient pas été autorisés à entrer en contact avec un conseil, des membres de leur famille et des responsables consulaires, et qu'ils s'étaient vu refuser le droit de contester la légalité de leur détention devant un tribunal. | UN | كما أفادت التقارير أن الأطفال المحتجزين حُرِموا من الاتصال بمحامين وبأسرهم وبالموظفين القنصليين وكذلك من حق الطعن في مشروعية احتجازهم أمام المحاكم. |
À la lumière des informations disponibles, le Groupe de travail ne peut que conclure que les intéressés sont effectivement empêchés de contester leur détention devant un tribunal indépendant et impartial. | UN | ولا يسع الفريق العامل، في ضوء المعلومات المتاحة له، إلا أن يخلص إلى أن الأفراد المذكورين محرومون فعلاً من إمكانية الطعن في احتجازهم أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
Il importe surtout de noter que le droit humanitaire exige que les personnes aient la possibilité de contester la légalité de leur détention devant un tribunal de justice146. | UN | وأهم شيء في هذا الصدد هو أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يقضي بأن للأفراد حق الطعن في مشروعية احتجازهم أمام محكمة(). |
Human Rights Watch note que l'Arabie saoudite a adopté en 2002 un Code de procédure pénale qui ne permet pas aux détenus de contester la légalité de leur détention devant un tribunal et ne garantit pas l'accès en temps voulu à un avocat. | UN | 7- ولاحظت هيومان رايتس ووتش أن المملكة سنت في عام 2002 نظاماً للإجراءات الجزائية لا يسمح للمعتقلين بالطعن في شرعية احتجازهم أمام محكمة ولا يكفل لهم الاستعانة بمحام في الوقت المناسب. |
Ils doivent avoir la possibilité de contester la légalité de leur détention devant un tribunal et cette question devrait être examinée à des intervalles raisonnables par un tribunal ou un autre organe. | UN | كما يجب أن تتاح لهم إمكانية الطعن في قانونية احتجازهم أمام المحاكم وأن تنظر المحاكم أو غيرها من السلطات في شرعية احتجازهم على فترات معقولة(71). |
f) Fournir des garanties effectives à tous les détenus de façon qu'ils puissent contester la légalité de leur détention devant un tribunal indépendant; | UN | (و) توفير ضمانات فعالة لجميع المحتجزين تمكنهم من الاعتراض على مشروعية احتجازهم أمام محكمة مستقلة؛ |
138.145 Examiner les cas de tous les prisonniers condamnés à mort dans l'optique de commuer leur peine, et respecter le droit de ces personnes à contester la légalité de leur détention devant un tribunal, conformément au droit international (Suisse); | UN | 138-145 النظر في قضايا جميع المحكوم عليهم بالإعدام بهدف تخفيف أحكامهم واحترام حقهم في الطعن في شرعية احتجازهم أمام محكمة، وفقاً للقانون الدولي (سويسرا)؛ |
8. Tous les détenus ont pu contester leur détention devant une instance judiciaire compétente qui, dans tous les cas, a ordonné leur libération, mais le Ministère de l'intérieur n'a pas tenu compte des ordonnances, n'a pas libéré les détenus et a délivré de nouveaux mandats de détention administrative en application de la Loi sur l'état d'urgence. | UN | 8- وقد تمكن كل المحتجزين من الطعن في احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة، وقد أمَرت في جميع الحالات بإطلاق سراحهم. بيد أن وزارة الداخلية تجاهلت هذه الأحكام ولم تُفرج عن المحتجزين وأصدت فيما بعد أوامر احتجاز إدارية جديدة بموجب قانون الطوارئ. |
84. Les personnes détenues à Guantánamo Bay doivent pouvoir contester la légalité de leur détention devant un organe juridictionnel conformément à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et obtenir leur remise en liberté s'il est établi que la détention n'a pas de base légale. | UN | 84- ويحق للأشخاص المحتجزين في غوانتانامو الطعن في قانونية احتجازهم أمام هيئة قضائية وفقاً للمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والحصول على قرار بإخلاء سبيلهم إذا تبين أن الاحتجاز يفتقر إلى أساس قانوني سليم. |
