Les travailleurs embauchés doivent être payés depuis le moment où ils quittent leur domicile et jusqu'à leur retour une fois la tâche terminée. | UN | ولا بد أن يتلقى العمال أجرا من وقت مغادرة منازلهم إلى وقت عودتهم إليها بعد إتمام الواجبات التي يكلفون بها. |
À la fin de l'année dernière, le nombre de personnes chassées de leur domicile dans le monde entier avait dépassé 21 millions de personnes. | UN | وفي نهاية العام الماضي بلغ عدد اﻷشخاص الذين تم إجلاؤهم عن منازلهم في جميع أنحاء العالم أكثر من ٢١ مليون نسمة. |
leur domicile constitue souvent leur seul bien matériel d'importance. | UN | وتشكل بيوتهم في معظم اﻷحيان ملكهم المادي الرئيسي الوحيد. |
Des détenus auraient été contraints à quitter leur domicile quasiment sur-le-champ, certains y ayant été forcés alors qu'ils se trouvaient en sous-vêtements. | UN | وأدعى المحتجزون بأنهم أخرجوا من ديارهم بالقوة بعد اشعار لمدة دقائق قليلة وأن بعض الناس اقتيدوا وهم بملابسهم الداخلية. |
Ces personnes n'auront alors le droit de quitter leur domicile que pour se rendre à leur travail ou pour certaines autres raisons précises. | UN | ولا يسمح له بمغادرة المنزل إلا للذهاب إلى العمل وقضاء احتياجات محددة أخرى. |
Les Gailani auraient été menacés plusieurs fois par des personnes qui leur téléphonaient à leur domicile et ils auraient remarqué que des hommes armés les suivaient. | UN | وذكر أن الزوجين كانا قد تلقا عدداً من التهديدات بالهاتف في منزلهما ولاحظا متابعتهما من قبل رجال مسلحين. |
Menacés de mort, les Géorgiens ont été contraints de signer un document confirmant qu'ils quittaient volontairement leur domicile. | UN | وأكره السكان، إزاء ما يتهددهم من خطر قاتل، على توقيع وثائق تؤكد أنهم يبارحون مساكنهم طواعية. |
Selon les renseignements reçus, les médecins sont souvent contactés la nuit ou à leur domicile. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة فإنهم كثيراً ما يتصلون بالأطباء ليلاً أو في منازلهم. |
La plupart concernent des personnes qui ont été arrêtées à leur domicile par des agents des forces de sécurité non identifiés et en civil. | UN | وتعلقت معظم هذه الحالات بأشخاص ألقى أفراد من قوات أمن مجهولة الهوية يرتدون ثياباً مدنية القبض عليهم في منازلهم. |
En général, les victimes sont enlevées dans la rue ou à leur domicile et forcées à monter à bord de véhicules privés sous la menace d'armes. | UN | وعلى العموم، يتم اختطاف الضحايا على الطريق أو في منازلهم ويُرغمون على استقلال مركبات خاصة تحت تهديد السلاح. |
:: La mise à disposition de moyens de transport pour assurer le déplacement des élèves de leur domicile vers les centres de réadaptation, à l'aller et au retour; | UN | توفير وسائل مواصلات لنقل الطلاب من منازلهم وإلى مراكز التأهيل والعكس؛ |
Les trois personnes auraient été enlevées peu après avoir quitté leur domicile par des personnes dont on pense qu'elles appartenaient aux forces de sécurité. | UN | وزُعم أن أشخاصاً يُعتقد أنهم ينتمون إلى قوات الأمن اختطفوا الأشخاص الثلاثة جميعهم بُعيد مغادرتهم منازلهم. |
En 1993, des Témoins de Jéhovah auraient été accusés d'imprimer clandestinement après que des recherches effectuées à leur domicile auraient révélé la présence de matériel religieux. | UN | ويُزعم أن شهود يهوه اتهموا في عام ٣٩٩١ بالطباعة السرية بعد أن كشفت عمليات تفتيش بيوتهم عن وجود مواد دينية فيها. |
