Il avait écrit aux autorités compétentes pour leur demander de faire cesser la publication de ces informations; mais ses lettres étaient restées sans réponse. | UN | وقد كتب صاحب البلاغ رسائل إلى السلطات المختصة يطلب فيها وقف نشر مثل هذه الأخبار؛ إلا أن هذه الرسائل لم تجد آذانا صاغية. |
Pour donner suite à ces dispositions, le Secrétaire général a, le 31 janvier 1994, adressé une note aux membres du Comité pour leur demander de faire connaître leurs vues. | UN | وعملا بهذا الطلب، أرسل اﻷمين العام، في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، مذكرة إلى أعضاء اللجنة طلب فيها إليهم تقديم آراءهم. |
La Cour avait même adressé une lettre à la France et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord pour leur demander de cesser de prendre des arrêtés d'expulsion à l'égard des Tamouls qui avaient peur de retourner à Sri Lanka. | UN | كما وجهت المحكمة رسالة إلى فرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية تطلب فيها من الدولتين الطرفين وقف إصدار أوامر ترحيل التاميل الذين يخافون العودة إلى سري لانكا. |
a) Demander à tous les États de lui communiquer des éléments d'information à jour sur les dispositions qu'ils auront prises en vue d'assurer l'application effective des mesures imposées au titre du paragraphe 6 et, par la suite, leur demander de lui communiquer tous autres éléments d'information qu'il jugera nécessaires; | UN | (أ) الحصول من جميع الدول على مزيد من المعلومات بشأن الإجراءات التي تتخذها هذه الدول من أجل التنفيذ الفعال للتدابير المفروضة بموجب الفقـــرة 6 أعلاه؛ وبعد ذلك الطلب من تلك الدول تقديم ما قد تراه اللجنة ضروريا من معلومات إضافية؛ |
À propos du point b) cidessus, le Groupe de travail a élaboré les principes directeurs de la mise au point d'un questionnaire que le secrétariat adresserait aux États en consultation avec le Rapporteur spécial pour leur demander de fournir des matériaux et des renseignements sur leur pratique concernant les actes unilatéraux et de faire connaître leur position sur certains aspects de l'étude du sujet entreprise par la Commission. | UN | وفيما يتصل بالبند (ب) أعلاه، وضع الفريق العامل المبادئ التوجيهية اللازمة لقيام الأمانة، بالتشاور مع المقرر الخاص، بوضع استبيان ترسله إلى الدول وتطلب فيه تزويدها بالمواد المتعلقة بالممارسات في مجال الأفعال الانفرادية وتستفسر عن هذه الممارسات وكذلك عن موقف هذه الحكومات من بعض جوانب دراسة اللجنة المتعلقة بهذا الموضوع. |
La Nepal Rastra Bank est habilitée à donner aux banques commerciales les directives nécessaires et à leur demander de présenter des détails sur les sujets suivants : | UN | ويجوز لبنك راسترا النيبالي أن يصدر التعليمات اللازمة إلى البنوك التجارية ويطلب منها أن تقدم إليه تفاصيل عن المواضيع التالية: |
Des notes verbales leur ont été envoyées pour leur demander de communiquer leur liste d'experts conformément au paragraphe 21 des termes de référence, et le secrétariat a fait tout son possible pour que ces listes soient présentées. | UN | وقد أرسِلت مذكّرات شفوية إلى هذه الدول الأطراف المتبقِّية تطلب إليها تقديم قائمة بأسماء الخبراء الحكوميين وفقاً للفقرة 21 من الإطار المرجعي، وبذلت الأمانة جهوداً مكثَّفة لضمان تقديم هذه القوائم. |
Il avait écrit aux autorités compétentes pour leur demander de faire cesser la publication de ces informations; mais ses lettres étaient restées sans réponse. | UN | وقد كتب صاحب البلاغ رسائل إلى السلطات المختصة يطلب فيها وقف نشر مثل هذه الأخبار؛ إلا أن هذه الرسائل لم تجد آذانا صاغية. |
i) Rétablir la pratique consistant à envoyer chaque année aux États Membres une note verbale pour leur demander de communiquer des données au système des Nations Unies pour l’établissement de rapports, en leur fournissant le modèle de rapport et les instructions pertinentes; | UN | ' ١ ' أن يستأنف ممارسة إرسال مذكرة شفوية سنوية إلى الدول اﻷعضاء يطلب فيها إرسال بيانات إلى نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية، باﻹضافة إلى نموذج اﻹبلاغ والتعليمات ذات الصلة؛ |
