Des communications ont également été adressées à plusieurs États Membres, leur demandant un complément d'information au sujet des cadres de l'UNITA qui, selon le rapport final, résidaient sur leur territoire. | UN | وبعثت أيضا برسائل إلى عدد من الدول الأعضاء تطلب فيها الحصول على معلومات إضافية عن كبار مسؤولي اليونيتا التي ورد في التقرير النهائي أنهم يقيمون في أراضيها. |
Le secrétariat a adressé des notes verbales aux États parties concernés, leur demandant de confirmer leur participation aux sessions auxquelles il est prévu d'examiner leurs rapports. | UN | وأرسلت الأمانة مذكرات شفوية تطلب فيها إلى الدول الأطراف المعنية تأكيد حضورها في الدورات التي تحدد أن يجري فيها النظر في تقاريرها. |
54. Le Comité a décidé de prier le Président de l'Assemblée générale d'adresser une lettre aux présidents de certains organes leur demandant de réexaminer leurs besoins en matière de comptes rendus. | UN | ٥٤ - وقررت اللجنة أن تطلب الى رئيس الجمعية العامة أن يوجه رسالة الى رؤساء بعض الهيئات يطلب فيها اليهم أن تعيد الهيئات النظر في حاجتها الى المحاضر. |
En application de cette résolution, le Secrétaire général a adressé, le 26 avril 1999, une note verbale aux gouvernements des États Membres de l’ONU, leur demandant de lui communiquer des informations sur les mesures qu’ils avaient adoptées pour appliquer la résolution. | UN | ٢ - وعملا بذلك القرار، وجﱠه اﻷمين العام مذكرة شفوية مؤرخة ٢٦ نيسان/أبريل ١٩٩٩ إلى حكومات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة طالبا منها معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذتها تنفيذا لذلك القرار. |
Le Ministère de la justice a communiqué cette déclaration à tous les procureurs de la République, leur demandant de l'appliquer. | UN | وأبلغت وزارة العدل بهذا الإعلان جميع مدعي الجمهورية وطلبت إليهم أن يطبقوه. |
Ils ont en particulier pris contact avec ceux qui n'avaient pas présenté leur rapport pour telle ou telle année en leur demandant de le faire. | UN | واتصلت هذه البلدان، بالخصوص، بالدول التي لم تقدم تقاريرها في سنة معينة، طالبة منها القيام بذلك. |
En conséquence, le secrétariat a diffusé une communication à toutes les Parties leur demandant de faire des propositions pour les cinq candidats. | UN | وتبعاً لذلك بعثت الأمانة برسالة إلى جميع الأطراف تطلب إليها تقديم اقتراحاتها لتسمية المرشحين الخمسة. |
Le 30 mai 2000, le Haut Commissariat a envoyé des notes verbales et des lettres aux États et aux organismes compétents leur demandant de fournir des informations pour l'établissement de ce rapport. | UN | وفي 30 أيار/مايو 2000، بعثت المفوضية مذكرات شفوية ورسـائل إلى الدول والمنظمات المعنية تطلب منها تقديم معلومات للتقرير. |
C'est pourquoi, le secrétariat a adressé une communication à toutes les Parties leur demandant de soumettre des nominations pour les cinq sièges à pourvoir. | UN | بناءً على ذلك وجهت الأمانة رسالة إلى جميع الأطراف تطلب فيها منها تقديم ترشيحات لملء المناصب الخمسة. |
Le Ministère de la justice a adressé à l'ensemble des procureurs généraux, une directive leur demandant d'ouvrir systématiquement des informations judiciaires en cas de plaintes déposées sur la base de cas documentés par l'Observatoire. | UN | ووجهت وزارة العدل إلى جميع النواب العامين تعليمات تطلب فيها إليهم أن يقوموا بانتظام بتحقيقات قضائية في حالات الشكاوى المرفوعة استناداً إلى حالات مؤيدة بمستندات من جانب المرصد. |
Le secrétariat a adressé des notes verbales aux États parties leur demandant de confirmer les sessions pour lesquelles ils étaient programmés. | UN | وقد أرسلت الأمانة مذكرات شفوية تطلب فيها إلى الدول الأطراف المعنية تأكيد الدورات التي تقرر تحديد موعد للنظر في تقاريرها فيها. |