Nous demandons à ces autorités de cesser immédiatement d'expulser les Bosniaques musulmans et les Croates de leur domicile, où ils ont toujours vécu. | UN | وإننا نطلب الوقف الفوري لطرد البوسنيين، المسلمين والكروات، من بيوتهم التي عاشوا فيها طوال حياتهم. |
Plus que toute autre catégorie de population, ils sont touchés par les déplacements et contraints de fuir leur domicile pour survivre. | UN | ويتأثرون أشد التأثر بالتشرد ويضطرون إلى الفرار من ديارهم كي يبقوا على قيد الحياة. |
:: Retour à leur domicile de 140 000 personnes déplacées | UN | :: إعادة 000 140 مشرد داخليا إلى ديارهم |
Les femmes peuvent par conséquent quitter leur domicile pour se rendre au travail. | UN | ولهذا تستطيع المرأة الخروج من المنزل والعمل. |
Le même jour, une quinzaine de membres du groupe ont tué une femme et son enfant de 7 ans à leur domicile dans le district de Liquisa. | UN | وفي اليوم ذاته، قتل زهاء 15 من أفراد الجماعة امرأة وطفلها البالغ من العمر سبع سنوات في منزلهما في مقاطعة ليكيسا. |
Selon certaines informations, plusieurs avocats se seraient procuré une arme pour assurer leur propre défense et auraient équipé leur domicile de systèmes de sécurité. | UN | وعُلم أيضاً بأن عدة محامين قد حصلوا على أسلحة للدفاع عن أنفسهم وأن مساكنهم قد زودت بمعدات لضمان حمايتها. |
Les trois personnes disparues auraient été enlevées, peu après avoir quitté leur domicile, par des membres présumés des forces de sécurité. | UN | ويقال إن اﻷشخاص الثلاثة اختُطفوا بعيد مغادرة منزلهم على يد أشخاص يُعتقد أنهم ينتمون لقوات اﻷمن. |
Les personnes âgées immobilisées à leur domicile risquent fort d'être oubliées au stade de l'évaluation rapide. | UN | والمسنون حبيسو البيت من المحتمل بشكل خاص نسيانهم في مرحلة التقييم السريع. |
Des infirmières diplômées d'état rendent visite aux mères à leur domicile dans les deux ou trois jours qui suivent leur sortie de l'hôpital. | UN | وتقوم ممرضات الصحة العامة بزيارة الأمهات في منازلهن في غضون 48 إلى 72 ساعة من خروجهن من المستشفى. |
La première chose à faire, si l'on veut prévenir et éliminer la violence, consiste à sortir les jeunes femmes de leur domicile rural. | UN | تتمثل الخطوة الأولى تجاه منع العنف والقضاء عليه في إخراج الشابات الريفيات من بيوتهن. |
Elle rend l'assurance des soins obligatoire pour toutes les personnes ayant leur domicile en Suisse. | UN | ويجعل تأمين العناية إلزاميا بالنسبة لجميع الأشخاص الذين محل إقامتهم في سويسرا. |
Les personnes non musulmanes ont le droit de pratiquer leurs rites religieux à leur domicile. | UN | ومن حق الأشخاص غير المسلمين ممارسة شعائرهم الدينية داخل مكان إقامتهم. |
Il assure la liaison avec les parties et les juges lorsqu'ils sont à leur domicile. | UN | وقلم المحكمة مسؤول أيضا أن الاتصال بأطراف القضايا وبالقضاة حين يكونون في أماكن إقامتهم المعتادة. |
Un Israélien et son épouse ont été poignardés à leur domicile, dans la ville de Kiryat Netafim, située au sud de la Rive occidentale. | UN | وطعن اسرائيلي وزوجته في بيتهما في بلدة كريات نيتافيم بجنوب الضفة الغربية. |
a) À un voyage de leur domicile déclaré au siège de la Cour, à l'occasion de leur changement de résidence; | UN | (أ) رحلة يقوم بها القاضي من موطنه() المعلن، إلى مقر المحكمة، فيما يتصل بنقل محل إقامته؛ |