22. Pour ce qui est du statut juridique des détenus, dans une décision adoptée par six voix contre trois la Cour suprême a décidé le 28 juin que les étrangers détenus sans inculpation à Guantanamo avaient le droit de contester leur détention devant les tribunaux fédéraux. | UN | 22- وفيما يتعلق بالوضع القانوني للمحتجزين، فقد اعتمدت المحكمة العليا في 29 حزيران/يونيه، بستة أصوات مقابل ثلاثة، قراراً يقضي بأنه يحق للرعايا الأجانب المحتجزين دون تهمة في خليج غوانتانامو أن يدفعوا بشرعية احتجازهم أمام المحاكم الفيدرالية في الولايات المتحدة. |
Conformément à la garantie de procédure énoncée au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les migrants détenus doivent avoir le droit de contester la légalité de leur détention devant un tribunal. | UN | ويقضي الضمان الإجرائي المنصوص عليه في المادة 9(4) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن يتمتع المحتجزون من المهاجرين بحق الطعن في شرعية احتجازهم أمام إحدى المحاكم. |
c) Le droit des accusés de contester la légalité de leur détention devant un tribunal indépendant et impartial; | UN | (ج) حق كل شخص في الطعن في قانونية الاحتجاز أمام محكمة مستقلة ومحايدة؛ |
Selon la source, entre leur arrestation et leur inculpation, MM. Yusuf et Ahmed ont été détenus en un lieu tenu secret, et ils n'ont pas eu la possibilité d'engager une procédure d'habeas corpus ou autre, pour contester la licéité de leur détention devant un tribunal, contrairement à l'article 9, paragraphe 4 du Pacte. | UN | 8- وحسب قول المصدر، احتُجز السيد يوسف والسيد أحمد منذ اعتقالهما وحتى تاريخ إصدار لائحة الاتهام في حقهما في مكان غير معلن عنه ولم تتح لهما إمكانية استصدار أمر إحضار أو الطعن بأي شكل آخر في مشروعية الاحتجاز أمام محكمة قضائية، بعكس ما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
Selon la source, entre leur arrestation et leur inculpation, MM. Yusuf et Ahmed ont été détenus en un lieu tenu secret, et ils n'ont pas eu la possibilité d'engager une procédure d'habeas corpus ou autre pour contester la licéité de leur détention devant un tribunal, contrairement à l'article 9, paragraphe 4 du Pacte. | UN | 18- وحسب قول المصدر، احتُجز السيد يوسف والسيد أحمد منذ اعتقالهما وحتى تاريخ إصدار لائحة الاتهام في حقهما في مكان غير معلن عنه ولم تتَح لهما إمكانية استصدار أمر إحضار أو الطعن بأي شكل آخر في مشروعية الاحتجاز أمام محكمة قضائية، بعكس ما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
Ils sont détenus depuis 27 et 22 mois respectivement, sans pouvoir contester leur détention devant un tribunal et sans l'assistance d'un avocat. | UN | وهما ما زالا محتجزين، لمدة ٧٢ شهراً و٢٢ شهراً على التوالي، دون وجود أي إمكانية للطعن في احتجازهما أمام محكمة ودون الاستعانة بمحام. |
MM. Balasingam et Seevaratnam ont été dans l'incapacité de contester la légalité de leur détention devant un tribunal compétent; ils n'ont pas bénéficié de garanties procédurales, comme le droit à l'assistance d'un défenseur, et n'ont pas non plus été informés des accusations portées contre eux. | UN | ولم يتمكن السيدان بالاسنغام وسيفاراتنام من الاعتراض على شرعية احتجازهما أمام محكمة مختصة؛ ولم يتمتعا بالضمانات الإجرائية، مثل الحق في التمثيل القانوني، ولم يبلَغا بالتهم الموجهة إليهما. |
28. Le Groupe de travail note que ces personnes n'ont pas été autorisées à contester leur détention devant un tribunal indépendant et impartial dans le cadre d'une procédure qui réponde aux normes internationales d'équité, conformément aux articles 2, 10, 14 et 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel le Japon est un État partie. | UN | 28- ويلاحظ كذلك الفريق العامل أن هذين الشخصين لم يُسمح لهما بالطعن في احتجازهما أمام محكمة مستقلة ومحايدة في ظل إجراءات تفي بالمعايير الدولية للإنصاف، وفقاً للمواد 2 و10 و14 و19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المنضمة إليه اليابان كدولة طرف. |