Le Rapporteur spécial a envoyé une lettre aux autorités soudanaises leur demandant de faire toute la lumière sur les allégations de harcèlement de la famille de M. Babiker. | UN | وقد بعث المقرر الخاص برسالة إلى السلطات السودانية يطلب فيها إلقاء الضوء على المزاعم المتعلقة بتعرض أسرة السيد بابكر للمضايقة. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, le Rapporteur spécial a transmis 46 nouvelles communications aux États parties intéressés conformément à l'article 91 du règlement intérieur du Comité, en leur demandant de soumettre des renseignements ou des observations se rapportant à la question de la recevabilité des communications. | UN | وفي الفترة التي يغطيها هذا التقرير، أحال المقرر الخاص ٤٦ بلاغا جديدا إلى الدول اﻷطراف المعنية بموجب المادة ٩١ من النظام الداخلي للجنة، يطلب فيها معلومات أو ملاحظات تتصل بمسألة المقبولية. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, le Rapporteur spécial a transmis 62 nouvelles communications aux États parties intéressés conformément à l'article 91 du règlement intérieur du Comité, en leur demandant de soumettre des renseignements ou des observations se rapportant à la question de la recevabilité des communications. | UN | وفي الفترة التي يغطيها هذا التقرير، أحال المقرر الخاص ٦٢ رسالة جديدة الى الدول اﻷطراف المعنية بموجب المادة ٩١ من النظام الداخلي للجنة، يطلب فيها معلومات أو ملاحظات تتصل بمسألة المقبولية. |
2. Le Secrétaire général a adressé le 10 avril 1997, en application de cette résolution une note verbale aux gouvernements des États Membres de l’ONU, leur demandant de lui communiquer des informations sur les mesures qu’ils avaient adoptées pour appliquer la résolution. | UN | ٢ - وعملا بذلك القرار، وجﱠه اﻷمين العام مذكرة شفوية مؤرخة ١٠ نيسان/ أبريل ١٩٩٧ إلى حكومات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة طالبا منها معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذتها تنفيذا لذلك القرار. |
Il a, en conséquence, transmis le rapport soumis par l'Inde à toutes les Parties ainsi qu'à tous les observateurs en leur demandant de communiquer toutes autres informations disponibles ayant trait à ce rapport avant le 30 janvier 2009. | UN | وبذلك، قامت الأمانة بتعميم تقرير طلب التمديد المقدَّم من الهند على جميع الأطراف والمراقبين، وطلبت إليهم تقديم أية معلومات تتصل بهذا التقرير قبل موعد 30 كانون الثاني/يناير 2009. |
En application de l'article 15 des Règles, le secrétariat a adressé des notifications aux requérants concernés, leur demandant de réparer les vices de forme. | UN | وقد وجهت الأمانة إخطارات إلى أصحاب هذه المطالبات عملاً بالمادة 15 من القواعد، طالبة منهم العمل على تدارك نواحي النقص فيها. |
À cet égard, la Banque de Thaïlande a appliqué des mesures administratives en distribuant une note où figure la liste établie par le Comité à toutes les banques et institutions financières commerciales en leur demandant de coopérer à l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا السياق، طبق مصرف تايلند تدابير إدارية بتعميم مذكرة تشمل قائمة اللجنة 1267 على جميع المصارف التجارية والمؤسسات المالية تطلب إليها إسداء التعاون من أجل الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
La Commission a encouragé les États membres à répondre au questionnaire, leur demandant de partager leurs meilleures pratiques. | UN | وشجعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا الدول الأعضاء أيضاً على الرد على الاستبيانات التي تطلب منها الإبلاغ عن أفضل الممارسات لديها. |