a) De continuer à envoyer chaque année aux États Membres une note verbale pour leur demander de communiquer leur rapport sur les dépenses militaires ; | UN | (أ) مواصلة ما درج عليه من إرسال مذكرة شفوية سنوية إلى الدول الأعضاء يطلب فيها تقديم تقاريرها عن النفقات العسكرية؛ |
Le 24 mars 2000, le Secrétaire général a adressé une note verbale à tous les États Membres pour leur demander de communiquer leurs données le 30 avril 2000 au plus tard. | UN | 2 - وفي 24 آذار/مارس 2000، أرسل الأمين العام مذكرة شفوية إلى جميع الدول الأعضاء طلب فيها أن تقدم تقاريرها في موعد لا يتجاوز 30 نيسان/أبريل 2000. |
Une note verbale a été envoyée aux États Membres le 15 septembre 2009 pour leur demander de faire connaître les mesures qu'ils avaient prises comme suite à la résolution 51/7. | UN | وقد أُرسلت مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء في 15 أيلول/سبتمبر 2009 طلب فيها تقديم معلومات عن جهودها الرامية إلى تنفيذ القرار 51/7. |
Le 15 avril 2005, le Secrétaire général a adressé aux États Membres une note verbale pour leur demander de communiquer leurs rapports le 30 avril 2005 au plus tard. | UN | 3 - وفي 15 شباط/فبراير 2005، وجه الأمين العام مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء طلب فيها أن تقدم تقاريرها في موعد لا يتجاوز 30 نيسان/أبريل 2005. |
Pour que le Groupe de travail puisse examiner cette question à sa vingt—quatrième session, le secrétariat a envoyé, le 5 janvier 1999, des notes verbales aux gouvernements pour leur demander de communiquer les renseignements souhaités. | UN | ولكي يتسنى للفريق العامل النظر في هذه المسألة في دورته الرابعة والعشرين، أرسلت الأمانة في 5 كانون الثاني/يناير 1999 مذكرات شفوية إلى الحكومات تطلب فيها توفير المعلومات التي ترغب في الحصول عليها. |
3. Pour que le Groupe de travail puisse examiner cette question à sa vingt—deuxième session, le Secrétariat a envoyé, le 23 décembre 1996, des notes verbales aux gouvernements pour leur demander de communiquer les renseignements souhaités. | UN | ٣- ولكي يمكن للفريق العامل دراسة هذا الموضوع في دورته الثانية والعشرين، بعثت اﻷمانة في ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ بمذكرات شفوية إلى الحكومات تطلب فيها المعلومات المرجوة. |
< < a) Demander à tous les États de lui communiquer des éléments d'information à jour sur les dispositions qu'ils auront prises en vue d'assurer l'application effective des mesures imposées au titre du paragraphe 6 et, par la suite, leur demander de lui communiquer tous autres éléments d'information qu'il jugera nécessaires; | UN | " (أ) الحصول من جميع الدول على مزيد من المعلومات بشأن الإجراءات التي تتخذها هذه الدول من أجل التنفيذ الفعال للتدابير المفروضة بموجب الفقـــرة 6 أعلاه؛ وبعد ذلك الطلب من تلك الدول تقديم ما قد تراه اللجنة ضروريا من معلومات إضافية؛ |
À propos du point b) cidessus, le Groupe de travail a élaboré les principes directeurs de la mise au point d'un questionnaire que le secrétariat adresserait aux États en consultation avec le Rapporteur spécial pour leur demander de fournir des matériaux et des renseignements sur leur pratique concernant les actes unilatéraux et de faire connaître leur position sur certains aspects de l'étude du sujet entreprise par la Commission. | UN | وفيما يتصل بالبند (ب) أعلاه، وضع الفريق العامل المبادئ التوجيهية اللازمة لقيام الأمانة، بالتشاور مع المقرر الخاص، بوضع استبيان ترسله إلى الدول وتطلب فيه تزويدها بالمواد المتعلقة بالممارسات في مجال الأفعال الانفرادية وتستفسر عن هذه الممارسات وكذلك عن موقفها من بعض جوانب دراسة اللجنة المتعلقة بهذا الموضوع. |
La Banque centrale est habilitée à donner des instructions aux banques commerciales et à leur demander de lui transmettre des renseignements sur : | UN | ويجوز لمصرف راسترا نيبال أن يصدر التوجيهات اللازمة إلى المصارف التجارية ويطلب منها أن تقدم تفاصيل بشأن المواضيع التالية: |
Des notes verbales ont été envoyées à ces États parties restants pour leur demander de communiquer leur liste d'experts conformément au paragraphe 21 des termes de référence, et le secrétariat fait tout son possible pour que ces listes soient présentées. | UN | وقد أرسِلت مذكّرات شفوية إلى هذه الدول الأطراف المتبقِّية تطلب إليها تقديم قائمة بأسماء الخبراء الحكوميين وفقاً للفقرة 21 من الإطار المرجعي، وتبذل الأمانة جهوداً مكثَّفة لضمان تقديم هذه القوائم. |
Des mesures ont été prises chaque mois et des rappels ont été envoyés aux contrevenants pour leur demander de liquider rapidement les créances dues. | UN | اتُّخذت إجراءات شهرية ووُجّهت رسائل تذكيرية إلى الأطراف المتأخرة عن التسديد تطلب منها تصفية حساباتها فورا |
Nous devons donner à nos enfants, lorsqu'ils sont jeunes, l'habitude d'avoir des comportements sains, au lieu de leur demander de les modifier plus tard. | UN | يجب أن نرّبي أطفالنا الصغار على السلوكيات الصحية، بدلا من أن نطلب منهم التغيير لاحقاً. |
16. Sait gré aux organismes des Nations Unies, aux organisations intergouvernementales et aux organisations non gouvernementales ainsi qu'au Comité international de la Croix-Rouge de leur contribution et de leur aide et prie le Secrétaire général de leur demander de continuer à apporter un appui financier, matériel et technique au peuple somali dans toutes les régions du pays; | UN | ١٦ - يعرب عن تقديره لوكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية لما قدمته من مساهمة ومساعدة، ويطلب إلى اﻷمين العام أن يسألها مواصلة تقديم دعمها المالي والمادي والتقني إلى الشعب الصومالي في جميع مناطق البلد؛ |
Il convient de leur demander de décrire les obstacles qui les empêchent de ratifier, puis de les encourager à ratifier l'instrument en temps utile. | UN | بل ينبغي أن يطلب إليها وصف العوائق التي حالت دون التصديق على هذا الصك وتشجيعها بعد ذلك على التصديق عليه في الوقت المناسب. |
Les tribunaux ont fait preuve de partialité en autorisant les parents des victimes assassinées à faire appel de la décision d'acquittement au motif qu'ils n'avaient pas assisté à l'une des journées du procès, sans leur demander de prouver quel préjudice cette absence leur avait causé. | UN | وأظهرت المحكمة افتقارها إلى النزاهة حيث سمحت لأقارب الضحايا بتقديم استئناف ضد الحكم بالبراءة الصادر بحقه على أساس عدم حضورهم أحد أيام المحاكمة، دون أن يُطلب إليهم أن يوضحوا كيف تضرروا من ذلك. |
En particulier, nous le remercions d'avoir envoyé des lettres aux directeurs d'entreprises privées dans le monde entier pour leur demander de contribuer à résoudre les problèmes résultant de l'accident. | UN | وبصفة خاصة نشكره على رسائله إلى رؤساء مؤسسات القطاع الخاص في العالم كله التي يطلب إليهم فيها المشاركه في تخفيف حدة المشاكل المترتبة على نتائج هذا الحادث. |
Dans le même temps, la Directrice exécutive a écrit à ses homologues des deux organisations pour leur demander de soumettre cette question à leurs Conseils d'administration respectifs. | UN | وفي هذه اﻷثناء، كتبت المديرة التنفيذية إلى نظيريها في المنظمتين طالبة مساعدتهما في عرض هذه المسألة على مجلسيهما. |
Le même jour, des lettres ont été adressées aux organisations, organes et organismes des Nations Unies pour leur demander de communiquer leurs vues avant le 1er août 1995, aux fins de l'élaboration du rapport du Secrétaire général. | UN | وفي اليوم ذاته، وجهت أيضا رسائل إلى منظمات اﻷمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة، وطلب منها في هذه الرسائل تقديم مساهماتها اللازمة ﻹعداد تقرير اﻷمين العام في موعد لا يتجاوز ١ آب/أغسطس ١٩٩٥. |