11. Pour élaborer le recueil, l'ONUDC a informé les représentants d'un certain nombre d'États parties de cette initiative, les invitant à désigner des experts et praticiens nationaux et leur demandant de fournir la jurisprudence pertinente. | UN | 11- ومن أجل إعداد الخلاصة، أبلغ المكتب ممثلي عدد من الدول الأطراف بشأن المبادرة، ودعاهم إلى تعيين خبراء وممارسين وطنيين، وطلب إليهم تقديم السوابق القضائية ذات الصلة. |
Pour trouver d'autres candidats qualifiés, le Procureur adjoint par intérim a écrit à tous les gouvernements, leur indiquant les critères nécessaires et leur demandant d'identifier d'éventuels candidats et de soumettre leur candidature au Bureau du Procureur aux fins d'être employés directement par le Tribunal ou détachés par les gouvernements. | UN | وفي محاولة لتحديد مرشحين مناسبين آخرين، كتب القائم بأعمال نائب المدعي العام الى جميع الحكومات، محددا المعايير اللازمة، وطالبا تحديد المرشحين الممكنين وتسميتهم للتعيين في مكتب المدعي العام، سواء بالتعاقد المباشر مع المحكمة أو على سبيل اﻹعارة من الحكومات. |
Pour donner suite à cette demande, le Secrétaire général a adressé, le 5 février 2002, une note verbale à tous les États Membres leur demandant d'exposer leurs vues sur la question. | UN | 2 - وعملا بذلك، أرسل الأمين العام في 5 شباط/فبراير 2002، إلى جميع الدول الأعضاء يطلب إليها عرض آرائها عن الموضوع. |
L'avocat a fait appel devant le Département principal de l'application des peines et le tribunal de district de Bagat en leur demandant de préciser les raisons pour lesquelles le père de l'auteur n'avait pas bénéficié de l'amnistie. Il n'a jamais reçu de réponse. | UN | وقدّم المحامي استئنافاً إلى الإدارة الرئيسية المعنية بإنفاذ الأحكام وإلى محكمة باغات المحلية يطلب فيه توضيح أسباب عدم تطبيق العفو على موكله، لكنه لم يحصل على أي رد. |
maintenir un dialogue ouvert avec les Etats, reconnaissant leurs préoccupations légitimes tout en leur demandant de respecter leurs obligations juridiques aux termes des instruments juridiques internationaux. | UN | الإبقاء على حوار مفتوح مع الدول التي تسلم بنواحي قلقها المشروع فيما تدعوها إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الصكوك القانونية الدولية. |
Dans leurs observations générales, les délégations ont félicité la direction des trois organismes pour la qualité de leur réponse aux appels de la communauté internationale leur demandant de rendre leur organisme respectif plus responsable et plus efficace. | UN | 74 - وفي الملاحظات العامة التي قدمتها الوفود، أثنت على إدارة كل من المنظمات الثلاث لمهاراتها القيادية في الاستجابة لدعوات المجتمع الدولي إلى جعل وكالاتها أكثر قابلية للمساءلة وأكثر فعالية. |
Sur la base de ces notes, le Comité a adressé des lettres à 31 États en leur demandant de mener des enquêtes ou de lui faire part de leurs observations. | UN | واستنادا إلى هذه المذكرات، وجهت اللجنة إلى ٣١ دولة رسائل تطالبها فيها بإجراء تحقيقات أو إبداء تعليقات. |
En outre, des ONG internationales telles que ACAT-France, Amnesty International, Human Rights Watch et d'autres ont adressé de nombreuses lettres et appels aux autorités kazakhes entre 2010 et 2011, leur demandant de ne pas extrader ces personnes compte tenu du risque de torture auquel elles seraient exposées. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت منظمات غير حكومية دولية كثيرة مثل الجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب - فرنسا، ومنظمة العفو الدولية، ومنظمة رصد حقوق الإنسان بين عامي 2010 و2011 العديد من الرسائل والنداءات إلى السلطات الكازاخستانية لعدم تسليمهم منعاً لتعرضهم لخطر التعذيب. |